Kritische Edition des Librettos (Libretto) | Deutsche Übersetzung des Librettos (Deutsch) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PROLOGUS
|
PROLOGUS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus rex fulmine aram Apollini sacrificantis destruente territus, a suis erigitur et Apollinem exsulem hospitio excipit.
|
König Oebalus erschreckt über einen Blitz, der den Altar zerstört, an dem er dem Apollo opfert, wird von den Seinen getröstet und nimmt Apollo, der verbannt ist, gastfreundlich auf.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, Melia, Hyacinthus, Apollo, Sacrificuli Apollinis.
|
Oebalus, Melia, Hyacinthus, Apollo, Oberpriester Apollos.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amice! iam parata sunt omnia. Aderit,
|
Mein Freund, bereit ist alles schon. Ich hoffe, bald
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ut spero, cum sorore dilecta meus
|
stellt zu dem Opfer, das er angeordnet hat,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ad sacra, quae constituit, actutum pater.
|
der Vater sich mit der geliebten Schwester ein.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ni fallor, est Apollo, quem colitis.
|
Täusch ich mich nicht, so ist’s Apollo, den ihr ehrt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hic est.
|
Er ist’s.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollini ergo tanta sacrificia parat
|
So große Opfer widmet Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus? an alios nescit in coelis deos?
|
Apollo! Kennt er also andre Götter nicht?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Semelis ergo natus, an Iuno, Venus,
|
Und ist der Spross der Semele, ist Juno nicht,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Diana, Mars, Vulcanus, an superum potens
|
Vulcan, Diana, Venus, Mars und erst ihr Herr,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pater atque princeps ture nil vestro indigent?
|
der Göttervater - sind sie keines Weihrauchs wert?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quibusque consecramus, o Zephyre! diis,
|
Wir opfern allen Göttern gern, mein Zephyrus,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nullusque nostris vacuus a templis abit:
|
ein jeder wird in unsern Tempeln wohl bedacht.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
at solus istud Apollo sibi templum suo
|
Doch diesen Tempel sichert sich Apoll allein
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vindicat honori. Genitor hunc magnum deum
|
zu seiner Ehre. Diesen großen Gott verehrt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
veneratur, et ego veneror exemplo patris.
|
mein Vater, und dem Vater folgend tu’s auch ich.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O care! quam libenter offerrem ilia
|
Geliebter! Wie so gerne brächte ich mein Herz
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pectusque, si tu Apollo mihi meus fores!
|
und Eingeweide dar, wärst du nur mein Apoll!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dilecte quid me, Zephyre! permisces diis?
|
Mein lieber Zephyr, misch mich unter Götter nicht!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Honore non me dignor, at novi bene:
|
Ich bin nicht solcher Ehre wert - doch weiß ich wohl:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
extorsit ista nimius in Hyacinthum amor.
|
Es sprach aus dir die große Liebe nur zu mir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Venit Oebalus et Melia.)
|
(Oebalus und Melia kommen.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sed en! sorore comite nunc genitor venit.
|
Doch sieh, mit meiner Schwester kommt der Vater schon.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dic nate! num parata sacrificio hostia
|
Sprich, Sohn, ist schon das Opfertier gerüstet und
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et ignes?
|
das Feuer?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ecce genitor! ad nutum omnia
|
Vater, sieh, nach deinem Wink ist längst
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
parata praestolantur adventum tuum.
|
das Opfer fertig, wartet auf dein Kommen nur.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bene: ergo succendatur a flamine focus,
|
Wohlan! Entzünde denn der Priester auf dem Herd
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et ture plurimo ara praegravis gemat,
|
die Flamme, schwer vom Weihrauch seufze der Altar
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fumusque sacrificantis in nubes eat.
|
und hoch in Wolken steige frommer Opferdampf!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu genitor! atra nube tempestas minax
|
Weh, Vater! Schwarze Wolken drohen schweren Sturm.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ingruit, et omnis glomerat huc noctem polus.
|
Der ganze Himmel wirbelt dunkle Nacht auf uns.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adeste! longioris impatiens morae
|
Herbei! Apollo wünscht nicht längeren Verzug,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo tus et hostiam a nobis petit.
|
verlangt nach Weihrauch und nach frischem Opferfleisch.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fugiet ad istas saeva tempestas preces,
|
Wenn fromm ihr betet, weicht gewiss der wilde Sturm
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et blanda facies solis his iterum plagis
|
und zeigt die Sonne diesem Lande wiederum
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
redibit. Agite! fundite et mecum preces.
|
ihr Antlitz. Auf und stimmet ein in mein Gebet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chorus
|
Chor
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen o Latonium!
|
Großer Gott, Latonas Sohn,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
audi vota subplicum
|
höre unsern Bittgesang!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui ter digno
|
und so fromm wie
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
te honore
|
wir dich ehren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
certant sancte colere:
|
und dich rühmen immerdar,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hos benigno
|
mögst du Huld und
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tu favore
|
Schutz uns schenken,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
subditos prosequere.
|
deiner dir ergebnen Schar.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Solus Oebalus
|
Oebalus (allein)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Apollo creditam
|
O Apollo, dieses Reich
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tibi semper protege
|
hat sich ewig dir vertraut.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et dignare lumine
|
Schütze du mit deinem Licht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebali Laconiam.
|
Oebalus’ Spartanerreich!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chorus
|
Chor
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen o Latonium!
|
Großer Gott, Latonas Sohn,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
audi vota subplicum
|
höre unsern Bittgesang!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui ter digno
|
und so fromm wie
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
te honore
|
wir dich ehren
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
certant sancte colere:
|
und dich rühmen immerdar,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hos benigno
|
mögst du Huld und
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tu favore
|
Schutz uns schenken,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
subditos prosequere.
|
deiner dir ergebnen Schar.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Fulmen ignem et aram destruit.)
