|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
|
Drei Knaben führen den Tamino herein, jeder hat einen silbernen Palmzweig in der Hand.
|
||
|
|
N° 8 Finale
|
|
|
Die drei Knaben
|
||
|
Zum Ziele führt dich diese Bahn,
|
||
|
doch musst du, Jüngling, männlich siegen,
|
||
|
drum höre unsre Lehre an.
|
||
|
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
|
||
|
Tamino
|
||
|
Ihr holden Kleinen, saget an,
|
||
|
ob ich Paminen retten kann? –
|
||
|
Die drei Knaben
|
||
|
Dies kundzutun, steht uns nicht an;
|
||
|
sei standhaft, duldsam und verschwiegen.
|
||
|
Bedenke dies, kurz: Sei ein Mann –
|
||
|
dann, Jüngling, wirst du männlich siegen.
|
||
|
(gehen ab)
|
||
|
Tamino
|
||
|
Die Weisheitslehre dieser Knaben
|
||
|
sei ewig mir ins Herz gegraben.
|
||
|
Wo bin ich nun? – Was wird mit mir?
|
||
|
Ist dies der Sitz der Götter hier? –
|
||
|
Doch zeigen die Pforten – es zeigen die Säulen,
|
||
|
dass Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen.
|
||
|
Wo Tätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
|
||
|
erhält seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
|
||
|
Ich wage mich mutig zur Pforte hinein.
|
||
|
Die Absicht ist edel und lauter und rein.
|
||
|
Erzittre, feiger Bösewicht!
|
||
|
Paminen retten ist mir Pflicht.
|
||
|
(geht an die Pforte rechts, macht sie auf, und als er hinein will, hört man von fern eine Stimme)
|
||
|
Eine Stimme
|
||
|
Zurück!
|
||
|
Tamino
|
||
|
Zurück? – So wag ich hier mein Glück!
|
||
|
(geht an die Pforte links)
|
||
|
Eine Stimme
|
||
|
(von innen)
|
||
|
Zurück!
|
||
|
Tamino
|
||
|
Auch hier ruft man "zurück"?
|
||
|
(sieht sich um)
|
||
|
Da seh ich noch eine Tür,
|
||
|
vielleicht find ich den Eingang hier!
|
||
|
(Er klopft; ein alter Priester erscheint.)
|
||
|
PriesterWohl der Erste Priester gemeint, vgl. Gernot Gruber, „Vorwort“ zu Die Zauberflöte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/19), Kassel 1970, S. XVI.
|
||
|
Wo willst du, kühner Fremdling, hin?
|
||
|
Was suchst du hier im Heiligtum? –
|
||
|
Tamino
|
||
|
Der Lieb und Tugend Eigentum.
|
||
|
Priester
|
||
|
Die Worte sind von hohem Sinn –
|
||
|
allein, wie willst du diese finden?
|
||
|
Dich leitet Lieb und Tugend nicht,
|
||
|
weil Tod und Rache dich entzünden.
|
||
|
Tamino
|
||
|
Nur Rache für den Bösewicht.
|
||
|
Priester
|
||
|
Den wirst du wohl bei uns nicht finden.
|
||
|
Tamino
|
||
|
(schnell)
|
||
|
Sarastro herrscht in diesen Gründen?
|
||
|
Priester
|
||
|
Ja, ja, Sarastro herrschet hier.
|
||
|
Tamino
|
||
|
(schnell)
|
||
|
Doch in der Weisheit Tempel nicht? –
|
||
|
Priester
|
||
|
(langsam)
|
||
|
Er herrscht im Weisheittempel hier! –
|
||
|
Tamino
|
||
|
So ist denn alles Heuchelei!
|
||
|
(will gehen)
|
||
|
Priester
|
||
|
Willst du schon wieder gehn?
|
||
|
Tamino
|
||
|
Ja, ich will gehen, froh und frei –
|
||
|
nie euren Tempel sehn! –
|
||
|
Priester
|
||
|
Erklär dich näher mir, dich täuschet ein Betrug! –
|
||
|
Tamino
|
||
|
Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug! –
|
||
|
Priester
|
||
|
Wenn du dein Leben liebst, so rede, bleibe da! –
|
||
|
Sarastro hassest du?
