SCENA III
|
||
N° 1 Duetto
|
||
Auretta
|
||
Così si fa:
|
||
due paroline,
|
||
quattr'occhiatine
|
||
ci fruttan più
|
||
5 |
che non si crede;
|
|
(Accenna Chichibio.)
|
||
e non s'avvede
|
||
chi amar non sa.
|
||
Chichibio
|
||
Così si fa?
|
||
A civettine
|
||
10 |
innocentine,
|
|
come sei tu,
|
||
chi presta fede
|
||
or ben si vede
|
||
ch'è un baccalà.
|
||
Auretta
|
||
15 |
Tu mi fai torto;
|
|
non son mai giunta
|
||
a offender te.
|
||
Chichibio
|
||
Mi vedrai morto
|
||
dal mal di punta,
|
||
20 |
già crepo, ahimè!…Variante in den Textwiederholungen:
già crepo… ahimè!… |
|
Auretta
|
||
Non morir, mia speme amata;
|
||
gran pazzia sarebbe affé!Variante in den Textwiederholungen:
gran pazzia sarebbe affé. |
||
Chichibio
|
||
Ah già l'alma è stivalata,
|
||
e rimedio più non c'è.
|
||
Auretta
|
||
(Piange.)
|
||
25 |
Al mio pianto cedi almeno.
|
|
Chichibio
|
||
(Piange anch'egli.)
|
||
Di ricotta ho il cor nel seno.
|
||
Auretta
|
||
Dunque di'…
|
||
Chichibio
|
||
Che vuoi da me?
|
||
Auretta
|
||
Siamo amici.
|
||
Chichibio
|
||
Siamo amici.
|
||
Auretta
|
||
Siamo amanti.
|
||
Chichibio
|
||
Siamo amanti.
|
||
Chichibio, Auretta
|
||
30 |
Io son tuo|tua da capo a piè.
|
|
a due
|
||
Non più smorfie, non più pianti;
|
||
vanne al diavol gelosia!
|
||
Sia ricetto l'alma mia
|
||
sol d'amor e sol di fé.
|
||
SCENA VI
|
||
N° 2 Aria
|
||
Auretta
|
||
35 |
Se fosse qui nascoso
|
|
quell'Argo mio geloso,
|
||
oh poverina me!
|
||
Direbbe: "oh maledetta,
|
||
pettegola, fraschetta!
|
||
40 |
La fedeltà dov'è?"
|
|
Pur sono innocente;
|
||
se fosse presente,
|
||
direbbe tra sé:
|
||
"oh qui non c'è pericolo;
|
||
45 |
un caso sì ridicolo
|
|
goder si deve affé."
|
||
Chichibio
|
||
(Accostandosi.)
|
||
Un caso sì ridicolo
|
||
goder si deve affé!
|
||
N° 3 Aria
|
||
Chichibio
|
||
Ogni momento
|
||
50 |
dicon le donne:
|
|
"siamo colonne
|
||
di fedeltà."
|
||
Ma picciol vento
|
||
d'un cincinnato
|
||
55 |
inzibettato
|
|
cader le fa.
|
||
Non dico delle brutte;
|
||
son sode quasi tutte,
|
||
se vento non ci va.
|
||
60 |
Delle belle
|
|
vanarelleDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Delle belle / vanarelle“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „belle“ und „vanarelle“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
io non parlo, già si sa;
|
||
già si vede
|
||
che la fedeDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „già si vede / che la fede“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „vede“ und „fede“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
nelle belle è rarità.
|
||
(Parte.)
|
||
Appartamento di Don Pippo. |
||
SCENA VIII
|
||
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
|
||
Recitativo
|
||
Don Pippo
|
||
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
|
||
65 |
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
|
|
che resterai scornato,
|
||
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
|
||
non ti bastò di tempo
|
||
per ficcar quel tuo naso nella rocca
|
||
70 |
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
|
|
direbbe il motto su quel tuo portone,
|
||
che sì erudito par e sì facondo:
|
||
"il più pazzo di me non vide il mondo".
|
||
Auretta
|
||
Eccellenza, buongiorno.
|
||
Don Pippo
|
||
Oh mia diletta,
|
||
75 |
oh melliflua Auretta!
|
|
Auretta
|
||
Che comanda?
