Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
ERSTER AKT
|
||
Solitario recinto sparso di molti alberi con rovine d'edifizi diroccati. Riva del Tebro. In distanza veduta del Monte Quirinale con piccolo tempio in cima.
|
Einsamer Ort mit vielen Bäumen und weiten Ruinen. Ufer des Tiber. In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem kleinen Tempel auf der Höhe.
|
||
SCENA I
|
SZENE I
|
||
Cecilio, indi Cinna.
|
Cecilio, dann Cinna.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Oh ciel! L'amico Cinna
|
O Himmel, ich warte hier vergeblich
|
||
qui attendo invan. L'impazienza mia
|
auf Freund Cinna. Meine Ungeduld
|
||
cresce nel suo ritardo. Oh come mai
|
wächst mit seinem Säumen. Wie qualvoll
|
||
è penoso ogn'istante
|
ist doch jeder Augenblick
|
||
5 |
al cor uman, se pende
|
für das Herz des Menschen, wenn es
|
|
fra la speme e il timor! I dubbi miei…
|
zwischen Furcht und Hoffnung schwankt! Diese Zweifel…
|
||
Ma non m'inganno. Ei vien. Lode agli dèi.
|
Doch, ich irre nicht… Gottlob, er kommt!
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Cecilio, oh con qual gioia
|
Cecilio, mit welcher Freude
|
||
pur ti riveggio! Ah lascia
|
sehe ich dich wieder! Ach, lass mich
|
||
10 |
che un pegno io t'offra, or che son lieto appieno,
|
dir ein Pfand der Zuneigung in dieser Brust und der Freundschaft geben,
|
|
d'amistade e d'affetto in questo seno.
|
jetzt, wo ich so überglücklich bin.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Quanto la tua venuta
|
Wie hat doch meine ungeduldige Seele
|
||
accelerò coi voti
|
dein Kommen schon herbeibeschworen!
|
||
l'inquieta alma mia! Quai non produsse
|
Welche Qualen, welche Schrecken
|
||
15 |
la tua tardanza in lei
|
brachte die Verzögerung mit sich!
|
|
smanie e spaventi, e quali
|
Und welch düstere Bilder
|
||
imagini funeste
|
bedrängten die Gedanken!
|
||
s'affollaro al pensier! L'alma agitata
|
Die erregte Seele
|
||
s'affanna, si confonde…
|
ist bekümmert und verwirrt…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
20 |
Il mio ritardo alto motivo asconde.
|
Die Verzögerung hat einen wichtigen Grund.
|
|
Tutto da me saprai.
|
Alles wirst du noch von mir erfahren.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Deh non t'offenda
|
Meine Ungeduld soll dich nicht kränken…
|
||
l'impazienza mia… Giunia… la cara,
|
Giunia… die liebe,
|
||
la fida sposa è sempre
|
treue Braut, ist sie noch
|
||
tutta amor, tutta fé? Quei dolci affetti,
|
ganz Liebe und ganz Treue? Erinnert sie sich noch der süßen Liebe,
|
||
25 |
che un tempo a me giurò, rammenta adesso?
|
die sie mir einst geschworen hat?
|
|
È il suo tenero core anche l'istesso?
|
Ist ihr zartes Herz auch noch dasselbe?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Ella estinto ti piange…
|
Als tot beweint sie dich…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Ah come… Ah dimmi…
|
Wie?… Ach, sage mir…
|
||
dimmi: e chi tal menzogna
|
sage mir: Wer wagte
|
||
osò d'immaginar?
|
eine solche Lüge zu ersinnen?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
L'arte di Silla
|
Die List des Silla,
|
||
30 |
per trionfar del di lei fido amore.
|
um ihre treue Liebe zu besiegen.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
(In atto di partire.)
|
(Im Abgehen.)
|
||
A consolar si voli il suo dolore.
|
Ich fliege ihr entgegen, um sie im Schmerz zu trösten.
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Deh t'arresta. E non sai
|
Bleib hier! Weißt du noch nicht,
|
||
che il tuo ritorno è così gran delitto,
|
dass deine Rückkehr ein Vergehen ist, so groß,
|
||
che guida a morte un cittadin proscritto?
|
dass es den Tod bedeutet für den verbannten Bürger?