|
(Ein Blitz zerstört Feuer und Altar.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu me! periimus! numen heu nostras preces
|
Weh mir! Wir sind verloren. Weh! Der Gott verschmäht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
respuit!
|
die Bitten.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An aliquis forsan ex vobis deum
|
Hat denn einer unter euch etwa
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
violavit?
|
den Gott gekränkt?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Haud me genitor ullius ream
|
Mein Vater, keine Schuld find ich
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
invenio culpae.
|
an mir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Semper hunc colui deum.
|
Ich habe immer diesen Gott verehrt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(O Zephyre! quantum timeo ne verbis tuis
|
(O Zephyrus, die Rede, fürchte ich, die du
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
haec ira sit succensa quae dixti prius.)
|
zuvor gesagt hast, hat uns diesen Zorn entfacht.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Hyacinthe! si me diligis, cela patrem,
|
(Wenn du mich lieb hast, Hyacinth, lass dies geheim
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et verba prolata prius a nobis tace!)
|
sein vor dem Vater und verschweig, was wir gesagt.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Extinctus ignis, ara subversa, hostia
|
Erloschen und gestürzt ist der Altar, verschmäht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
contemta nobis grande praesagit malum.
|
das Opfer. All dies sagt uns böses Leid voraus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu totus hoc concussus a fulmine tremo!
|
Weh mir, von diesem Blitz erschüttert bebe ich.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Erigere mentem genitor! insontem geris
|
Ermuntre dich. mein Vater! Ohne Schuld ist doch
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
animum; quid ergo numine a bono mali
|
dein Herz. Was fürchtest du von einem guten Gott
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
metuas? Ab isto fulmine es laesus nihil,
|
dann Böses? Dieser Blitz tat dir ja doch kein Leid,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nostrumque nemo, quotquot adsumus, ruit.
|
und keinen von uns allen hat er hingestreckt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vivimus, et omnes pristinus vigor beat:
|
Wir leben, und es lebt in uns die alte Kraft.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hinc terruisse voluit hoc fulmine deus
|
So wollte denn mit diesem Blitz der Gott die Welt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
terras, potestas pateat ut mundo magis,
|
nur schrecken zum Beweis der eignen Gottesmacht,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
maneatque cum fiducia in nobis timor.
|
damit nicht ohne Furcht bei uns der Glaube sei.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Saepe terrent numina,
|
Götter schrecken oft die Welt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
surgunt et minantur:
|
drohen uns mit Ängsten,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fingunt bella,
|
Senden Kriege,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae nos angunt,
|
die uns äffen,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mittunt tela,
|
schießen Pfeile,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae non tangunt;
|
die nicht treffen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
at post ficta nubila
|
Doch nach finsterem Gewölk
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rident et iocantur.
|
lachen sie und scherzen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et amore
|
Bald uns liebend,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et tremore
|
bald uns schreckend
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gentes stringunt subditas:
|
unterwerfen sie die Welt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nunc amando,
|
Erst mit Liebe,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nunc minando
|
dann mit Staunen
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
salva stat auctoritas.
|
schafft sich Achtung ihre Macht.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ah nate! vera loqueris; at metuo tamen,
|
Mein Sohn, du sagst die Wahrheit, und ich fürchte doch,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo ne fors perdat hoc igne Oebalum.
|
dass dieser Blitz Apollos Oebalus zerstört.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Accedit Apollo.)
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo vestras audit, o credite! preces
|
Apollo hört auf eure Bitten, glaubt mir dies!,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
suamque pollicetur his terris opem,
|
und er verspricht dem ganzen Lande seinen Schutz,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
recipere si velitis hunc modo exsulem
|
wenn ihr nur Zuflucht mir gewährt; denn mich verbannt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iramque fulminantis exosum Iovis.
|
von sich der Blitz und Zorn des grimmen Jupiter.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid? – numen hac sub veste pastoris latens
|
Wie? Hat ein Gott sich in dies Hirtenkleid versteckt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in nostra praesens regna suscipi cupit?
|
und bittet uns um Zutritt in dies Königreich?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En genitor! ut lusisse nos superi solent!
|
Siehst du, mein Vater, wie die Gottheit gern uns foppt?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iam tibi medelam saeva post vulnera deus
|
Nach schweren Wunden bringt Apoll dir Balsam nun,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adfert, tuamque regiam praesens beat.
|
beglückt mit seiner Gegenwart dein Königshaus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O quam beato sidere haec nubila dies
|
O welch ein Glückstag, der nach düsterem Gewölk
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nos recreat, ipse Apollo dum nostros Lares
|
uns nun erquickt! Apollo, ein ersehnter Gast,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
optatus hospes visitat! – O quantus decor!
|
tritt selber ein in unser Haus! – O wie so schön,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae forma! – quanta dignitas! – quanta omnibus
|
o wie so lieblich – wie so herrlich – ist der Glanz
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
gloriaque membris atque maiestas sedet!
|
auf allen Gliedern und des Gottes Majestät!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia! quid in pastore tam dignum vides
|
Du siehst doch einen schlichten Hirten, Melia:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
suspensa quod mirere?
|
Und was entzückt dich so?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video – – –
|
Ich sehe …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Et quid vides?
|
Was denn nur?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eloquere pulcra!
|
Sag’s, Schöne.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Video pulcrum Apollinem,
|
Gott Apoll, den Schönen, sehe ich,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cui cum parente corda iam dudum obtuli.
|
dem ich mitsamt dem Vater längst mein Herz geschenkt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quod obtulisti pectus, haud revoca amplius;
|
Nimm dies Geschenk des Herzens nie zurück: Es gibt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hoc inter orbis dona praeprimis placet.
|
auf Erden keine Gabe, die mich mehr erfreut.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Hyacinthe! quantum timeo praesentem deum!)
|
(Mich ängstigt, Hyacinth, des Gottes Gegenwart!)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Me quoque tremenda dignitas timidum facit.)