|
||
Don Pippo
|
||
Tu sei la mia Didone,
|
||
e dopo le mie nozze immantinente
|
||
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
|
||
Auretta
|
||
Capperi! Questa sì saria fortuna!
|
||
Don Pippo
|
||
80 |
Ma Chichibio che fa?
|
|
Auretta
|
||
Batte la luna.
|
||
Don Pippo
|
||
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
|
||
Sognai…
|
||
Auretta
|
||
…forse le nozze?
|
||
Don Pippo
|
||
Appunto. Citerea,
|
||
le Grazie e gli Amoretti
|
||
85 |
all'Eccellenza mia
|
|
festeggiavano intorno.
|
||
Era sul far del giorno, e mentre andavo
|
||
in dolce visibilio, il maledetto
|
||
destommi, e mi trovai solo nel letto.
|
||
Auretta
|
||
90 |
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
|
|
Don Pippo
|
||
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
|
||
pastosissima Auretta,
|
||
in grazia tua, e già che sposo io sono,
|
||
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
|
||
(Accenna il lembo della veste.)
|
||
Auretta
|
||
95 |
Eccolo qui.
|
|
Don Pippo
|
||
Chichibio,
|
||
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
|
||
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
|
||
SCENA X
|
||
N° 4 Aria e Terzetto
|
||
Aria
|
||
Don Pippo
|
||
Siano pronte alle gran nozze
|
||
cento e trentasei carrozze.Variante in der ersten Erscheinung des Verses:
cento… e trenta… e sei… |
||
100 |
Da ippogrifi sian tirate,
|
|
che i più lesti son di piè.
|
||
All'Ariosto domandate
|
||
la lor stalla omai dov'è.
|
||
Le camiscie a centinaia,
|
||
105 |
calze e scarpe cento paia,
|
|
le perucche di Strigonia
|
||
siano in punto trentatré.
|
||
Già verran di Babilonia
|
||
co' pennacchi i miei lacchè.
|
||
Terzetto
|
||
Auretta
|
||
110 |
E i vestiti ed i cappelli?
|
|
Don Pippo
|
||
Tutti cari, nuovi e belli.
|
||
Chichibio
|
||
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
|
||
Don Pippo
|
||
Non vo' cederla ad un re;
|
||
tutto sia di brillanti
|
||
115 |
di colore mordorè.
|
|
(Ad Auretta.)
|
||
A te raccommando
|
||
la stalla e cantina,
|
||
staffieri,
|
||
scudieriDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
e i cabriolè.
|
||
(A Chichibio.)
|
||
120 |
Tu va' preparando
|
|
dispensa, cucina,
|
||
i letti,
|
||
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
liquori e caffè;
|
||
e quando
|
||
commandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / commando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „commando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
|
||
125 |
sia pronto il suppè.
|
|
(Sta pensoso.)
|
||
Auretta
|
||
Oh questa sì ch'è bella,
|
||
in stalla una zitella
|
||
farà comparsa affé.
|
||
Chichibio
|
||
Oh questa è graziosina,
|
||
130 |
farò una gelatina,Variante in den Textwiederholungen:
la gelatina, |
|
farò un buon fricassè.Variante in den Textwiederholungen:
il fricassé. |
||
Don Pippo
|
||
Andate,
|
||
(Sono per partire.)
|
||
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
||
(Si fermano.)
|
||
partite,Variante in den Textwiederholungen:
udite… |
||
udite;Variante in den Textwiederholungen:
partite…Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „partite, / udite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „partite“ und „udite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt. |
||
(Partono ridendo.)
|
||
ognun badi a sé.
|
||
135 |
Qual giorno felice
|
|
godere mi lice!
|
||
Qual gioia per me!
|
||
(Parte.)
|
||
A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle. |
||
SCENA XI
|
||
Aria
|
||
Biondello
|
||
Che parli, che dica
|
||
quel viso di pazzo;
|
||
140 |
ho Venere amica,
|
|
Cupido è per me.
|
||
De' matti non curo
|
||
la furia e schiamazzo;
|
||
del mio più sicuro
|
||
145 |
trionfo non c'è.
|
|
Oh quanto voglio ridere
|
||
stasera a quel suppè;
|
||
sentir quel vecchio a stridere
|
||
è un gran baccano affé.
|
||
(Si nasconde.)
|
||
N° 5 Quartetto
|
||
Celidora
|
||
(Esce dal pertugio.)