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
35 |
Per serbarmi una vita,
|
Ein Leben zu bewahren,
|
|
ch'odio senza di lei,
|
das ich hasse ohne sie,
|
||
dunque lasciar potrei la sposa in preda
|
dafür sollte ich die Braut
|
||
a un ingiusto, a un crudel?
|
dem Unrecht und der Grausamkeit zur Beute lassen?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
M'ascolta. E dove
|
Hör zu! Und wo
|
||
di riveder tu speri
|
hoffst du deine treue Giunia
|
||
40 |
la tua Giunia fedel? Nel proprio tetto
|
wiedersehen zu können? Unter sein eigenes Dach
|
|
Silla la trasse…
|
hat Silla sie geschleppt…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
E Cinna
|
Und als müßiger Betrachter
|
||
ozioso spettator soffrì?…
|
ließ Cinna es geschehen?…
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Che mai
|
Was konnte er allein beginnen?
|
||
solo tentar potea? Purtroppo è vano
|
Vergeblich ist es leider,
|
||
il contrastar con chi ha la forza in mano.
|
sich gegen den zu stellen, der die Macht in Händen hat.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
45 |
Dunque, nemici dèi,
|
Mißgünstige Götter!
|
|
di riveder la sposa
|
Die Braut zu sehen,
|
||
più sperar non poss'io?
|
kann ich also nicht mehr hoffen?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
M'odi. Non lungi
|
Höre denn! Nicht fern
|
||
da questa ignota parte
|
von der verlassenen Gegend hier
|
||
il tacito recinto
|
erhebt sich unterm Himmel
|
||
50 |
ergesi al ciel, che nelle cupe soglie
|
die schweigende Umfriedung, deren stumme Schwelle
|
|
de' trapassati eroi le tombe accoglie.
|
die Gräber hingeschiedener Helden birgt.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Che far degg'io?
|
Was muss ich tun?
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Passarvi
|
Den versteckten Pfad
|
||
per quel sentiero ascoso
|
beschreiten,
|
||
che fra l'ampie rovine a lui ne guida.
|
der durch die Ruinenfelder zu ihm führt.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
55 |
E colà che sperar?
|
Was kann ich dort erhoffen?
|
|
Cinna
|
Cinna
|
||
Sai che confina
|
Du weißt, dass der Palast des Silla daran grenzt.
|
||
col palagio di Silla. In lui sovente,
|
Gefolgt von den Getreuen
|
||
da' fidi suoi seguita,
|
steigt Giunia oft herab
|
||
fra 'l dì Giunia vi scende. Ivi dolente
|
im Lauf des Tages dort.
|
||
alla mest'urna accanto
|
Am düsteren Grab des Vaters
|
||
60 |
del genitor, la suol bagnar di pianto.
|
strömen gewöhnlich ihre Tränen.
|
|
Sorprenderla potrai. Potrai nel seno
|
Du wirst sie überraschen können. Du kannst in ihrer Brust
|
||
farle destar la speme
|
die schon erstorbene Hoffnung
|
||
che già s'estinse, e consolarvi insieme.
|
neu erwecken. Ihr könnt einander trösten.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Oh me beato!
|
Oh, wie selig bin ich!
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
Altrove
|
Ich werde anderswo
|
||
65 |
co' molti amici
|
inzwischen wachen mit vielen Freunden,
|
|
in tua difesa uniti
|
zu deiner Verteidigung bereit.
|
||
frattanto io veglierò. Spera. Gli dèi
|
Hoffe nur! Die Götter
|
||
oggi render sapran, dopo una lunga
|
geben heute noch, nach langer,
|
||
vil servitù penosa,
|
erniedrigender Knechtschaft,
|
||
la libertà a Roma, a te la sposa.
|
Rom die Freiheit − dir die Braut.
|
||
N° 1 Aria
|
Nr. 1 Arie
|
||
|
|
||
Cinna
|
Cinna
|
||
70 |
Vieni ov'amor t'invita,
|
Komm, wohin die Liebe lädt,
|
|
vieni, ché già mi sento
|
komm, da ich in meiner Brust
|
||
del tuo vicin contento
|
schon ahnungsvoll das Nahen
|
||
gli alti presagi in sen.
|
deiner Freuden fühle.
|
||
Non è sempre il mar cruccioso,
|
Nicht immer ist das Meer bewegt
|
||
75 |
non è sempre il ciel turbato,
|
und der Himmel dräut nicht immer;
|
|
ride alfin, lieto e placato,
|
dereinst lachen sie froh, besänftigt
|
||
fra la calma ed il seren.