|
||
|
Tamino
|
||
|
Ich hass ihn ewig, ja! –
|
||
|
Priester
|
||
|
Nun gib mir deine Gründe an! –
|
||
|
Tamino
|
||
|
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! –
|
||
|
Priester
|
||
|
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
|
||
|
Tamino
|
||
|
Durch ein unglücklich Weib bewiesen,
|
||
|
die Gram und Jammer niederdrückt!
|
||
|
Priester
|
||
|
Ein Weib hat also dich berückt? –
|
||
|
Ein Weib tut wenig, plaudert viel;
|
||
|
du, Jüngling, glaubst dem Zungenspiel.
|
||
|
O legte doch Sarastro dir
|
||
|
die Absicht seiner Handlung für. –
|
||
|
Tamino
|
||
|
Die Absicht ist nur allzu klar!
|
||
|
Riss nicht der Räuber ohn Erbarmen
|
||
|
Paminen aus der Mutter Armen? –
|
||
|
Priester
|
||
|
Ja, Jüngling, was du sagst, ist wahr! –
|
||
|
Tamino
|
||
|
Wo ist sie, die er uns geraubt?
|
||
|
Man opferte vielleicht sie schon? –
|
||
|
Priester
|
||
|
Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
|
||
|
ist itzund mir noch nicht erlaubt. –
|
||
|
Tamino
|
||
|
Erklär dies Rätsel, täusch mich nicht!
|
||
|
Priester
|
||
|
Die Zunge bindet Eid und Pflicht!
|
||
|
Tamino
|
||
|
Wann also wird die Decke schwinden? –
|
||
|
Priester
|
||
|
Sobald dich führt der Freundschaft Hand
|
||
|
ins Heiligtum zum ew'gen Band.
|
||
|
(geht ab)
|
||
|
Tamino
|
||
|
(allein)
|
||
|
O ew'ge Nacht! wann wirst du schwinden? –
|
||
|
Wann wird das Licht mein Auge finden? –
|
||
|
Einige Stimmen
|
||
|
(von innen)
|
||
|
Bald, Jüngling, oder nie!
|
||
|
Tamino
|
||
|
Bald, sagt ihr, oder nie? –
|
||
|
Ihr Unsichtbaren, saget mir:
|
||
|
Lebt denn Pamina noch?
|
||
|
Die Stimmen
|
||
|
(von innen)
|
||
|
Pamina lebet noch!
|
||
|
Tamino
|
||
|
(freudig)
|
||
|
Sie lebt, sie lebt! Ich danke euch dafür.
|
||
|
(nimmt seine Flöte heraus)
|
||
|
O wenn ich doch nur im Stande wäre,
|
||
|
Allmächtige, zu eurer Ehre
|
||
|
mit jedem Tone meinen Dank
|
||
|
zu schildern,
|
||
|
(aufs Herz deutend)
|
||
|
wie er hier entsprang.
|
||
|
(Er spielt.)
|
||
|
(Es kommen wilde Tiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhören. Er hört auf, und sie fliehen. Die Vögel pfeifen dazu.)
|
||
|
Wie stark ist nicht dein Zauberton,Schreibvariante in den Textwiederholungen:
Wie stark ist doch dein Zauberton, |
||
|
(spielt)
|
||
|
weil, holde Flöte, durch dein Spielen
|
||
|
selbst wilde Tiere Freude fühlen.
|
||
|
(spielt)
|
||
|
Doch nur Pamina bleibt davon.
|
||
|
(spielt)
|
||
|
Pamina!
|
||
|
(spielt)
|
||
|
Pamina! höre, höre mich! –
|
||
|
(spielt)
|
||
|
Umsonst! –
|
||
|
(spielt)
|
||
|
Wo?
|
||
|
(spielt)
|
||
|
ach! wo find ich dich! –
|
||
|
(spielt)
(Papageno antwortet von innen mit seinem Flötchen.) |
||
|
Ha, das ist Papagenos Ton! –
|
||
|
(spielt)
(Papageno antwortet.) |
||
|
Tamino
|
||
|
Vielleicht sah er Paminen schon! –
|
||
|
Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! –
|
||
|
Vielleicht
|
||
|
führt mich der Ton zu ihr!
|
||
|
(eilt ab)
|
||
|
Sechzehnter Auftritt
|
||
|
Papageno, Pamina (ohne Fesseln).
