Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes ()  
SCENA V
FÜNFTER AUFTRITT
I sudetti.
Die Vorigen.
Marcia militare in qualche distanza, poi il seguente coro.
Militärmarsch in einiger Entfernung, dann der folgende Chor.
N° 8 Coro
Nr. 8 Chor
Coro
Chor
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
210
Ogni dì si cangia loco,
Jeden Tag an einem anderen Ort,
oggi molto, doman poco,
heute viel, morgen wenig,
ora in terra ed or sul mar.
bald zu Land, bald auf dem Meer.
    Il fragor di trombe e pifferi,
    Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
lo sparar di schioppi e bombe
das Knallen von Flinten und Kanonen
215
forza accresce al braccio e all'anima,
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
vaga sol di trionfar.
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Non v'è più tempo, amici: andar conviene
Keine Zeit mehr, Freunde: Ihr müsst nun gehen,
ove il destino, anzi il dover v'invita.
wohin das Schicksal, ja die Pflicht euch ruft.
Fiordiligi
Fiordiligi
220
Mio cor…
Mein Herz …
Dorabella
Dorabella
Idolo mio…
Mein Angebeteter …
Ferrando
Ferrando
Mio ben…
Meine Liebste …
Guilelmo
Guilelmo
Mia vita…
Mein Leben …
Fiordiligi
Fiordiligi
Ah per un sol momento…
Ach, einen Augenblick nur …
Don Alfonso
Don Alfonso
Del vostro reggimento
Das Schiff eures Regiments
già è partita la barca.
ist bereits abgefahren.
Raggiungerla convien coi pochi amici
Ihr müsst es mit einigen Freunden erreichen,
225
che su legno più lieve
die mit einem leichteren Boot
attendendo vi stanno.
auf euch warten.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Abbracciami, idol mio.
Umarme mich, meine Angebetete.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Muoio d'affanno.
Ich sterbe vor Kummer.
Recitativo [N° 8a Quintetto]
Rezitativ [Nr. 8a Quintett]
Fiordiligi
Fiordiligi
(Piangendo.)
(weint.)
    Di… scri…ver…mi o…gni… gior…no…
    Dass … du … mir … je … den … Tag … schreibst …
giu…ra…mi… vita… mi…a…
schwö … re … mir … mein … Le … ben …
Dorabella
Dorabella
(Piangendo.)
(weint.)
Due… vol…te an…co…ra…
Schrei … be … mir … dop … pelt … so … viel …
230
tu… scri…vi…mi… se… puo…i…
wenn … du … kannst …
Ferrando
Ferrando
Sii… cer…ta… o ca…ra…
Sei … dir … des … sen … si … cher … mei … ne … Lie … be…
Guilelmo
Guilelmo
Non… du…bi…tar… mio bene…
Zwei … fle … nicht … mein … Le … ben …
Don Alfonso
Don Alfonso
(Io crepo se non rido.)
(Ich platze gleich vor Lachen.)
Fiordiligi
Fiordiligi
Sii costante a me sol…
Sei mir allein treu …
Dorabella
Dorabella
Serbati fido.
Bleib mir treu.
Ferrando
Die Übrigen
Addio!
Leb wohl!
Guilelmo
Guilelmo
Addio!
Leb wohl!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Addio!
Leb wohl!
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
235
Mi si divide il cor, bell'idol mio.
Mir bricht das Herz, meine schöne Angebetete.
Addio! Addio! Addio!
Leb wohl! Leb wohl! Leb wohl!
N° 9 Coro
Nr. 9 Chor
Coro
Chor
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
Ogni dì si cangia loco,
Jeden Tag an einem anderen Ort,
oggi molto, doman poco,
heute viel, morgen wenig,
240
ora in terra ed or sul mar.
bald zu Land, bald auf dem Meer.
    Il fragor di trombe e pifferi,
    Der Lärm von Trompeten und Pfeifen,
lo sparar di schioppi e bombe
das Knallen von Flinten und Kanonen
forza accresce al braccio e all'anima,
vermehrt die Kraft des Armes und der Seele,
vaga sol di trionfar.
deren einziger Wunsch es ist zu triumphieren.