|
in Ruh und Heiterkeit.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA II
|
SZENE II
|
||
Cecilio solo.
|
Cecilio allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Dunque sperar poss'io
|
Also kann ich hoffen,
|
||
di pascer gli occhi miei
|
das Aug am süßen,
|
||
80 |
nel dolce idolo mio?
|
holden Bild zu laben?
|
|
|
|
||
Già mi figuro
|
Schon stelle ich mir
|
||
la sua sorpresa, il suo piacer.
|
die Freude und ihre Überraschung vor.
|
||
|
|
||
Già sento
|
Schon höre ich
|
||
suonarmi intorno i nomi
|
die Worte klingen:
|
||
di mio sposo, mia vita.
|
"Mein Bräutigam, mein Leben!"
|
||
|
|
||
Il cor nel seno
|
Das Herz im Busen
|
||
col palpitar mi parla
|
spricht mit Pochen
|
||
85 |
de' teneri trasporti e mi predice…
|
von zarten Regungen und kündet mir…
|
|
|
|
||
Oh ciel! Sol fra me stesso
|
O Himmel! Ich ergebe mich allein
|
||
qui di gioia deliro, e non m'affretto
|
dem Überschwang der Freude. Ich eile nicht,
|
||
la sposa ad abbracciar?
|
die Braut in meinen Arm zu schließen?
|
||
|
|
||
Ah forse adesso
|
Ach, vielleicht ist sie gerade jetzt
|
||
sul morir mio delusa,
|
verzweifelt über meinen Tod.
|
||
90 |
priva d'ogni speranza e di consiglio,
|
Ratlos und jeder Hoffnung bar,
|
|
lagrime di dolor versa dal ciglio!
|
vergießt ihr Auge Schmerzenstränen!
|
||
N° 2 Aria
|
Nr. 2 Arie
|
||
|
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tenero momento,
|
Den zarten Augenblick,
|
||
premio di tanto amore,
|
preis so großer Liebe,
|
||
già mi dipinge il core
|
malt sich in süßen Gedanken
|
||
95 |
fra i dolci suoi pensier.
|
süß das Herz schon aus.
|
|
E qual sarà il contento
|
Welche Freude wird es sein,
|
||
ch'al fianco suo m'aspetta,
|
die mich erwartet ihr zur Seite,
|
||
se tanto ora m'alletta
|
wenn der Wonne Vorgefühl
|
||
l'idea del mio piacer?
|
mich schon so sehr betört?
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
Appartamenti destinati a Giunia con statue all'intorno delle più famose eroine romane. |
Junias Gemächer mit Statuen der berühmtesten römischen Frauen. |
||
SCENA III
|
SZENE III
|
||
Silla, Celia, Aufidio e guardie.
|
Silla, Celia, Aufidio und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
100 |
A te dell'amor mio, del mio riposo,
|
Celia, es liegt an dir,
|
|
Celia, lascio il pensier. Rendi più saggia
|
an meine Liebe und an meine Ruh zu denken.
|
||
l'ostinata di Mario altera figlia,
|
Die starrsinnige und stolze Tochter des Marius
|
||
e a non sprezzarmi alfin tu la consiglia.
|
mache weiser. Rate ihr endlich, mich nicht weiter zu verachten.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
German, sai che finora
|
Du weißt, mein Bruder, dass ich bisher
|
||
105 |
tutto feci per te. Vuo' lusingarmi
|
alles für dich tat. Schmeicheln kann ich mir,
|
|
di vederla cangiar.
|
schon eine Änderung zu sehen.
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Quella superba
|
Durch Rat und Bitten sucht man wohl vergeblich
|
||
colle preghiere e coi consigli invano
|
diese Stolze umzustimmen.
|
||
fia che si tenti. Un dittator sprezzato
|
Ein Diktator, der verschmäht,
|
||
che da Roma e dal mondo inter s'ammira,
|
von Rom jedoch und von der ganzen Welt bewundert wird,
|
||
110 |
s'altro non vale, usi la forza e l'ira.
|
der wendet Zorn an und Gewalt, wenn anderes nichts nützt.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
E la forza userò. La mia clemenza
|
Macht werde ich gebrauchen. Die Gnade
|
||
non mi fruttò che sprezzi
|
trug mir nur Verachtung ein
|
||
e ingiuriose repulse
|
und schmähliche Zurückweisung
|
||
d'una femmina ingrata. In questo giorno
|
der undankbaren Frau. Am heutigen Tag noch
|
||
115 |
mi segua all'ara e paghi
|
soll sie zum Traualtar mir folgen
|
|
renda gli affetti miei,
|
und meinem Fühlen die Erfüllung bringen.