|
(Auch mich erfüllt mit Schrecken seine Herrlichkeit.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthe! amicum semper addictum tibi
|
Ich will dir, Hyacinth, ein treu ergebner Freund
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
habebis in me, amare si deum potes.
|
stets bleiben, wenn du mich, den Gott, nur lieben kannst.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O quanta res, diligere si Hyacinthum potes!
|
Das wäre groß, wenn Hyacinth du lieben kannst!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Heu! nunc amatum Apollo mihi puerum rapit!)
|
(O weh! Jetzt nimmt Apollo mir den Liebsten fort!)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dies beata! – numen o sanctum! meos,
|
O Glückstag! O du heilger Gott! Mein ganzes Haus,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
manere si dignaris, ingredere Lares,
|
wenn du in ihm verweilen willst, nimmt gern dich auf.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
diuque me rogante, nobiscum mane.
|
Tritt ein, ich bitte dich, und bleibe lang bei uns.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Habebis in me, crede, tibi facilem deum.
|
Glaub mir, ein lieber Gott werd ich dir immer sein.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iam pastor Apollo
|
Bald hüt’ ich Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
custodio greges,
|
als Hirte die Herden,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nixus et baculo vigilans sto;
|
schütze die Tiere gestützt auf den Stab;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iam pascere nolo
|
Bald lass’ ich die Weiden,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et visito reges,
|
besuche die Höfe,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iam medicinas mortalibus do.
|
bald geb’ als Arzt ich den Menschen Arznei.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moestos levare,
|
Trauer zu lindern,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
aegros iuvare
|
Krankheit zu mindern,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
est sola tangens Apollinem res:
|
liegt einzig Apollo, dem Gotte, im Sinn.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hinc me manente,
|
Lass mich hier bleiben,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vobis favente
|
euch zu begnaden.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rex omni rege beatior es.
|
Dann war kein König je glücklich wie du.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACTUS I
|
I. AKT
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Croesus ad instantes redituro filio nuptias omnia parans sinistro inprimis omine, dein infausto Atys ab Adrasto peremti nuntio territus, ex reducti nati vulnere in summum coniicitur dolorem.
|
Croesus ist mit den Vorbereitungen zur unmittelbar bevorstehenden Hochzeit des zurückkehrenden Sohns Atys beschäftigt, wird aber zuerst durch ein widriges Vorzeichen, sodann durch die Unglücksbotschaft von der Tötung seines Sohnes Atys durch Adrast in Schrecken versetzt, und durch den Anblick der Wunde des zurückgebrachten Sohnes von tiefstem Schmerz efüllt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACTUS II
|
II. AKT
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rege partim dolore peremti filii et procerum stimulis ad vindictam, partim amore erga Adrastum et Mandanae ac Olynti precibus ad clementiam propendente, Pharnaspes omnium maxime Adrasti subplicium urget.
|
Während der König, durch den Schmerz über den Tod seines Sohnes und von den Vornehmen angestachelt, einerseits zur Bestrafung hinneigt, andererseits durch seine Liebe zu Adrast und durch die Bitten Mandanas und Olynthus zur Milde, fordert Pharnaspes am schärfsten von allen Adrasts Bestrafung.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHORUS I
|
CHORUS I
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo propter necem Hyacintho illatam Oebali regia discedere iubetur.
|
Wegen des an Hyacinthus verübten Mords wird Apollo aus dem Königspalast des Oebalus ausgewiesen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, Melia, Apollo, Zephyrus.
|
Oebalus, Melia, Apollo, Zephyrus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amare numquid filia, haud dubito, deum,
|
Ich zweifle, Tochter, keineswegs, dass du den Gott,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
favore qui ter dignus est nostro, potes?
|
der dreimal unsre Gunst verdient hat, lieben kannst.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid loquere pater? – Apollo mortalem sibi
|
Was sagst du, Vater? Hätte sich Apollo mich,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
me coniugali cupiat adiungi thoro?
|
die Sterbliche, zu ehelichem Bett erwählt?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dubitare noli, Apollo te sponsam petit,
|
Nein, zweifle nicht: Apollo möchte dich zur Braut.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
meumque, libertate sed nata utere
|
Entscheide, Tochter frei! Ich für mein Teil gab ihm,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tua, roganti placidus adsensum dedi.
|
da er mich bat, das väterliche Jawort gern.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Negare num me genitor! adsensum putes?
|
Wie könnt’ ich, Vater, mich zum Jawort nicht verstehn!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quae virgo contemsisse divinum virum
|
Verwirrt und töricht wäre jedes Mädchen wohl,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tantosque honores, stulta nisi et animi impotens
|
das einen Gott zum Ehemanne sich verschmäht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fuerit, et obstitisse fortunae velit?
|
und solchen Ehren, solchem Glück sich schnöd versagt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prudenter istud nata! coniugium eligis;
|
Gar weise, Tochter, wählst du diese Ehe dir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sic namque per te frater et genitor tuus,
|
So kommt durch dich ja auch zu göttergleichem Glück
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sic et nepotes sorte divina eminent,
|
dein Bruder und dein Vater und die Enkelschar.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sic nostra diva efficitur his facibus domus.
|
Von eurer Fackel strahlt in Götterglanz das Haus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dic, ubi moratur Apollo? – colloquio illius
|
Doch sag, wo weilt Apollo? Wie so liebend gern
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
o ut liceret optimo actutum frui!
|
möcht’ ich alsbald mit ihm mich des Gesprächs erfreun!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cum fratre disco ludit et Zephyro simul
|
Er übt mit deinem Bruder sich und Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
in nemore. At huc redibit, ut spero, citus,
|
im Diskuswurf. Doch bald, hoff ich, kehrt er zurück
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tuumque me praesente consensum petet.
|
vom Wald und bittet um dein Jawort hier vor mir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O petat! habebit omne, quod pectus cupit.