245
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
(Le amanti restano immobili sulla sponda del mare, la barca allontanasi tra suon di tamburi etc.)
(Die beiden Liebhaberinnen bleiben am Ufer des Meeres stehen, das Boot entfernt sich unter Trommelklängen usw.)
SCENA VI
SECHSTER AUFTRITT
Le sudette e Don Alfonso.
Fiordiligi, Dorabella und Don Alfonso.
Recitativo
Rezitativ
Dorabella
Dorabella
(In atto di chi rinviene da un letargo.)
(als erwache sie aus tiefem Schlaf)
Dove son?
Wo sind sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
Son partiti.
Sie sind fort.
Fiordiligi
Fiordiligi
Oh dipartenza
O grausamster,
crudelissima, amara!
bitterer Abschied!
Don Alfonso
Don Alfonso
Fate core,
Fasst euch ein Herz,
carissime figliuole.
meine liebsten Töchterlein.
(Da lontano facendo motto col fazzoletto.)
(aus der Ferne mit einem Taschentuch winkend)
Guardate, da lontano
Seht, von weitem
250
vi fan cenno con mano i cari sposi.
winken eure lieben Verlobten.
Fiordiligi
Fiordiligi
Buon viaggio, mia vita!
Gute Reise, mein Leben!
Dorabella
Dorabella
Buon viaggio!
Gute Reise!
Fiordiligi
Fiordiligi
Oh dèi! Come veloce
O Götter! Wie schnell
se ne va quella barca! Già sparisce!
fährt dieses Boot weg! Schon verschwindet es!
Già non si vede più! Deh faccia il cielo
Schon sieht man es nicht mehr! Ach, beschere ihm der Himmel
255
ch'abbia prospero corso.
eine günstige Fahrt.
Dorabella
Dorabella
Faccia che al campo giunga
Und gebe er, dass es das Schlachtfeld
con fortunati auspici.
unter einem glücklichen Stern erreicht.
Don Alfonso
Don Alfonso
E a voi salvi gli amanti e a me gli amici.
Und möge er euch die Liebsten und mir die Freunde retten.
N° 10 Terzettino
Nr. 10 Terzettino
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Soave sia il vento,
    Sanft sei der Wind,
260
tranquilla sia l'onda,
ruhig sei die Welle,
ed ogni elemento
und jedes Element
benigno risponda
möge gutmütig
ai nostri desir.
auf unsere Wünsche eingehen.
(Partono le due donne.)
(Die beiden Frauen gehen ab.)
SCENA VII
SIEBTER AUFTRITT
Don Alfonso solo.
Don Alfonso allein.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Non son cattivo comico! Va bene…
Ich bin kein schlechter Komödiant! Es läuft gut …
265
Al concertato loco i due campioni
An dem verabredeten Ort erwarten mich
di Ciprigna e di Marte
die beiden Helden
mi staranno attendendo: or senza indugio
der Venus und des Mars: Gleich ohne Zögern
raggiungerli conviene… Quante smorfie…
muss ich zu ihnen … So viel Getue …
quante buffonerie…
so viele Possen …
270
Tanto meglio per me…
Umso besser für mich …
cadran più facilmente:
sie werden umso leichter zu Fall kommen:
questa razza di gente è la più presta
Diese Sorte von Menschen wechselt
a cangiarsi d'umore. Oh poverini!
am schnellsten ihre Stimmung. O ihr arme Burschen!
Per femina giocar cento zecchini?
Auf eine Frau hundert Zechinen wetten?
275
"Nel mare solca e nell'arena semina,
„Der pflügt das Meer und sät in den Sand
e il vago vento spera in rete accogliere
und hofft, den unsteten Wind im Netz zu fangen,
chi fonda sue speranze in cor di femina."Zitiert nach Jacopo Sannazzaro, Arcadia [Neapel 1504], Ecloga VIII, V. 10–12:

Nell'onde solca e nell'arene semina,
e 'l vago vento spera in rete accogliere
chi sue speranze funda in cor di femina.



Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXII.
wer seine Hoffnungen auf das Herz eines Weibes gründet.“


Camera gentile con diverse sedie, un tavolino etc. Tre porte: due laterali, una di mezzo.


Hübsches Zimmer mit verschiedenen Stühlen, einem Tischchen usw. Drei Türen: zwei seitlich, eine in der Mitte.
SCENA VIII
ACHTER AUFTRITT
Recitativo
Rezitativ
Despina che sta facendo il cioccolatte.
Despina, die gerade die Schokolade zubereitet.
Despina
Despina
Che vita maledetta
Was für ein verfluchtes Leben,
è il far la cameriera!
Kammerzofe zu sein!
280
Dal mattino alla sera
Vom Morgen bis zum Abend
si fa, si suda, si lavora, e poi
hat man zu tun, schwitzt, arbeitet, und dann
di tanto che si fa nulla è per noi.
ist von allem, was man tut, nichts für uns.
È mezza ora che sbatto,
Eine halbe Stunde rühre ich schon,
il cioccolatte è fatto, ed a me tocca
die Schokolade ist fertig, und ich darf
285
restar ad odorarlo a secca bocca?
sie nur riechen mit trockenem Mund?
Non è forse la mia come la vostra,
Ist denn mein Mund nicht wie eurer,
o garbate signore,
o gnädige Damen,
che a voi dessi l'essenza e a me l'odore?
dass für euch die Essenz sein soll und für mich der Duft?
Perbacco, vo' assaggiarlo…
Zum Teufel, ich will sie probieren …
290
Com'è buono! Vien gente.
Wie gut es schmeckt! Es kommt jemand.
(Si forbe la bocca.)
(Sie wischt sich den Mund ab.)
Oh ciel, son le padrone!
O Himmel, es sind die Herrinnen!
SCENA IX
NEUNTER AUFTRITT
La sudetta. Fiordiligi e Dorabella ch'entrano disperatamente etc.
Die Vorige, Fiordiligi und Dorabella, die voll Verzweiflung eintreten.
Despina
Despina
(Presenta il cioccolatte sopra una guantiera.)
(reicht die Schokolade auf einem Tablett.)
Madame, ecco la vostra collazione.
Meine Damen, hier ist euer Frühstück.
(Dorabella gitta tutto a terra.)
(Dorabella wirft alles zu Boden.)
Diamine! Cosa fate?
Zum Teufel! Was macht ihr?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ah!
Ach!
Dorabella
Dorabella
Ah!
Ach!
(Si cavano entrambe tutti gli ornamenti donneschi etc.)
(Sie reißen sich allen weiblichen Schmuck ab.)
Despina
Despina
Che cosa è nato?
Was ist geschehen?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ov'è un acciaro?
Wo ist ein Schwert?
295
Un veleno dov'è?…
Wo ist Gift? …
Despina
Despina
Padrone, dico!…
Herrinnen, ich meine! …
Recitativo
Rezitativ
Dorabella
Dorabella
Ah
Ach,
scostati, paventa il tristo effetto
entferne dich, fürchte die traurige Wirkung
d'un disperato affetto.
einer verzweifelten Liebe.
Chiudi quelle finestre… Odio la luce…
Schließ diese Fenster … Ich hasse das Licht …
odio l'aria che spiro… odio me stessa…
Ich hasse die Luft, die ich atme … Ich hasse mich selbst …
300
chi schernisce il mio duol… chi mi consola.
den, der meinen Schmerz verhöhnt … der mich tröstet.
Deh fuggi, per pietà, lasciami sola.
Ach, flieh, lass mich um Himmelswillen allein.
N° 11 Aria
Nr. 11 Arie
Dorabella
Dorabella
    Smanie implacabili
    Unerbittliche Qualen,
che m'agitate,
die ihr mich peinigt,
dentro quest'anima
entweicht nicht mehr
305
più non cessate
aus dieser Seele,
finché l'angoscia
bis der Kummer
mi fa morir.
mich sterben lässt.