|
||
o il nuovo sol non sorgerà per lei.
|
Die neue Sonne steigt sonst nicht mehr auf für sie.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
Ah Silla, ah mio germano,
|
Ach Silla, ach, mein Bruder,
|
||
per tua cagione io tremo,
|
ich zittere um deinetwillen,
|
||
120 |
se trasportar ti lasci a questo estremo.
|
wenn du zum Äußersten dich treiben lässt.
|
|
Purtroppo, ah sì, purtroppo
|
Leider, ach ja, leider
|
||
la violenza è spesso
|
ist die Gewalt so oft
|
||
madre fatal d'ogni più nero eccesso.
|
Mutter unseliger, schwarzer Freveltaten.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Da tentar che mi resta,
|
Was bleibt mir denn noch zu versuchen,
|
||
125 |
se ostinata colei mi fugge e sprezza?
|
wenn sie mich flieht und mich verachtet?
|
|
Celia
|
Celia
|
||
Adoprar tu sol devi arte e dolcezza.
|
Nur zarte Künste wende an.
|
||
S'è ver che sul tuo core
|
Wenn ich mich bisher rühmen konnte,
|
||
vantai finor qualche possanza, ah lascia
|
Einfluss auf dein Herz zu haben, ach, so lass
|
||
che da Giunia men corra. Ella fra poco
|
mich jetzt zu Giunia eilen. Bald kommt sie
|
||
130 |
da te verrà. L'ascolta.
|
dann zu dir. Dann hör sie an.
|
|
Forse fia che una volta
|
Es ändert sich vielleicht einmal
|
||
cangi pensier.
|
ihr Sinn.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Di mia clemenza ancora
|
Ich beweise ihr noch einmal meine Gnade.
|
||
prova farò. Giunia s'attenda, e seco
|
Ich werde auf Giunia warten.
|
||
parli lo sposo in me. Ma non s'abusi
|
Dann spreche ich als Ehemann mit ihr. Meine Liebe, meine Güte
|
||
135 |
dell'amor mio, di mia bontade, e tremi
|
soll sie aber nicht missbrauchen, oder zittern,
|
|
se Silla alfine, inesorabil reso,
|
wenn Silla als gekränkter Herrscher spricht,
|
||
favellerà da dittatore offeso.
|
unnachsichtig gemacht durch sie.
|
||
Celia
|
Celia
|
||
German, di me ti fida. Oggi più saggia
|
Bruder, vertraue mir. Heute noch
|
||
Giunia sarà. Finora
|
wird Giunia weiser sein. Im Herzen nährte sie vielleicht bisher
|
||
140 |
una secreta speme
|
heimlich eine Hoffnung.
|
|
forse il cor le nutrì. Se cadde estinto
|
Lebt ihr Bräutigam nicht mehr,
|
||
lo sposo suo, più non le resta omai
|
kann sie die Liebe nicht mehr locken.
|
||
amorosa lusinga. I prieghi tuoi
|
Erneuere dein Werben
|
||
cauto rinnova. Un amator vicino
|
mit Bedacht. Wenn schon ein naher Liebster
|
||
145 |
se d'un lontan trionfa, il trionfare
|
über einen fernen triumphieren kann,
|
|
d'un amator, che già di vita è privo,
|
ist, den zu überwinden, der des Lebens schon beraubt,
|
||
è più agevole impresa a quel che è vivo.
|
es für den Lebenden ein leichtes.
|
||
N° 3 Aria
|
Nr. 3 Arie
|
||
Celia
|
Celia
|
||
|
|
||
Se lusinghiera speme
|
Lockt keine Hoffnung mehr die Liebenden,
|
||
pascer non sa gli amanti,
|
sich an ihr zu weiden,
|
||
150 |
anche fra i più costanti
|
schwindet auch unter Beständigen
|
|
languisce fedeltà.
|
die Treue hin.
|
||
|
|
||
Quel cor sì fido e tenero,
|
Dieses Herz, das treu und zart,
|
||
ah sì, quel core istesso
|
ach, selbst jenes Herz,
|
||
così ostinato adesso,
|
das sich so sehr verhärtet,
|
||
155 |
quel cor si piegherà.