|
O ja! Und alles geb ich ihm, was er begehrt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Laetari,
|
Scherzen
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iocari,
|
von Herzen
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fruique divinis honoribus stat,
|
und göttlicher Ehren mich dankbar erfreun!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dum Hymen optimus
|
Hymen im Fackelglanz
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
taedis et floribus
|
windet den Blütenkranz,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
grata,
|
glücklich
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
beata
|
und selig
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
connubia iungit et gaudia dat.
|
das Band, das er knüpft zu erfreulichem Bund.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iam diva vocabor,
|
Des Gottes Geliebte
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
si numen amabo;
|
heiß selber ich Göttin,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
per astra vagabor
|
ich wandre durch Sterne
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et nubes calcabo;
|
und trete auf Wolken.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et urbes, et regna devoveant se,
|
Und Städte und Reiche ergeben sich mir;
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et fauni adorent, et satyri me.
|
und Faune und Satyrn, sie huldigen mir.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Accedit Zephyrus.)
|
(Zephyrus tritt hinzu.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rex! de salute filii est actum; iacet
|
König! Zu Ende ist das Leben deines Sohns,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus!
|
Hyacinthus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu me! nuntium o tristem nimis!
|
Weh! welch schlimme Botschaft bringst du mir?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Qua morte cecidit?
|
Sag, welchen Todes?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ictus a disco ruit.
|
Tödlich traf ein Diskus ihn.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quis filium occidisse non timuit meum?
|
Und wer vergriff so keck sich an des Königs Sohn?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo.
|
Apollo.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Contremisco!
|
Ich erzittre.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Superi! quid? Deus,
|
Götter, wie? Der Gott,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui me beare voluit, hic fratri necem
|
Der mich beglücken wollte, hätte listig selbst
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sit machinatus? Ista quis credat tibi?
|
des Bruders Mord geplant? Wer glaubt dir diese Mär?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vera loquor, et testis ego pereuntis fui.
|
Wahr ist’s! Ich selber war der Zeuge seines Tods.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vix lapsus est Hyacinthus, aufugi, malum
|
Kaum stürzte Hyacinthus, floh ich rasch, damit
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ne simile feriat forsan et nostrum caput.
|
nicht gleiches Unglück träfe auch mein eignes Haupt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic ergo plectis numen innocuos? – Favor,
|
O Gott, so also strafst du schuldlos uns und lohnst
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quo te recepi, morte num nati unici
|
des Gastfreunds Liebe mit dem Tod des einzgen Sohns?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dignus erat? – Ergo Meliam et natam quoque
|
Verdient’ ich dies? Da plantest du wohl, falscher Gott,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
surripere patri numen o falsum paras?
|
auch noch den Raub der Tochter, meiner Melia?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O absit a me genitor! ut sponsum eligam,
|
Mein Vater, das sei fern, dass ich zum Bräutigam
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
deoque, qui cruore germani madet,
|
den Gott erwähle, den des Bruders Blut befleckt!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nuptura porrexisse praesumam manus.
|
Nie reich’ ich ihm zum Hochzeitsbunde meine Hand.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Quid audio? an coniugia meditatur deus?
|
(Was hör’ ich? Selbst an Ehe gar denkt dieser Gott,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An Meliam et rapuisse mihi amatam cupit? –
|
dass auch die liebste Melia er mir entreißt!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Qui rapuit Hyacinthi, anne et istius mihi
|
Einst stahl er mir die Liebe Hyazinths, jetzt stiehlt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rapiet amorem?)
|
er mir auch deren Liebe.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyre! quae causa improbum
|
Sag mir, welcher Grund
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adegit hoc ad facinus?
|
trieb diesen Bösewicht zur Tat?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Haud ullam scio.
|
Ich weiß ihn nicht.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natus ad amoenum litus Eurotae stetit,
|
Am schönen Ufer des Eurotas stand dein Sohn,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
discumque metae proximum adspiciens, meus
|
sah, dass sein Diskus nächst der Marke war und rief:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
clamabat, ecce discus est vestro prior,
|
„Mein Diskus tat’s zuvor dem Euren, denn er traf
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
metamque tetigit. Apollo tum discum iacit,
|
direkt ins Ziel.“ Da wirft den Diskus Gott Apoll
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
loquentis et propellit in pueri caput,
|
und trifft den Kopf des Knaben, der noch eben spricht,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quo laesus iste pronus in terram ruit.
|
dass der verwundet vorwärts auf die Erde stürzt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non dubito, quin extinctus hoc disci impetu
|
Und ohne Zweifel hat die Wucht des Diskus ihn
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
perierit.
|
getötet.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An sic furere non dubitat deus,
|
So denn wütet ohne Scheu der Gott,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ut sibi benignum privet et prole Oebalum?
|
nimmt seinem Gastfreund Oebalus auch noch das Kind.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Exesse regno numen invisum mihi
|
Mir und den Meinen ist verhasst er. Aus dem Reich
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
meisque iubeo. Zephyre! fac pellas reum,
|
verbann ich ihn. Du, Zephyrus, vertreib den Schuft,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
maiora ne, vel plura mihi damna inferat.
|
damit er nicht noch ärgern Schadens Ursach’ wird.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rex! regna tua sunt: ipse tu pelle impium.
|
Dein, König, ist das Königreich. Vertreib ihn du!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tu morte nati laesus es. Timeo deum,
|
Dich traf des Sohnes Tod. Mich ängstigt dieser Gott.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui fulmen hoc torqueret in nostrum caput.
|
Wie leicht träf’ er auch mich mit solcher Blitzgewalt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Expellat utinam! noster ut possit dolus
|
(Ja, soll er ihn vertreiben! So bleibt meine List
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
latere; nam caedis ego sum factae reus!)
|
verborgen. Denn ich selber ja beging den Mord.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Abibo. Vos manete! Si veniat deus
|
Ich gehe. Ihr bleibt hier! Und kommt der Gott zu euch,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ad vos, abire nata! crudelem iube.