    Esempio misero
    Ein bemitleidenswertes Beispiel
d'amor funesto
verhängnisvoller Liebe
310
darò all'Eumenidi,
werde ich den Eumeniden geben,
se viva resto,
wenn ich weiterlebe,
col suono orribile
mit dem fürchterlichen Klang
de' miei sospir.
meiner Seufzer.
(Dorabella e Fiordiligi si metton a sedere in disparte da forsennate.)
(Dorabella und Fiordiligi lassen sich weit voneinander entfernt wie von Sinnen auf die Sessel fallen.)
Recitativo
Rezitativ
Despina
Despina
Signora Dorabella,
Signora Dorabella,
315
signora Fiordiligi,
signora Fiordiligi,
ditemi: che cosa è stato?
sagt mir: Was ist geschehen?
Dorabella
Dorabella
Oh terribil disgrazia!
O schreckliches Unglück!
Despina
Despina
Sbrigatevi, in buonora.
Nun sagt es doch endlich.
Fiordiligi
Fiordiligi
Da Napoli partiti
Unsere Liebhaber
320
sono gli amanti nostri.
sind von Neapel abgereist.
Despina
Despina
(Ridendo.)
(lacht)
Non c'è altro?
Sonst nichts?
Ritorneran.
Sie werden schon zurückkommen.
Dorabella
Dorabella
Chi sa!
Wer weiß!
Despina
Despina
(Come sopra.)
(wie oben)
Come "chi sa"?
Was heißt „wer weiß“?
Dove son iti?
Wohin sind sie denn gegangen?
Dorabella
Dorabella
Al campo di battaglia.
Aufs Schlachtfeld.
Despina
Despina
Tanto meglio per loro:
Umso besser für sie:
li vedrete tornar carchi d'alloro.
Ihr werdet sehen, wie sie ruhmbekränzt zurückkehren.
Fiordiligi
Fiordiligi
325
Ma ponno anche perir.
Aber sie können auch dabei umkommen.
Despina
Despina
Allora, poi,
Nun, dann
tanto meglio per voi.
umso besser für euch.
Fiordiligi
Fiordiligi
(Sorge arrabbiata.)
(springt wütend auf)
Sciocca, che dici?
Du dummes Ding, was sagst du?
Despina
Despina
La pura verità: due ne perdete,
Die reine Wahrheit: Zwei verliert ihr,
vi restan tutti gli altri.
aber es bleiben euch noch alle anderen.
Fiordiligi
Fiordiligi
Ah perdendo Guilelmo
Ach, Guilelmo zu verlieren,
330
mi pare ch'io morrei.
kommt mir vor wie der Tod.
Dorabella
Dorabella
Ah Ferrando perdendo
Ach, Ferrando zu verlieren,
mi par che viva a sepellirmi andrei.
kommt mir vor, wie lebendig begraben zu werden.
Despina
Despina
Brave, "vi par", ma non è ver: finora
Bravo, „es kommt euch vor“, aber das ist nicht wahr: Bis jetzt
non vi fu donna che d'amor sia morta.
ist noch keine Frau je aus Liebe gestorben.
335
Per un uomo morir! Altri ve n'hanno
Wegen eines Mannes sterben! Es gibt andere,
che compensano il danno.
die uns den Verlust ersetzen.
Dorabella
Dorabella
E credi che potria
Und du glaubst, dass einen anderen
altro uom amar chi s'ebbe per amante
lieben kann, wer als Liebhaber
un Guilelmo, un Ferrando?
einen Guilelmo, einen Ferrando hatte?
Despina
Despina
340
Han gli altri ancora
Die anderen haben doch auch
tutto quello ch'han essi.
alles, was diese haben.
Un uom adesso amate,
Ihr liebt heute einen Mann
un altro n'amerete: uno val l'altro,
und morgen einen anderen: Einer ist so viel wert wie der andere,
perché nessun val nulla.
weil keiner irgendetwas wert ist.