|
beugen wird sich dieses Herz.
|
|
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA IV
|
SZENE IV
|
||
Silla, Aufidio e guardie.
|
Silla, Aufidio und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Signor, duolmi vederti
|
Es schmerzt mich, Herr,
|
||
ai rifiuti, agl'insulti
|
dich noch immer Ablehnung und Beleidigungen
|
||
esposto ancor. Alle preghiere umìli
|
ausgesetzt zu sehen. Ein Plebejerherz
|
||
s'abbassi un cor plebeo. Ma Silla, il fiero
|
soll sich in demütigen Bitten beugen; Silla aber, der stolze
|
||
160 |
terror dell'Asia, il vincitor di Ponto,
|
Schrecken Asiens, der Sieger über Pontus,
|
|
l'arbitro del Senato e che si vide
|
Beherrscher des Senats,
|
||
un Mitridate al suo gran piè sommesso,
|
der einen Mithridates unterworfen und zu seinen Füßen sah,
|
||
s'avvilirà d'una donzella appresso?
|
erniedrigt sich vor einem Mädchen?
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Non avvilisce amore
|
Ein großmütiges Herz
|
||
165 |
un magnanimo core, o se il fa vile,
|
wird durch die Liebe nicht erniedrigt. Wenn Liebe feige macht,
|
|
infra gli eroi, che le provincie estreme
|
so gäb es unter all den Helden, die kämpfend ferne Länder
|
||
han debellate e scosse,
|
unterworfen haben,
|
||
un sol non vi saria che vil non fosse.
|
auch nicht einen, der nie ein Feigling war.
|
||
In questo giorno, amico,
|
An diesem Tag noch, Freund,
|
||
170 |
sarà Giunia mia sposa.
|
wird Giunia meine Frau.
|
|
Aufidio
|
Aufidio
|
||
Ella sen viene.
|
Sie kommt.
|
||
Mira in quel volto espresso
|
In diesem Antlitz sieh den Ausdruck
|
||
un ostinato amore,
|
von Verzweiflung, tiefem Hass
|
||
un odio interno, un disperato duolo.
|
und starrsinniger Liebe.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Ascoltarla vogl'io. Lasciami solo.
|
Hören will ich sie. Lass mich allein.
|
||
(Aufidio parte.)
|
(Aufidio geht.)
|
||
SCENA V
|
SZENE V
|
||
Silla, Giunia e guardie.
|
Silla, Giunia und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
175 |
Sempre dovrò vederti
|
Muss ich dich immer
|
|
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
|
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
|
||
una sol volta almeno
|
nicht einmal
|
||
non fia che si rivolga a me sereno?
|
heiter zu mir wenden?
|
||
Cielo! Tu non rispondi?
|
Himmel! Du gibst keine Antwort?
|
||
180 |
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
|
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
|
|
perché così pensosa
|
was dich bedrückt,
|
||
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
|
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
|
||
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
|
dass meine Augen deine treffen?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
|
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
185 |
Ah no, creder non posso
|
Ach nein, ich kann nicht glauben,
|
|
ch'a danno mio s'asconda
|
dass sich so stolze Grausamkeit
|
||
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
|
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
|
||
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
|
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
|
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
|
||
190 |
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
|
so will ich Silla hassen.
|
|
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
|
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
|
||
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
|
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
|
||
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
|
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Ma dimmi: in che t'offesi
|
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
|
||
195 |
per odiarmi così? Che non fec'io,
|
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
|
|
Giunia, per te? La morte
|
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
|
||
il genitor t'invola, ed io ti porgo
|
nahm dir den Vater, und ich habe dir
|
||
nelle mie mura istesse
|
in meinen Mauern
|
||
un generoso asilo. Ogni dovere
|
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
|
||
200 |
dell'ospitalità qui teco adempio,
|
der Gastlichkeit erfülle ich,
|
|
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
|
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Stender dunque dovrei le braccia amanti
|
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
|
||
a un nemico del padre? E ti scordasti
|
für den Feind des Vaters?
|
||
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
|
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
|
||
205 |
In doloroso esiglio
|
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
|
|
fra i cittadin più degni
|
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
|
||
languisce e more alfin lo sposo mio,
|
schmachtet er und stirbt vielleicht.
|
||
e chi n'è la cagione amar degg'io?
|
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
|
||
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
|
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
|
||
210 |
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
|
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
|
|
benché morto, la scelta
|
achte ich in ihm, sei er auch tot.