|
so jage, Tochter, du den Grausamen davon.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ad litus Eurotae ibo, num vivat, meum
|
Ich geh zum Ufer des Eurotas, meinen Sohn
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
videre natum. Forsan occurret mihi
|
zu sehn, ob er noch lebt. Mag sein, dass mir Apoll,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo, regnis numen exosum meis.
|
der Gott, begegnet, der verhasst ist meinem Reich.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Abit.)
|
(Geht ab.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Succedit ad mea vota, succedit dolus,
|
(Wie gut geht alles mir nach Wunsch, die List gelingt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
meliaque me dilecta nunc coniux manet.)
|
Und Melia, die Liebste, wird nun bald mein Weib.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non capio, cur Apollo ne laesus quidem
|
Ich fass’ es nicht: Apollo wurde doch durch nichts
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
necarit unice ante dilectum sibi
|
gekränkt - und dennoch mordete er Hyacinth,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthum. Amare qui sororem me queat,
|
den er zuvor so liebte. Und wie kann er mich,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
si fratris ante polluat fato manus?
|
die Schwester lieben, blutig von des Bruders Mord?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Dilecta! ne mirare, quod tantum scelus
|
Geliebte! Staune nicht, dass solche Freveltat
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo perpetrarit; haud nosti impium:
|
Apoll verübt. Du kennst ihn nicht, den Bösewicht:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
astutus est, crudelis, inconstans, levis;
|
Gerissen ist er, grausam, leicht und launenhaft.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
hinc exulare iussus est coelis, suo
|
Drum wurde er verbannt vom Himmel, dass er nicht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
furore ne turbaret unanimes deos.
|
der Götter Eintracht störe durch sein Ungestüm.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Meliora credidisse de tanto deo
|
Vernunft gebietet, dass von einem solchen Gott
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mens dictat. (Ast incertus est animus tamen,
|
ich nicht so Schlimmes glaube. (Doch ich bin verwirrt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
timorque spesque pectore alternant vices.)
|
und Furcht und Hoffnung wechseln ab in meiner Brust.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia! quid animo volvis? ah sponsum abiice,
|
Was grübelst du noch, Melia? Dein Bräutigam
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cuius cruore dextra fraterno calet,
|
hat heiße Hände noch vom Blut des Bruders - drum
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrumque, cuius ipsa sat nosti fidem,
|
verstoß ihn und beglücke Zephyrus – du weißt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amore, quo beatus efficiar, bea.
|
wie treulich er dir dient - mit deiner Liebe Huld.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nunc fata fratris cogito, haud Zephyri faces.
|
Jetzt denk ich an des Bruders Tod, nicht Zephyrs Glut.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O dura! num sprevisse sic Zephyrum potes?
|
Wie kannst du nur so grausam Zephyrus verschmähn?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En! duos conspicis:
|
Zwei Männer siehst du hier,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amantem et nocentem,
|
den liebenden, den bösen,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iuvantem et furentem;
|
den rasenden, den guten.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cui manum porrigis?
|
Wem reichst du deine Hand?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo te necabit:
|
Apollo wird dich töten,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
at Zephyrus amabit.
|
doch Zephyr wird dich lieben.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Fraterno qui dexteram tinxit cruore,
|
Der Mörder des Bruders mit blutigen Händen
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
tentabit in tenera plura sorore:
|
wie wird er die zartere Schwester erst quälen!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quem prudens eligis?
|
Mit Klugheit triff die Wahl!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu! numen! ecce! numen huc gressum movet;
|
Weh mir! Dort, sieh, mit raschem Schritte naht der Gott.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia quid agimus? indica effugii locum!
|
Was tun wir, sags mir, Melia! Wo flieh ich hin?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Timeo ferocem.
|
Ich fürchte den Verwegnen?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An ergo me solam obiicis?
|
Mich setzt du ihm aus?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Subsiste! num iactata sic perstat fides?
|
Bleib stehn! Sieht so die Treue aus, der du dich rühmst?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ne patere, quaeso, ut noceat insonti deus!
|
Ach, lass nicht zu, dass schuldlos mich der Gott betraft!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Accedit Apollo.)
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Adesne latro! fraudis infandae artifex!
|
Da bist du, Räuber, du verruchter Ränkeschmied!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthum amicum rapere non fuerat satis?
|
Wars nicht genug, dass Hyacinth du mir geraubt?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rapuisse sponsam numquid et nostram simul
|
Nun willst mit ihm zusammen du mir auch die Braut
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sceleste! tentas? Crimen et mendax novis
|
noch stehlen? Willst du immer neue Frevel auf
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
criminibus auges? Impie! iratum tibi
|
den alten häufen. Bösewicht! Erfahre denn,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quid possit, experire, iam numen modo!
|
was gegen dich der Gott in seinem Zorn vermag!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Amantis et nocentis, et iuste quidem
|
Er liebt, und er ist böse, und mit vollem Recht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nocentis experire vindictam dei!
|
ist er dir böse: Seine Rache spüre nun!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Irruite venti! claude sceleratum specu
|
Stürmt her ihr Winde! Den Verbrecher, Aeolus,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Aeole!
|
sperr ein in deiner Höhle!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus
|
Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid? heu me!
|
Weh mir!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Zephyrus in ventum mutatus abripitur.)
|
(Zephyrus in einen Wind verwandelt wird fortgerissen.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid agis o numen grave!
|
Schlimmer Gott!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Funeribus an replere vis regnum patris?
|
Füllst du mit Leichen meines Vaters Königreich!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iam fratre caeso occidis et Zephyrum simul?
|
Du tötetest den Bruder, tötest Zephyrus:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tyranne! nunc et Meliam et regem obprimes?
|
Tyrann, nun planst du Melias und des Königs Tod?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O cara!
|
O Liebe!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid? vocasse me caram audes?
|
„Liebe“ mich zu nennen wagst du noch!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cruente!