345
Ma non parliam di ciò: sono ancor vivi,
Aber sprechen wir nicht weiter darüber: Sie sind noch am Leben,
e vivi torneran; ma son lontani,
und lebendig werden sie zurückkehren; aber sie sind weit weg,
e, piuttosto che in vani
und statt mit eitlen Tränen
pianti perdere il tempo,
Zeit zu verlieren,
pensate a divertirvi.
denkt lieber daran, euch zu amüsieren.
Fiordiligi
Fiordiligi
(Con trasporto di collera.)
(mit einem Anfall von Wut)
Divertirci?
Uns zu amüsieren?
Despina
Despina
350
Sicuro! E, quel ch'è meglio,
Jawohl! Und was noch besser ist,
far all'amor come assassine e come
zu lieben mit Mordslust, genauso wie
faranno al campo i vostri cari amanti.
es eure teuren Liebhaber im Felde tun.
Dorabella
Dorabella
Non offender così quelle alme belle,
Beleidige nicht so jene schönen Seelen,
di fedeltà, d'intatto amore esempi.
Vorbilder von Treue und keuscher Liebe.
Despina
Despina
355
Via via, passaro i tempi
Geh, geh, vorbei sind die Zeiten,
da spacciar queste favole ai bambini.
wo man den Kindern solche Märchen erzählt hat.
N° 12 Aria
Nr. 12 Arie
Despina
Despina
In uomini! in soldati
Von Männern, von Soldaten
sperare fedeltà?
Treue erhoffen?
(Ridendo.)
(lachend)
Non vi fate sentir, per carità!
Lasst das niemand hören, um Himmels willen!
360
    Di pasta simile
    Aus dem gleichen Holz
son tutti quanti:
sind sie doch alle:
le fronde mobili,
Das flatternde Laub,
l'aure incostanti
die unsteten Winde
han più degli uomini
sind beständiger
365
stabilità.
als die Männer.
    Mentite lagrime,
    Verlogene Tränen,
fallaci sguardi,
täuschende Blicke,
voci ingannevoli,
trügerische Worte,
vezzi bugiardi
heuchlerische Liebkosungen
370
son le primarie
sind ihre wesentlichen
lor qualità.
Eigenschaften.
    In noi non amano
    In uns lieben sie
che il lor diletto;
nichts als ihr Vergnügen;
poi ci dispregiano,
später verachten sie uns,
375
neganci affetto,
verweigern uns die Liebe,
né val da' barbari
es ist sinnlos, von Barbaren
chieder pietà.
Mitleid zu verlangen.
    Paghiam, o femmine,
    Zahlen wir es ihnen, o Frauen,
d'ugual moneta
mit gleicher Münze heim,
380
questa malefica
dieser bösen,
razza indiscreta:
rücksichtlosen Brut:
amiam per comodo,
Lieben wir aus Bequemlichkeit,
per vanità.
aus Eitelkeit.
    La ra la la ra la
    La ra la la ra la
385
la ra la la.Variante in den Textwiederholungen:
La la ra la la ra
la la ra la.
la ra la la.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)
SCENA X
ZEHNTER AUFTRITT
Don Alfonso solo, poi Despina.
Don Alfonso allein, dann Despina.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Che silenzio! Che aspetto di tristezza
Was für eine Stille! Was für einen traurigen Anblick
spirano queste stanze! Poverette!
atmen diese Zimmer! Arme Mädchen!
Non han già tutto il torto.
Sie haben nicht ganz unrecht.
Bisogna consolarle: infin che vanno
Sie brauchen Trost: In der Zeit,
390
i due creduli sposi,
in der die beiden leichtgläubigen Verlobten
com'io loro commisi, a mascherarsi,
sich verkleiden, wie ich es ihnen aufgetragen habe,
pensiam cosa può farsi…
wollen wir überlegen, was man tun kann …
Temo un po' per Despina… Quella furba
Despina macht mir etwas Sorgen … Diese Schlaufüchsin
potrebbe riconoscerli… potrebbe
könnte sie erkennen … könnte
395
rovesciarmi le machine… Vedremo…
meine Pläne über den Haufen werfen … Wir werden sehen…
Se mai farà bisogno,
Wenn es denn erforderlich sein wird,
un regaletto a tempo, un zecchinetto
ein kleines Geschenk zur rechten Zeit, ein Zechinchen
per una cameriera è un gran scongiuro.
wirkt bei einer Kammerzofe Wunder.