|
||
del genitor. Se l'inuman destino
|
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
|
||
dal fianco mio lo tolse
|
ihn von meiner Seite riss
|
||
per secondare il tuo perverso amore,
|
und damit deine Liebe unterstützt,
|
||
215 |
ah sì, viverà sempre in questo core.
|
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
|
|
Silla
|
Silla
|
||
Amalo pur, superba, e in me detesta
|
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
|
||
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
|
als Feind und als Tyrannen.
|
||
di tanti insulti io voglio
|
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
|
||
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
|
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
|
||
220 |
un forsennato orgoglio,
|
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
|
|
un inutile affetto, un odio insano,
|
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
|
||
o a seguir ti prepara
|
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
|
||
nell'Erebo fumante e tenebroso
|
deines Vaters und des Bräutigams
|
||
l'ombra del genitor e dello sposo.
|
zum glühenden Erebus zu folgen.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
225 |
Coll'aspetto di morte
|
Durch das Bild des Todes
|
|
del gran Mario una figlia
|
glaubst du, des großen Marius Tochter
|
||
presumi d'avvilir? Non avria luogo
|
entmutigen zu können?
|
||
nell'alma tua la speme
|
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
|
||
che oltraggia l'amor mio,
|
die meine Liebe schänden könnte,
|
||
230 |
se provassi, inumano,
|
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
|
|
di che capace è un vero cor romano.
|
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
|
||
Silla
|
Silla
|
||
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
|
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
|
||
pensa e risolvi. Ancora
|
Denke und entschließe dich.
|
||
un resto di pietade,
|
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
|
||
235 |
sol perché t'amo, ascolto.
|
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
|
|
Ah sì, meglio risolvi…
|
Entschließ dich eines Besseren…
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Ho già risolto.
|
Ich bin bereits entschlossen.
|
||
Del genitor estinto ognora io voglio
|
Den Wunsch des toten Vaters
|
||
rispettare il comando:
|
will ich immer achten:
|
||
sempre Silla aborrir,
|
Abscheu stets vor Silla haben,
|
||
240 |
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
|
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
|
|
N° 4 Aria
|
Nr. 4 Arie
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
|
|
||
Dalla sponda tenebrosa
|
Vom düsteren Gestade,
|
||
vieni, o padre, o sposo amato,
|
o Vater, o Geliebter, kommt,
|
||
d'una figlia e d'una sposa
|
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
|
||
a raccor l'estremo fiato…
|
zu euch zu nehmen.
|
||
|
|
||
245 |
Ah tu di sdegno, o barbaro,
|
Im Zorne rasest du, Barbar,
|
|
smani fra te, deliri,
|
bist außer dir;
|
||
ma non è questa, o perfido,
|
doch dies, o Falscher, ist nicht
|
||
la pena tua maggior.
|
die größte deiner Qualen.
|
||
|
|
||
Io sarò paga allora
|
Dir nicht mehr nah zu sein,
|
||
250 |
di non averti accanto,
|
das sei mein Lohn;
|
|
tu resterai fra tanto
|
du bleibst jedoch zurück,
|
||
coi tuoi rimorsi al cor.
|
mit der Gewissensqual im Herzen.
|
||
(Parte.)
|
(Ab.)
|
||
SCENA VI
|
SZENE VI
|
||
Silla e guardie.
|
Silla und Wachen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Silla
|
Silla
|
||
E tollerare io posso
|
Kann ich
|
||
sì temerari oltraggi? A tante offese
|
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
|
||
255 |
non si scote quest'alma? E chi la rese
|
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
|
|
insensata a tal segno? Un dittatore
|
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
|
||
così s'insulta e sprezza
|
der so sehr beleidigt und verachtet wird
|
||
da folle donna audace?…
|
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
|
||
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
|
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
|
||
|
Accompagnato
|
||
|
|
||
260 |
Mi piace? Il cor di Silla
|
Gefällt sie mir?
|
|
della sua debolezza
|
Errötet Silla in seinem Herzen
|
||
non arrossisce ancora?
|
nicht ob seiner Schwäche?
|
||
|
|
||
Taccia l'affetto, e la superba mora.
|
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
|
||
Chi non mi cura amante,
|
Wer mich nicht lieben will,
|
||
265 |
disdegnoso mi tema. A suo talento
|
der fürchte meinen Zorn.