|
||
150 |
S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
|
|
la mia cara libertà,
|
||
ah di me non vi burlate;
|
||
saria troppa crudeltà.
|
||
Biondello
|
||
(Uscendo.)
|
||
Qui son io, pupille amate,
|
||
155 |
dubbio alcun non vi sarà.
|
|
A Don Pippo le risate
|
||
questa sera ognun farà.
|
||
Lavina
|
||
(Uscendo dal pertugio.)
|
||
Chi m'addita quel ch'adoro?
|
||
Calandrino mio dov'è?
|
||
160 |
S'ei non vien, zitella io moro;
|
|
non v'è medico per me.Variante in den Textwiederholungen:
non v'è medico per me, no. |
||
Calandrino
|
||
Eccol qui, mio bel tesoro.
|
||
Ho un buon recipe per te,
|
||
buone nuove a tuo ristoro,
|
||
165 |
presto udrai il come, il che.
|
|
Celidora, Lavina
|
||
Ma fia poi vero,
|
||
oppur mentite?
|
||
Badate e dite
|
||
la verità.
|
||
Biondello, Calandrino
|
||
170 |
Amor sincero
|
|
menzogne ardite
|
||
mai proferite
|
||
certo non ha.
|
||
Biondello
|
||
In un amico
|
||
175 |
confido e spero.
|
|
Calandrino
|
||
Io ve lo dico:
|
||
oggi verrà!
|
||
Celidora, Biondello, Lavina
|
||
Ma qui ti voglio:
|
||
e se non viene?
|
||
a quattro
|
||
180 |
Un bell'imbroglio
|
|
sarebbe affé.
|
||
Calandrino
|
||
Zitti, zitti, or mi sovviene…
|
||
O la barca di Caronte,
|
||
o di Coclite quel ponte…
|
||
Celidora, Biondello, Lavina
|
||
185 |
Meglio il ponte piace a me.
|
|
Calandrino
|
||
Meglio il ponte anche a me.
|
||
a quattro
|
||
Questo è l'unico spediente.
|
||
Or si vada a trovar gente.
|
||
Fuora, fuora,|all'armi, all'armi,Während der Vers 189 „Fuora, fuora, all’armi, all’armi“ im Libretto allen vier Rollen zugeordnet ist, lässt Mozart in seinem autographen Partitur-Entwurf den ersten Teil „Fuora, fuora“ von Biondello und Calandrino und den zweiten Teil „all’armi, all’armi“ von Celidora und Lavinia singen.
|
||
190 |
qui fatica non si sparmi,
|
|
non si guardi,
|
||
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
più non chiedasi il perché.
|
||
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:
- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25) - Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18) - Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6). Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden. Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). |
||
SCENA XIII
|
||
DuettoIm Unterschied zu allen anderen von Mozart vertonten Nummern von L’oca del Cairo lässt sich das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ (Auretta/Chichibio) nicht eindeutig einordnen, da der Text dieser Nummer im Libretto-Entwurf (Quelle C1) fehlt. Zwei mögliche Positionierungen kommen hier in Fragen:
1. Im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII im ersten Akt 2. An einer nicht näher zu verortenden Stelle im zweiten oder dritten Akt. 1. Sollte Mozart das Duetto für den ersten Akt komponiert haben, dann erscheint seine Eingliederung im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII, wie sie auch von Otto Jahn vorgeschlagen wurde, plausibel (vgl. Andreas Holschneider, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13), Kassel 1998, S. 40f). Im Recitativo der Scena XIII gibt Calandrino den zwei Bediensteten von Don Pippo, Auretta und Chichibio, den Auftrag, ihren Herrn am Verlassen seines Palastes zu hindern, damit Biondello und Calandrino in der Zwischenzeit selbst mithilfe einer improvisierten Brücke über den Festungsgraben Celidora und Lavina aus dem Turm befreien können, in dem diese gefangen gehalten werden. Im Gegenzug dafür verspricht Calandrino dem Dienerpaar, dass er und Biondello es reichlich belohnen und ihm zur Hochzeit verhelfen werden. Im Duetto thematisieren Auretta und Chichibio nun genau dieses Vorhaben: den Befreiungsplan von Biondello und Calandrino (Verse 1–8), ihre Aufgabe, Don Pippo am Verlassen seines Palastes zu hindern (Verse 9–19), und schließlich ihre Hoffnungen auf das Geld und ihre Hochzeit (Verse 20–21). Diese