|
Grausamer!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Me percipere si non sit grave – – –
|
Hör mich bitte an, wenn’s dir beliebt …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Est grave, tace! atque nostra, sic genitor iubet,
|
Schweig, nichts beliebt! Und, wie der Vater es befiehlt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
illico relinque regna, ne noceas magis!
|
dass du nicht weitern Schaden tust, verlass dies Reich!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Ah! pone tandem fulmen o superum pater!
|
(O Göttervater, endlich lass die Hand vom Blitz!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quousque persequetur hic miserum furor?)
|
Wie lange setzt mir Armem deine Wut noch zu?)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Discede
|
Entweiche
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
crudelis!
|
du Böser!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gaudebo, tyrannus si deserit me!
|
Geht erst der Tyrann, o wie freue ich mich!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Vah! insolentem,
|
Er tritt mit Füßen
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
qui violat iura!
|
Gesetze und Rechte!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Discede! discede! nam metuo te.
|
Entweiche, entweiche! Wie fürchte ich dich!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Est, crede!
|
O glaub mir,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fidelis,
|
voll Treue,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
est mitis Apollo, qui deperit te.
|
voll Güte der Gott ist. Wie liebt dich Apoll!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid? innocentem
|
Verstößt du grausam
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sic abicis dura!
|
den schuldlosen Ärmsten?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic perdis amicum, si reicis me.
|
Du tötest den Freund: Verschmähe mich nicht!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Abit Melia.)
|
(Melia geht.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo solus
|
Apollo (allein).
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quem coeli premunt inopem,
|
So soll ich, den der Himmel jagt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
an terris agat exsulem?
|
auf Erden auch Verbannter sein?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Manebo!
|
Ich bleibe -
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quousque resederit dira
|
bis dass sich das schreckliche Wüten
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae pectora sauciat ira,
|
im zornigen Herzen gelegt hat -
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
latebo.
|
verborgen!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACTUS III
|
III. AKT
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pharnaspes dolo Adrastum perditurus, dum Mandana cum Olynto fratrem servare conatur, Croesum, sceleris patrati causa et culpa in sororem quoque et filium Adrasti subdole coniecta, ad vindictam exagitat; suam interea operam miseris addicente Clitandro.
|
Pharnaspes, der durch Hinterlist Adrast verderben will, während Mandana mit Olynthus den Bruder zu retten versucht, stachelt Croesus zur Rache auf, indem er heimtückisch Ursache und Schuld an dem vollbrachten Verbrechen auch auf die Schwester und den Sohn des Adrasts schiebt; inzwischen sagt aber Clitander den Verzweifelten seine Hilfe zu.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACTUS IV
|
IV. AKT
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pharnaspe de successu doli laeto, Mandana cum Clitandro agens fratrem neci subtrahere fatagit, sed conatu irrito.
|
Während Pharnaspes über den Erfolg seiner Hinterlist frohlockt, betreibt es Mandana mit Clitander bis zur Erschöpfung, den Bruder dem Tode zu entreißen; sie hat aber mit ihren Versuchen keinen Erfolg.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
CHORUS II
|
CHORUS II
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc benigne recipit, eique filiam coniugem tradit.
|
Nachdem Oebalus erfahren hat, dass Apollo unschuldig ist, nimmt er ihn gütig auf und gibt ihm seine Tochter zur Frau.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
Oebalus, Melia, Apollo, Hyacinthus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non est. –
|
Nicht er …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quis ergo nate! dic, si patrem amas,
|
Wer also, sag’s, wenn du den Vater liebst:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quis te peremit?
|
Wer schlug dich?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus; – heu me! – si – deus –
|
Zephyrus … weh mir! … Wär nur … der Gott …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
adesset! –
|
zur Stelle! …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu, iam moritur! –
|
Weh! schon stirbt er! …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O Pater! – Pater!
|
Vater … Vater mein!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
mors – est – acerba!
|
Der Tod … ist … bitter!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nate!
|
Sohn!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus
|
Hyacinthus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ge-nitor! – Ah! vale! –
|
Mein Vater! … Ah! … Leb wohl!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Moritur.)
|
(Er stirbt.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthe! – nate! – vixit – exanimis iacet! – –
|
Hyacinthus! … Sohn! … Sein Leben schwand … er liegt entseelt! –
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Apollo", dixit, "innocens est, o pater!"
|
„Unschuldig ist Apollo, Vater“, sagte er.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
"Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis."
|
„Glaub mir, dass nicht Apoll, dass Zephyrus den Mord
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis?
|
beging.“ – Du Lügner, Zephyrus, was tust du mir!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic numen ipsum sceleris et tanti reum
|
Die Gottheit selbst bezichtigst du der Schreckenstat
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
arguere, sic me fallere haud regem times?
|
und täuschest mich, den König, so mit Lug und Trug!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Cruente! faxim crimen hoc proprio luas
|
Das grausame Verbrechen büßt du mir, ich schwör’s.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
cruore! – Mortem filii an inultus feram?
|
mit deinem Blut. Nicht ungesühnt bleibt dieser Mord.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ut navis in aequore luxuriante
|
Gleich wie in den tobenden Wellen des Meeres
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
per montes, per valles undarum iactatur,
|
das Schiff über Berge und Täler gejagt wird,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et iamiam proxima nubibus stat,
|
und bald zur Nähe der Wolken sich hebt
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et iamiam proxima tartaro nat;
|
und bald zur Tiefe des Tartarus sinkt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sic bilis a pectore bella minante
|
so wütet aus brausender Brust mir die Galle
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
per corpus, per venas, per membra grassatur:
|
und tobt durch den Leib, durch die Adern und Glieder:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
furore sublevor;
|
Die Wut erhebt mich hoch,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dolore deprimor.
|
zur Tiefe drückt der Schmerz.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ira, vindicta conglomerant se,
|
Rache und Zorn in vereinigter Kraft
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
atque quassare non desinunt me.
|
schütteln das Herz mir und lassen nicht ab.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Accedit Melia.)