|
|
crudel mi chiami. Aborra
|
Soll sie mich grausam nennen, missachten
|
||
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
|
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
|
||
a divenir tiranno
|
Von heute an
|
||
in questo dì comincerò da lei.
|
bin ich für sie Tyrann.
|
||
N° 5 Aria
|
Nr. 5 Arie
|
||
|
|
||
Silla
|
Silla
|
||
270 |
Il desio di vendetta e di morte
|
Der Wunsch nach Rache und nach Tod
|
|
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
|
entflammt mich und erregt die Brust,
|
||
che in quest'alma ogni debole affetto
|
so dass in dieser Seele jede Neigung,
|
||
disprezzato si cangia in furor.
|
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
|
||
Forse nel punto estremo
|
Zuletzt vielleicht
|
||
275 |
della fatal partita
|
in diesem unheilvollen Ringen
|
|
mi chiederai la vita,
|
wirst du um dein Leben flehen;
|
||
ma sarà il pianto inutile,
|
vergeblich wird dein Weinen dann
|
||
inutile il dolor.
|
und umsonst wird dein Kummer sein.
|
||
(Parte colle guardie.)
|
(Er geht mit den Wachen ab.)
|
||
|
|
||
Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma. |
Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms. |
||
SCENA VII
|
SZENE VII
|
||
Cecilio solo.
|
Cecilio allein.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
|
||
280 |
ecco le prove in queste
|
liegen hier in diesen
|
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
|
||
che devastar la terra,
|
die Länder einst verwüstet haben,
|
||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
|
||
Già in cento bocche e cento
|
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
|
||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
|
|
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
|
||
|
|
||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Götter!… Doch wer naht sich hier?
|
||
|
|
||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
|
||
|
|
||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
|
||
|
|
||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
|
|
|
|
||
E che far deggio?
|
Was soll ich tun?
|
||
Restar?… Partire?… Oh ciel!
|
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
|
||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
|
||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SZENE VIII
|
||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
|
||
N° 6 Coro
|
Nr. 6 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Fuor di queste urne dolenti
|
Aus diesen düsteren Urnen
|
||
deh n'uscite, alme onorate,
|
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
|
||
295 |
e sdegnose vendicate
|
und rächt voll Zorn
|
|
la romana libertà.
|
die Freiheit Roms.
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
O del padre ombra diletta
|
Bist du um mich,
|
||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
o teurer Schatten meines Vaters,
|
||
i miei pianti, i miei sospiri
|
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
|
||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
dich zu Mitleid rühren.
|
|
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Il superbo, che di Roma
|
Der Stolze, der am Kapitol
|
||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
|
||
rovesciato oggi dal soglio
|
sei heute noch vom Thron gestürzt,
|
||
sia d'esempio ad ogni età.
|
als Beispiel allen Zeiten.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompagnato
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
Da dem verruchten Silla
|
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
|
||
perché Giunia è tua figlia,
|
und Giunia deine Tochter ist,
|
||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
da Römerblut in ihren Adern fließt,
|
||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
|
||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Auch du, verehrter Schatten
|
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
des verlorenen Geliebten, komm,
|
||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
|
||
di questa vita amara
|
hasst sie die trübe Luft
|
||
odia l'aure funeste…
|
des bitteren Lebens…
|
||
SCENA IX
|
SZENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio und die Vorige.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Hier bin ich, o Geliebte.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
Illusion hingeben kann!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
Also… bist du es?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Dein Treuer bin ich.
|
||
N° 7 Duetto
|
Nr. 7 Duett
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
Im Elysium erwarte mich,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
Schatten des Geliebten,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
dass, o Gott, der Himmel mich bald
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
mit dir vereine.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Innig geliebte, treue Braut,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in deinem lieben Antlitz nur
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
findet diese treue Seele
|
||
quest'anima fedel.
|
das süße Elysium wieder.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Glücklich meine Seufzer,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
glücklich meine Leiden.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Sie fassen sich an den Händen.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Meine Hoffnung!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Meine Liebste!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia, Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Nun, an deinem Herzen,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
Liebster|Liebste,
|
||
m'insegna il pianto
|
lehrt mich das Nass
|
||
degl'occhi miei
|
in meinen Augen,
|
||
che ha le sue lagrime
|
dass auch die Freude
|
||
340 |
anche il piacer.
|
ihre Tränen hat.
|
|
|
(Sie gehen ab.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aktes.
|