szenische Situation entspricht auch den Angaben im Handlungsentwurf (Quelle C2). Ihm zufolge erhalten Auretta und Chichibio an dieser Stelle des ersten Aktes von Biondello und Calandrino den Auftrag, die Kleider von Don Pippo zu verstecken, damit dieser seinen Palast nicht verlassen kann, während Biondello und Calandrino über die Brücke Celidora und Lavina aus dem Turm befreien: [Biondello e Calandrino] Consultano assieme e trovano necessario dar buone parole e prometter buona somma di denaro ad Auretta ed a Chichibio, con sicurezza di farli sposi ricchi e felici ancor in questo giorno, purché almeno per un'ora, finché fosse fatto e gettato il ponte, nascondessero al marchese i suoi vestiti sicché non potesse sortire, standosene essi intanto lontani dal palazzo. Laut Handlungsentwurf (Quelle C2) verlieren sich die zwei Diener dann in ihren Hoffnungen und Träumen über ihr künftiges Zusammenleben, sodass Don Pippo den Palast verlässt, noch bevor sie ihn daran hindern können, wie dann in der nachfolgenden Scena XIV des Libretto-Entwurfts (Quelle C1) deutlich wird: Così si fece, e questi promisero il tutto, ma poi, inebriati dalla speranza e perdutisi in ragionare de' loro amori e della vicina loro felicità, troppo si trattengono per via, ed intanto il marchese, vestitosi da sé, esce così soletto, ed essendo in quel giorno più sollecito che mai, va visitando tutti i contorni della rocca, finché giunge al luogo, dove trova chi lavora a fabbricar il ponte. Das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ passt nun nicht nur sprachlich und inhaltlich als geschlossene Nummer nach dem Recitativo der Scena XIII des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), sondern ist auch durchaus geeignet, um den Affekt der Hoffnung und Freude dramaturgisch und musikalisch zu verdeutlichen, in dem Auretta und Chichibio beim Gedanken an ihre Zukunftspläne verweilen, wie dies an der entsprechenden Stelle im Handlungsentwurf des ersten Aktes (Quelle C2) vorgesehen ist. Nur im Hinblick auf die Rollenhierarchie der Oper erweist sich die Positionierung des Duettos im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII als problematisch, da dadurch dem niederen Dienerpaar Auretta/Chichibio zusammen mit dem N° 1 Duetto „Così si fa“ im ersten Akt gleich zwei Duetten zugefallen wären. Im Entwurfsstadium, in dem sich die Oper damals befand, stand allerdings die Gesamtanzahl und die Verteilung der geschlossenen Nummern offenbar noch nicht fest, sodass sich diese Frage sehr wahrscheinlich noch nicht stellte. 2. In dem wenig wahrscheinlichen Fall, dass Librettist und Komponist sich bereits in diesem Entwurfsstadium der Oper Gedanken über die genaue Verteilung der geschlossenen Nummern in allen drei Akten gemacht hätten, ist nicht auszuschließen, dass das zweite Duetto von Auretta und Chichibio „Ho un pensiero nel cervello“ auch für eine andere Stelle im zweiten und dritten Akt vorgesehen wäre, um das Gleichgewicht in der Rollenhierarchie im ersten Akt zu bewahren. Der einzige Hinweis auf eine mögliche Platzierung des Duettos nach dem ersten Akt ist die Erwähnung des „battello“ („Boot“) im dritten Vers der Nummer. Im Handlungsentwurf des Librettos (Quelle C2) ist in der zweiten Szene des dritten Aktes ebenfalls von einem „battello“ die Rede, einem Boot, mit dem Biondello aufs offene Meer hinausgefahren ist, nachdem er erfahren hatte, dass seine Geliebte Celidora den Marquis Don Pippo heiraten werde. Abgesehen davon, dass ansonsten keine weitere Parallelen zwischen dieser Stelle im Handlungsentwurf und dem Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ bestehen – weder im Inhalt noch im Affekt –, gibt es im Handlungsentwurf keine Indizien für ein mögliches Duetto von Auretta und Chichibio. Da im Handlungsentwurf des zweiten und dritten Aktes keine weiteren Hinweise auf eine Einfügung des Duettos zu finden sind, ist eine Platzierung der