|
(Melia tritt auf.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quocumque me converto, crudelis dei
|
Wohin ich mich auch wende, muss ich dieses Gotts
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
monumenta detestanda conspicio. Prius
|
furchtbare Spuren sehen. Erst erblickt’ ich, wie
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
perire Zephyrum videram et fratrem modo
|
Zephyr zu Tode kam, jetzt muss den Bruder ich
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
video natare sanguine insontem suo.
|
schuldlos getötet schwimmen sehn im eignen Blut.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid comite nullo filia huc infers pedem?
|
Was kommst du unbegleitet hier an diesen Ort?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
An latro iamiam fugit?
|
Entfloh er schon, der Räuber?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hunc iussi illico
|
Ihm befahl ich selbst
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vitare nostra regna; nam caedem improbus
|
aus unserm Reiche stracks zu fliehen, als der Gott
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nova gravare caede non timuit deus.
|
die alte Bluttat krönte mit dem neuen Mord.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid loquere? caedem nata! quam narras novam?
|
Was sagst du, Tochter? Bluttat? Welcher neue Mord?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem,
|
O König, meinen Freund entrafft’ er, Zephyrus:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ventisque me vidente lacerandum dedit.
|
Ich sah es selber, wie die Winde ihn zerfetzt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O iustus est Apollo, dum plectit scelus,
|
O wie gerecht Apollo ist, dass er die Tat
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quod imputavit perfidus et atrox deo
|
bestraft, die Zephyrus, der Frevler, voller Trug
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Zephyrus! Hic auctor, filia! est factae necis.
|
andichtete dem Gott! Denn er beging den Mord
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Non est Apollo: Zephyrus in fratrem tuum
|
und nicht Apollo. Zephyr lenkte ohne Scheu
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
discum agere non dubitavit.
|
den Diskus auf den Bruder.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Unde autem pater!
|
Vater, wie? Woher
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
haec nosse poteras?
|
kannst du das wissen?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natus haec retulit mihi,
|
Selber sagte mir’s der Sohn,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nam vivus est inventus a nobis. Meis
|
als ich ihn immer noch am Leben fand. Er starb
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
extinctus est in manibus.
|
ja erst in meinen Händen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu me! quid? pater!
|
Weh mir, Vater, wie!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quid ergo regno exisse iussisti deum?
|
Was jagte dein Befehl dann aus dem Reich den Gott?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Filia! dolore motus et Zephyri dolis
|
O Tochter, nur der Schmerz war’s und die böse List
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
delusus id iussisse me memini. Impium
|
des Zephyrus, die mich betrog, ich weiß. Wer nur
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus?
|
gewärtigte von Zephyrus sich solcher Tat?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O genitor! omnes perditi iamiam sumus!
|
O Vater, nunmehr sind wir allesamt dahin.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Discessit, heu! discessit a nobis deus!
|
Der Gott verließ uns - weh, dass uns der Gott verließ!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O crede, non inultus id probrum feret.
|
Glaub mir, er lässt die Schmach nicht ohne Strafe sein.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid? nata! discessisse iam numen putas?
|
Wie, Tochter? Wäre denn der Gott bereits entflohn?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nil dubito; namque exire de regno tuo
|
Gewiss. Ich selbst befahl Apollo ja, dass er
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollinem ipsa, linquere et nostros Lares
|
dein Königreich verlasse und dies Königshaus.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iussi. O ut hunc revocare nunc possem deum!
|
O könnt ich doch zurück ihn rufen, diesen Gott!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt!
|
Weh! Welches finstere Geschick verfolgt uns heut!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Natus cadit,
|
Tod des Sohnes,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
atque deus
|
und des Gottes –
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
me nolente,
|
nimmer wollt ich’s,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nesciente
|
nimmer wusst ich’s –
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
laesus abit.
|
bittre Kränkung.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Regnum sine numine
|
Dieses Reich geht bald zugrund,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iam non diu stabit:
|
wenn der Gott ihm fern ist.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
numen! quaeso, flectere,
|
Gott, o Gott, ich bitte dich,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
et ad nos revertere!
|
kehre doch zurück zu uns!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Frater cadit,
|
Tod des Bruders,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
atque meus
|
mein Verlobter –
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
te iubente,
|
du befahlst es,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
me dolente
|
ich beklag es –
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sponsus abit.
|
ist entflohen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sponsa sine complice
|
Ohne Bräutigam die Braut,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quaeso, quid amabit?
|
wen nur soll sie lieben?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Noli sponsam plectere!
|
Strafe nicht die arme Frau,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen! ah! regredere!
|
Gott, ach kehr zurück zu uns!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Accedit Apollo.)
|
(Apollo tritt hinzu.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor.
|
Aus Liebe nur zu Hyacinth kehr ich zurück,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ignosce, quod numen ego tua regna audeam
|
mein König. Darum wage ich’s, verzeih, dein Reich
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
praesens beare! Disce, quid numen queat!
|
zu segnen durch mein Kommen. Sieh des Gottes Macht:
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthe surge! funus et flore aemulo
|
Erheb dich, Hyacinthus! Und den toten Leib
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nomenque praeferente defuncti tege.
|
bedecke mit der Blume, die dein Name schmückt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
(Subsidens cum funere tellus hyacinthos flores germinat.)
|
(Die Erde mit dem Leichnam sinkt nieder und lässt Blumen sprießen.)
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Quid video? – Surrexisse de nato meo
|
Was seh ich? Blumen seh ich, die aus meinem Sohn
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
conspicio flores? –
|
zur Höhe wachsen?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen o nimium potens!
|
O du übermächt’ger Gott!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Pudore me suffusa profiteor ream.
|
Voll Scham bekenne ich dir meine schwere Schuld.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ad verba Zephyri, patris ad iussa omnia,
|
Es reut mich, was ich tat, doch tat ich alles nur,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fecisse quae me poenitet, feci.
|
weil Zephyr trog, der Vater mir’s befahl.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Optime
|
O Gott,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
parce deus! ignarus ego, quis fuerit necis
|
verschone mich! Ich wusste nicht, wer diesen Mord
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
auctor patratae, pessimo Zephyro fidem
|
verübt hat, glaubte diesem Schurken Zephyrus,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
habui, meumque credidi natum tua
|
dass dich ich für des Sohnes Meuchelmörder hielt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus
|
Ach wie so großes Leiden brachte Zephyrus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
induxit in regna mea, ni parcas, mala!
|
in unser Reich – wenn du uns nicht verschonen willst!