Ma per esser sicuro si potria
Aber um sicher zu sein, könnte man
400
metterla in parte a parte del secreto
sie zum Teil einweihen …
Eccellente è il progetto…
Ausgezeichnet ist der Plan …
La sua camera è questa…
Dies ist ihr Zimmer …
(Batte.)
(Er klopft an.)
Despinetta!
Despinetta!
Despina
Despina
Chi batte?
Wer klopft?
Don Alfonso
Don Alfonso
Oh!
Oh!
Despina
Despina
Ih!
Ih!
Don Alfonso
Don Alfonso
Despina mia,
Meine Despina,
405
di te bisogno avrei.
ich bräuchte etwas von dir.
Despina
Despina
Ed io niente di lei.
Aber ich nichts von Ihnen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ti vo' fare del ben.
Ich will dir etwas Gutes tun.
Despina
Despina
A una fanciulla
Für ein Mädchen
un vecchio come lei non può far nulla.
kann ein Greis wie Sie nichts tun.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Mostrandole una moneta d'oro.)
(zeigt ihr eine Goldmünze.)
Parla piano ed osserva.
Sprich leise und pass auf.
Despina
Despina
Me la dona?
Schenken Sie mir die?
Don Alfonso
Don Alfonso
410
Sì, se meco sei buona.
Ja, wenn du gut zu mir bist.
Despina
Despina
E che vorrebbe?
Und was möchten Sie?
È l'oro il mio giulebbe.
Gold ist mein Lebenselixier.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ed oro avrai,
Und du wirst Gold bekommen,
ma ci vuol fedeltà.
aber ich brauche deine Treue.
Despina
Despina
Non c'è altro? Son qua.
Nichts weiter? Ich bin dabei.
Don Alfonso
Don Alfonso
Prendi ed ascolta.
Nimm und höre zu.
Sai che le tue padrone
Du weißt, dass deine Herrinnen
415
han perduti gli amanti…
ihre Liebhaber verloren haben …
Despina
Despina
Lo so.
Ich weiß.
Don Alfonso
Don Alfonso
Tutti i lor pianti,
All ihre Tränen,
tutti i deliri loro ancor tu sai…
all ihre Wahnvorstellungen kennst du auch …
Despina
Despina
So tutto.
Ich weiß alles.
Don Alfonso
Don Alfonso
Orben, se mai,
Nun gut, wenn du,
per consolarle un poco
um sie ein wenig zu trösten
420
e trar, come diciam, chiodo per chiodo,
und, wie man sagt, ein Übel durch ein anderes zu vertreiben,
tu ritrovassi il modo
einen Weg finden würdest,
da metter in lor grazia
ihre Gunst
due soggetti di garbo
zwei netten Männern zu verschaffen,
che vorrieno provar, già mi capisci…
die es versuchen wollen, du verstehst schon …
425
C'è una mancia per te di venti scudi,
Es gibt für dich eine Belohnung von zwanzig Scudi,
se li fai riuscir.
wenn du ihnen zum Erfolg verhilfst.
Despina
Despina
Non mi dispiace
Dieser Vorschlag
questa proposizione.
ist nicht übel.
Ma con quelle buffone… Basta, udite:
Aber mit diesen Närrinnen … Schluss, hört:
son giovani, son belli e sopra tutto
Sind sie jung, sind sie schön und vor allem
430
hanno una buona borsa
haben Eure Bewerber
i vostri concorrenti?
einen dicken Geldbeutel?