|
||
|
Pamina, Papageno
|
||
|
Schnelle Füße, rascher Mut
|
||
|
schützt vor Feindes List und Wut.
|
||
|
Fänden wir Tamino doch!
|
||
|
Sonst erwischen sie uns noch!
|
||
|
Pamina
|
||
|
Holder Jüngling! –
|
||
|
Papageno
|
||
|
Stille, stille, ich kann's besser!
|
||
|
(pfeift)
|
||
|
(Tamino antwortet von innen mit seiner Flöte.)
|
||
|
(Papageno pfeift)In der autographen Partitur hat Mozart die Noten zu Papagenos Pfeifen eingetragen, ohne die entsprechende szenische Anweisung „(pfeift)“ zu wiederholen.
|
||
|
(Tamino antwortet.)
|
||
|
Beide
|
||
|
Welche Freude ist wohl größer,
|
||
|
Freund Tamino hört uns schon;
|
||
|
hieher kam der Flöte Ton.
|
||
|
Welch ein Glück, wenn ich ihn finde,
|
||
|
nur geschwinde, nur geschwinde!
|
||
|
(wollen hineingehen)
|
||
|
Siebzehnter Auftritt
|
||
|
Vorige, Manostatos.
|
||
|
Manostatos
|
||
|
(ihrer spottend)
|
||
|
Nur geschwinde, nur geschwinde!
|
||
|
Ha! – hab ich euch noch erwischt!
|
||
|
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
|
||
|
wart, man wird euch Mores weisen!
|
||
|
Den Manostatos berücken! –
|
||
|
Nur herbei mit Band und Stricken,
|
||
|
he, ihr Sklaven, kommt herbei! –
|
||
|
Pamina, Papageno
|
||
|
Ach! nun ist's mit uns vorbei!
|
||
|
(Die Sklaven kommen mit Fesseln.)
|
||
|
Papageno
|
||
|
Wer viel wagt,
|
||
|
gewinnt oft viel!
|
||
|
Komm, du schönes Glockenspiel!
|
||
|
Lass die Glöckchen klingen, klingen,
|
||
|
dass die Ohren ihnen singen.
|
||
|
(schlägt auf seinem Instrument; sogleich singt Manostatos und die Sklaven)
|
||
|
Manostatos, Sklaven
|
||
|
Das klinget so herrlich, das klinget so schön!
|
||
|
La ra la la la la ra la la la la ra la.
|
||
|
Nie hab ich so etwas gehört und gesehn!
|
||
|
La ra la la la la ra la la la la ra la.
|
||
|
(gehen marschmäßig ab)
|
||
|
Pamina, Papageno
|
||
|
(lachen)
|
||
|
|
||
|
Könnte jeder brave Mann
|
||
|
solche Glöckchen finden,
|
||
|
seine Feinde würden dann
|
||
|
ohne Mühe schwinden.
|
||
|
Und er lebte ohne sie
|
||
|
in der besten Harmonie!
|
||
|
Nur der Freundschaft Harmonie
|
||
|
mildert die Beschwerden;
|
||
|
ohne diese Sympathie
|
||
|
ist kein Glück auf Erden.
|
||
|
(Ein starker Marsch mit Trompeten und Pauken fällt ein.)
|
||
|
Chor
|
||
|
(von innen)
|
||
|
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! –
|
||
|
Papageno
|
||
|
Was soll dies bedeuten? Ich zittre, ich bebe! –
|
||
|
Pamina
|
||
|
O Freund! nun ist's um uns getan!
|
||
|
Dies kündigt den Sarastro an!
|
||
|
Papageno
|
||
|
O wär ich eine Maus,
|
||
|
wie wollt ich mich verstecken;
|
||
|
wär ich so klein wie Schnecken,
|
||
|
so kröch ich in mein Haus! –
|
||
|
Mein Kind, was werden wir nun sprechen? –
|
||
|
Pamina
|
||
|
Die Wahrheit – sei sie auch Verbrechen! –
|
||
|
Achtzehnter Auftritt
|
||
|
Ein Zug von Gefolge; zuletzt fährt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Löwen gezogen wird. Vorige.
|
||
|
Chor
|
||
|
Es lebe Sarastro, Sarastro soll leben!