Nummer in einem der beiden Akte als unwahrscheinlich zu betrachten. Dementsprechend wird in der vorliegenden kritischen Edition das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ nach dem Recitativo der Scena XIII des Atto primo eingeordnet. Die NMA druckt die Nummer hingegen im Anhang I der Ausgabe ab, ohne ihr einen Ort im Libretto zuzuweisen (vgl. W. A. Mozart, L’Oca del Cairo, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13, vorgelegt von Friedrich-Heinrich Neumann, Kassel 1960, Andreas Holschneider, S. 79-86). Es ist durchaus möglich, dass sich Mozart am Ende für eine Streichung der gesamten Scena XIII samt Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ entschieden hat, eventuell um das Gleichgewicht bei der Verteilung der geschlossenen Nummern zwischen den Rollen im ersten Akt zu bewahren oder auch nur um den ersten Akt zu kürzen. Für diese Annahme sprechen die Striche, mit denen im Libretto-Entwurf (Quelle C1) mit schwarzer Tinte der Text des Rezitativs mit Arie der Lavina im Anschluss an das Quartetto der Scena XI (ursprünglich Scena VIII) sowie der Text der darauffolgenden Szenen XII, XIII und XIV (ursprünglich Scena IX, X und XI) getilgt wurde und die wahrscheinlich auf Mozart zurückgehen (vgl. dazu den Kommentar zur Szenenanweisung: Biondello e Calandrino partono am Ende des Quartetto der Scena XI). Für die Streichung des Schlusses der Scena XI und der Scena XII (Texte für Lavina und Celidora) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783: „[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“ Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern). Für die Streichung der Scena XIII und XIV ist hingegen keine Erklärung von Mozart überliefert, doch die Tatsache, dass der Text beider Szenen im Libretto-Entwurf mit der gleichen schwarzen Tinte wie bei der Scena XI und XII gestrichen wurde, legt die Vermutung nahe, dass auch Scena XIII und XIV ausgelassen werden sollten. In diesem Fall hätte der Strich wohl auch das Duetto zu Scena XIII „Ho un pensiero nel cervello“ betroffen. Da die Vertonung von L’oca del Cairo nicht über ein provisorisches Entwurfsstadium hinausging, bleibt die Frage letztlich offen, ob das Duetto, dessen Text sogar im Libretto-Entwurf fehlt, im ersten Akt miteingezogen werden sollte oder nicht. |
||
Chichibio
|
||
Ho un pensiero nel cervello
|
||
onde fo la conclusione
|
||
195 |
che Biondello in batello
|
|
quella torre vuol scalar.
|
||
Auretta
|
||
Senti il mio ch'è ancor più bello:
|
||
tu sei pur, o fanfarone,
|
||
l'asinello pazzarelloVariante in den Textwiederholungen:
sì, l'asinello pazzarello |
||
200 |
che per l'aria vuol volar.
|
|
Chichibio
|
||
Obligato, obligato!
|
||
Ma cerchiamo quella chiave.
|
||
Auretta
|
||
Io ben l'approvo.
|
||
a due
|
||
Ma ove sia chi potria
|
||
205 |
in cent'anni indovinar?Variante in den Textwiederholungen:
Chi? |
|
Auretta
|
||
A temer le guardie abbiamo!
|
||
Chichibio
|
||
Se d'Astolfo il corno trovo,
|
||
son chi sono, con quel suono
|
||
quelle guardie vuo' scacciar.
|
||
a due
|
||
210 |
Ma ad un corno non pensiamo,
|
|
già col tempo sel ritrova.
|
||
Or pensiamo a quel che giova
|
||
altri e noi a consolar.
|
||
(Partono.)
|
||
Veduta antecedente della rocca. |
||
SCENA XV
|
||
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
|
||
N° 6 Finale
|
||
Calandrino
|
||
Su via, putti, presto, presto,
|
||
215 |
impiantate i cavalletti,
|
|
e le travi
|
||
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
rassodatele a dover.
|
||
Biondello
|
||
Capomastro, siate lesto,
|
||
solo un'asse vi s'assetti
|
||
220 |
senza chiassi,
|
|
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
|
||
senz'avervi da cader.
|
||
Lavina
|
||
Corri, corri, Celidora,
|
||
qui si suda e si lavora
|
||
per la nostra libertà.
|
||
Celidora
|
||
225 |
Bravi, bravi, allegramente,
|
|
già vi manca poco o niente,
|
||
e contento ognun sarà.