(Per me questa mi preme.)Für diesen Vers hat Mozart nachträglich einen Notentext skizziert, ohne die entsprechenden Worte darunter einzutragen. Die Partiturabschriften B und C bringen den Vers oberhalb der Akkolade als Einschub ohne Notentext; die Partiturabschrift D überliefert als einzige auch einen dazugehörigen Notentext, der aber mit Mozarts skizzierter Version nichts zu tun hat. In den Abschriften E und F fehlt schließlich jeglichen Hinweis auf den Vers.
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 53, SCENA X: T. 60.
(Das ist mir wichtig.)
Don Alfonso
Don Alfonso
Han tutto quello
Sie haben alles,
che piacer può alle donne di giudizio.
was Frauen mit Urteilsvermögen gefallen kann.
Li vuoi veder?
Magst du sie sehen?
Despina
Despina
E dove son?
Und wo sind sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
Son lì.
Sie sind hier.
435
Li posso far entrar?
Darf ich sie hereinlassen?
Despina
Despina
Direi di sì.
Von mir aus gern.
(Don Alfonso fa entrar gli amanti travestiti.)
(Don Alfonso bittet die verkleideten Liebhaber herein.)
SCENA XIIn der autographen Partitur erscheint die Angabe „SCENA XI“ vor No. 13 Sestetto „Alla bella Despinetta“. Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck beginnt SCENA XI erst beim Auftritt von Fiordiligi und Dorabella inmitten des Sextetts. Die Angaben der Personen sind zu Beginn von SCENA X der kritischen Edition des Libretto-Erstdruck bzw. des Libretto-Nachdrucks sowie zu Beginn von SCENA XI des vertonten Textes entsprechend ergänzt worden.
ELFTER AUFTRITT
I sudetti, Ferrando e Guilelmo; poi Fiordiligi e Dorabella.
Die Vorigen, Ferrando, Guilelmo; dann Fiordiligi und Dorabella.
N° 13 Sestetto
Nr. 13 Sextett
Don Alfonso
Don Alfonso
    Alla bella Despinetta
    Der schönen Despinetta
vi presento, amici miei;
stelle ich euch vor, meine Freunde;
non dipende che da lei
es hängt von ihr allein ab,
consolar il vostro cor.
dass euer Herz getröstet wird.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Con tenerezza affettata.)
(mit gespielter Zärtlichkeit)
440
    Per la man che lieto io bacio,
    Bei der Hand, die ich freudig küsse,
per quei rai di grazie pieni,
bei diesen Augen voll Anmut,
fa' che volga a me sereni
mach, dass mein Schatz
i begli occhi il mio tesor.
mir ihre schönen Augen wohlwollend zuwendet.
Despina
Despina
(Da sé, ridendo.)
(für sich, lachend)
    Che sembianze! Che vestiti!
    Was für Gesichter! Was für Gewänder!
445
Che figure! Che mustacchi!
Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
Io non so se son vallacchi
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
o se turchi son costor.
oder Türken sind.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Piano a Despina.)
(leise zu Despina)
    Che ti par di quell'aspetto?
    Was hältst du von diesem Anblick?
Despina
Despina
(Piano a Don Alfonso.)
(leise zu Don Alfonso)
Per parlarvi schietto schietto,
Um ganz offen mit Euch zu sprechen,
450
hanno un muso fuor dell'uso,
sie haben außergewöhnliche Fratzen,
vero antidoto d'amor.
wahres Heilmittel gegen die Liebe.
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
    (Or la cosa è appien decisa:
    (Jetzt ist die Sache so gut wie entschieden:
se costei non li|ci ravvisa,
Erkennt sie sie|uns nicht,
non c'è più nessun timor.)
gibt es nichts mehr zu befürchten.)
Despina
Despina
(Ridendo, da sé.)
(lachend, für sich)
455
    Che figure! Che mustacchi!
    Was für Gestalten! Was für Schnurrbärte!
Io non so se son vallacchi
Ich weiß nicht, ob die da Walachen
o se turchi son costor.
oder Türken sind.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Dentro le quinte.)
(hinter der Szene)
    Ehi, Despina! Olà, Despina!
    He, Despina! Hallo, Despina!