|
||
|
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
|
||
|
Stets mög er des Lebens als Weiser sich freun –
|
||
|
er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
|
||
|
(Dieser Chor wird gesungen, bis Sarastro aus dem Wagen ist.)
|
||
|
Pamina
|
||
|
(kniet)
|
||
|
Herr, ich bin zwar Verbrecherin! –
|
||
|
Ich wollte deiner Macht entfliehn. –
|
||
|
Allein die Schuld ist nicht an mir!
|
||
|
Der böse Mohr verlangte Liebe,
|
||
|
darum, o Herr, entfloh ich dir!
|
||
|
Sarastro
|
||
|
Steh auf, erheitre dich, o Liebe,
|
||
|
denn ohne erst in dich zu dringen,
|
||
|
weiß ich von deinem Herzen mehr;
|
||
|
du liebest einen andern sehr.
|
||
|
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
|
||
|
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
|
||
|
Pamina
|
||
|
Mich rufet ja die Kindespflicht,
|
||
|
denn meine Mutter – –
|
||
|
Sarastro
|
||
|
steht in meiner Macht;
|
||
|
du würdest um dein Glück gebracht,
|
||
|
wenn ich dich ihren Händen ließe. –
|
||
|
Pamina
|
||
|
Mir klingt der Mutter Namen süße;
|
||
|
sie ist es –
|
||
|
Sarastro
|
||
|
– und ein stolzes Weib. –
|
||
|
Ein Mann muss eure Herzen leiten,
|
||
|
denn ohne ihn
|
||
|
pflegt jedes Weib
|
||
|
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
|
||
|
Neunzehnter Auftritt
|
||
|
Manostatos, Tamino. Vorige.
|
||
|
Manostatos
|
||
|
Na, stolzer Jüngling, nur hieher!
|
||
|
Hier ist Sarastro, unser Herr! –
|
||
|
Pamina, Tamino
|
||
|
Er ist's, ich glaub es kaum, er ist's;|
|
||
|
Sie ist's, sie ist's, es ist kein Traum.
|
||
|
Es schling mein Arm sich um ihn|sie her,
|
||
|
und wenn es auch mein Ende wär!
|
||
|
Chor
|
||
|
Was soll das heißen?
|
||
|
Manostatos
|
||
|
Welch eine Dreistigkeit!
|
||
|
Gleich auseinander, das geht zu weit!
|
||
|
(trennt sie)
|
||
|
(kniet)
|
||
|
Dein Sklave liegt zu deinen Füßen,
|
||
|
lass den verwegnen Frevler büßen.
|
||
|
Bedenk, wie frech der Knabe ist!
|
||
|
Durch dieses seltnen Vogels List
|
||
|
wollt er Paminen dir entführen.
|
||
|
Allein, ich wusst ihn aufzuspüren.
|
||
|
Du kennst mich! – Meine Wachsamkeit –
|
||
|
Sarastro
|
||
|
verdient, dass man ihr Lorbeer streut.
|
||
|
He! gebt dem Ehrenmann sogleich –
|
||
|
Manostatos
|
||
|
Schon deine Gnade macht mich reich! –
|
||
|
Sarastro
|
||
|
nur siebenundsiebenzig Sohlenstreich!
|
||
|
Manostatos
|
||
|
(kniet)
|
||
|
Ach Herr, den Lohn verhofft ich nicht.
|
||
|
Sarastro
|
||
|
Nicht Dank! Es ist ja meine Pflicht!
|
||
|
(Manostatos wird fortgeführt.)
|
||
|
Chor
|
||
|
Es lebe Sarastro, der göttliche Weise,
|
||
|
er lohnet und strafet in ähnlichem Kreise.
|
||
|
Sarastro
|
||
|
Führt diese beiden Fremdlinge
|
||
|
in unsern Prüfungstempel ein,
|
||
|
bedecket ihre Häupter dann –
|
||
|
sie müssen erst gereinigt sein.
|
||
|
(Zwei bringen eine Art Sack und bedecken die Häupter der beiden Fremden.)
|
||
|
|
||
|
|
||
|
Chor
|
||
|
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
|
||
|
den großen Pfad mit Ruhm bestreut,
|
||
|
dann ist die Erd ein Himmelreich
|
||
|
und Sterbliche den Göttern gleich.
|
||
|
Ende des ersten Aufzugs.
|