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
A quel vecchio maledetto
|
||
mostreremo i fichi freschi.
|
||
230 |
E quel conte Lionetto
|
|
con gran naso resterà.
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
Se la godremo
|
||
poi questa sera
|
||
e rideremo
|
||
235 |
in verità.
|
|
Celidora, Lavina
|
||
Ma se il marchese
|
||
ci arriva addosso?
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
A nostre spese
|
||
si riderà.
|
||
Auretta
|
||
(Frettolosa.)
|
||
240 |
Miei signori, oh guai, oh guai!
|
|
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
Cosa dici? Che mai fu?
|
||
Chichibio, Auretta
|
||
Il padrone è già sortito,
|
||
il marchese non c'è più.
|
||
Calandrino
|
||
Sarà forse andato in fiera
|
||
245 |
a comprare qualche cosa
|
|
per Lavina sua sposa:
|
||
qui venir non penserà.
|
||
Celidora, Biondello, Lavina
|
||
Ma se pur venirci pensa,
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
poiché il diavol non fa festa,
|
||
250 |
io scommetto la mia testa
|
|
ch'ognun mal la passerà.
|
||
Chichibio
|
||
Andiam sperando,
|
||
Auretta mia,
|
||
per ogni via
|
||
255 |
della città.
|
|
Auretta
|
||
Andiam. Se a caso
|
||
qui 'l caccia il vento,
|
||
Chichibio, Auretta
|
||
in un momento
|
||
saremo qua.
|
||
(Partono, poi ritornano.)
|
||
Don Pippo
|
||
(Da sé, di lontano.)
|
||
260 |
Corpo di Satanasso!
|
|
Cosa vuol dir quel chiasso?
|
||
Che diavol si lavora?
|
||
Che gente è quella lì?Variante in den Textwiederholungen:
Che gente! |
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
|
||
Ma il ponte non va avanti,
|
||
265 |
pur gli uomini son tanti!
|
|
Travaglian più d'un ora.
|
||
Che gente è questa qui?
|
||
Don Pippo
|
||
(Verso la porta della rocca.)
|
||
Fuora, guardie della rocca,
|
||
collo spiedo e colla rocca,
|
||
270 |
ite meco, e quei bricconi
|
|
siate preste ad arrestar.
|
||
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
||
(Correndo.)
|
||
Viene la guardia.
|
||
Ah siam traditi,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam traditi! |
||
siamo spediti,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam spediti! |
||
275 |
ahimè! ahimè!
|
|
Don Pippo, Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
|
||
Non c'è più tempo,
|
||
non c'è ragione;
|
||
andar prigioneVariante in den Textwiederholungen:
sì, andar prigione |
||
conviene affé.|conviene, ahimè!
|
||
Don Pippo
|
||
280 |
Io sono offeso:
|
|
la mia eccellenza
|
||
la prepotenza
|
||
soffrir non de'.Variante in den Textwiederholungen:
soffrir non de', no, no, no! |
||
(Alle ragazze.)
|
||
E voi pettegole
|
||
285 |
la pagherete:
|
|
v'accorgerete
|
||
dopo il suppé.
|
||
Lavina
|
||
Io cercavo il cardellino
|
||
che di gabbia mi fuggì.
|
||
Celidora
|
||
290 |
Ascoltavo un canarino
|
|
il cui canto mi rapì.
|
||
Don Pippo
|
||
Voi tacete, siete pazze,
|
||
questa è tutta falsità.
|
||
Tutti gli altri
|
||
Non han colpa le ragazze,
|
||
295 |
tu sei pazzo, già si sa.
|
|
|
||
Don Pippo
|
||
Su via, guardie, li prendete,
|
||
in prigion il conducete.
|
||
Tutti gli altri
|
||
Se voi guardie vi movete,
|
||
il bastone proverete.
|
||
Tutti
|
||
300 |
Ed ognun si pentirà.
|
|
|
||
|
||
Don Pippo
|
||
Alto, all'armi, o miei soldati,
|
||
orsù, via, venite a' fatti.
|
||
Tutti gli altri
|
||
Resteranno minchionati;
|
||
a restar saremmo matti.
|
||
Tutti e Coro
|
||
305 |
Si vedrà chi vincerà.Varianten in den Textwiederholungen:
Si vedrà. Si vedrà, sì. sì, si vedrà chi vincerà. |
|
|
||
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|