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O numen! haud fuisse contemptum putes;
|
O Gott, nicht aus Verachtung gegen dich geschah’s.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
abire quod te iusserim, imprudens fui
|
Unwissend war ich, als ich dich des Lands verwies,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit,
|
und unbesonnen gläubig; meines Bruders Tod
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae de dolore fratris occisi meant.
|
riss mich im bittren Zorn zu solcher Schelte hin.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Confide rex! Apollo non fugiet tua
|
Sei nur getrost. Apollo wird dein Reich nicht fliehn.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
regna. Manet, et manebit heic tecum, fide
|
Er bleibt und bleibt bei dir, mein König, wenn du nur,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
iam stare si promissa demonstres tua.
|
was einstmals du versprochen, treulich ihm erfüllst.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Intelligo. Ecce nata! te sponsam deus
|
Ja, ich verstehe. Siehst du, Tochter, er geruht,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
dignatur elegisse.
|
zur Braut dich zu erwählen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Num credam deum
|
Glaub ich’s? Kann der Gott
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amare posse Meliam?
|
denn Melia auch lieben?
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
O crede! ipsemet
|
Glaube mir, sogar
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iupiter amare saepe mortales solet;
|
Gott Jupiter freit öfter um ein Menschenweib.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
amare namque convenit tantum diis;
|
Zu lieben ist der Götter Werk, doch eures ist’s,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vobis amari.
|
die Liebe zu erwidern.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Numen! en famulam, suo
|
Gott, sieh deine Magd,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
quae pro parente pectus hoc offert tibi.
|
die dir ihr Herz an Statt des Vaters willig schenkt.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
En! si placere sponsa mortalis potest,
|
Hier, diese Braut ist sterblich. Wenn sie dir gefällt,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo! nostra filiam adductam manu
|
Apollo, nimm sie hin. Des Vaters Hand führt sie
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
accipe, meoque semper in regno mane.
|
dir zu. Und bleibe immerdar in meinem Reich.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi
|
Hyacinthus starb. Ein neuer Hyacinthus wirst
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
eris, manere filia hac factus gener
|
du nun mir sein und durch mein Kind mein Schwiegersohn,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
regione si digneris in nostra.
|
wenn dir’s beliebt in unsern Grenzen.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebale!
|
Oebalus,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
accipio laetus Meliae oblatae manum,
|
mit Freuden nehm ich Melias Hand, die sie mir reicht
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
rebusque semper placidus adsistam tuis.
|
stets werd ich dir und deinem Reich gewogen sein.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Iustitia sic tua deus elucet magis.
|
So strahlt aus dir die göttliche Gerechtigkeit.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic innocentem debita haud merces fugit.
|
So wird die Unschuld nicht um ihren Lohn gebracht.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Sic saecla te futura clementem sonent.
|
Und deine Güte ist der Nachwelt noch ein Lied.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tandem post turbida
|
Endlich nach wütenden,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
fulmina,
|
wetternden,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nubila
|
blitzenden
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Tonantis murmura
|
Donnern des Jupiter
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
pax alma virescit et explicat se.
|
grünt endlich der Friede und blüht und gedeiht.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post vincla doloris
|
Nach schmerzlichen Banden …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post bella furoris
|
Nach rasendem Toben …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post monstra pavoris
|
Nach grässlichen Schrecken …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus, Apollo et Melia
|
Oebalus, Apollo, Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vos|nos iungit amabile pignus amoris.
|
Vereint euch|uns der Liebe entzückendes Pfand.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Omnes
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Post fata
|
Nun kam das …
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo
|
Apollo
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
sperata
|
Erhoffte,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Melia
|
Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
beata
|
Ersehnte,
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
optata
|
Erflehte.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Oebalus
|
Oebalus
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
vos taeda coronat et excitat me.
|
Nun kränzt euch die Hochzeit und hebt mir den Mut.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Apollo et Melia
|
Apollo, Melia
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
nos taeda coronet et erigat te.
|
Nun kränz’ uns die Hochzeit und mache dich froh.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ACTUS V
|
V. AKT
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rex ab Hystaspe mitior factus, novis autem per Pharnaspem et Datim facibus ad iram concitatus sorori, filio et ipsi denique Adrasto mortem decernit; a Megabaso tamen Pharnaspis dolum edoctus, Adrastum cum sorore et nato in gratiam denuo recipit.
|
Der König wird zwar durch Hystaspes milder gestimmt, aber von Pharnaspes und Datis in neu angefachter Glut zum Zorn fortgerissen, und beschließt für die Schwester und den Sohn, endlich selbst für Adrast den Tod; er wird aber von Megabasus über den Betrug des Pharnaspes genau unterrichtet und nimmt Adrast mit Schwester und Sohn von Neuem in Gnaden auf.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
AUCTOR OPERIS MUSICI Nobilis dominus Wolfgangus Mozart, undecennis filius nobilis ac strenui domini Leopoldi Mozart capellae magistri. |
AUTOR DES MUSIKALISCHEN WERKES Der edle Herr Wolfgang Mozart, elfjähriger Sohn des edlen und gestrengen Herrn Kapellmeisters Leopold Mozart. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PERSONAE IN MUSICA
|
PERSONEN IN DER MUSIK
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
PERSONAE IN ACTIONE
|
PERSONEN IN DER HANDLUNG
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
U. I. O. G. D.Ut in omnibus glorificetur deus
|
Damit in allem Gott verherrlicht werde
|