Despina
Despina
Le padrone!
Die Herrinnen!
Don Alfonso
Don Alfonso
(A Despina.)
(zu Despina)
Ecco l'istante!
Das ist der Moment!
460
Fa' con arte: io qui m'ascondo.
Sei geschickt: Ich verstecke mich hier.
(Si ritira.)
(Er zieht sich zurück.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Entrano.)
(treten auf.)
    Ragazzaccia tracotante,
    Unverschämtes Lausemädchen,
che fai lì con simil gente?
was machst du hier mit solchen Leuten?
Falli uscire immantinente,
Mach, dass sie sofort verschwinden,
o ti fo pentir con lor.
oder du wirst es zusammen mit ihnen bereuen.
Guilelmo, Ferrando, Despina
Guilelmo, Ferrando, Despina
(S'inginocchiano.)
(knien nieder.)
465
    Ah madame, perdonate:
    Ach, meine Damen, verzeiht:
al bel piè languir mirate
Zu euren schönen Füßen seht ihr
due meschin, di vostro merto
zwei Unglückliche dahinsiechen, schmachtende Anbeter
spasimanti adorator.
eurer Tugend.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Giusti numi! Cosa sento?
    Gerechte Götter! Was höre ich?
470
Dell'enorme tradimento
Wer ist nur der unwürdige Anstifter
chi fu mai l'indegno autor?Variante in den Textwiederholungen:
chi fu mai l'indegno autor? Chi?
dieses ungeheuerlichen Verrats?
Guilelmo, Ferrando, Despina
Despina, Guilelmo, Ferrando
    Deh calmate quello sdegno!
    Oh, besänftigt euren Zorn!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Ah che più non ho ritegno!
Ach, ich verliere die Beherrschung!
Tutta piena ho l'alma in petto
Meine Seele ist voller
475
di dispetto e di terror.
Ärger und Schrecken.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Da sé.)
(für sich)
    Qual diletto è a questo petto
Was für eine Freude ist für mein Herz
quella rabbia e quel furor.
diese Wut und dieser Zorn.
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
(Da sé, Don Alfonso dalla porta.)
(für sich, Don Alfonso von der Türschwelle)
Mi dà un poco di sospetto
Mir sind diese Wut und dieser Zorn
quella rabbia e quel furor.
ein wenig verdächtig.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Da sé.)
(für sich)
480
Ah perdon, mio bel diletto,
Ach, verzeih, mein schöner Geliebter,
innocente è questo cor.
dieses Herz ist unschuldig.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Che susurro! Che strepito!
Was für ein Krach! Was für ein Lärm!
Che scompiglio è mai questo! Siete pazze,
Was für ein Durcheinander ist denn das! Seid ihr von Sinnen,
care le mie ragazze?
meine lieben Mädchen?
485
Volete sollevar il vicinato?
Wollt ihr die Nachbarschaft aufwecken?
Cosa avete? Ch'è nato?
Was habt ihr denn? Was ist geschehen?
Dorabella
Dorabella
(Con furore.)
(voll Zorn)
Oh ciel! Mirate:
O Himmel! Schaut:
uomini in casa nostra!
Männer in unserem Haus!
Don Alfonso
Don Alfonso
(Senza guardarli.)
(ohne die Männer anzusehen)
Che male c'è?
Was ist daran so schlimm?
Fiordiligi
Fiordiligi
(Con foco.)
(feurig)
Che male? In questo giorno!…
Was daran schlimm ist? An diesem Tag! …
Dopo il caso funesto!…
Nach diesem Trauerfall! …
Don Alfonso
Don Alfonso
490
Stelle! Sogno o son desto? Amici miei,
Himmel! Träume ich oder wach ich? Meine Freunde,
miei dolcissimi amici!
meine allerliebsten Freunde!
Voi qui? Come? Perché? Quando? In qual modo?
Ihr hier? Wie? Warum? Wann? Unter welchen Umständen?
Numi! Quanto ne godo!
Götter! Wie ich mich freue!
(Secondatemi.)
(Helft mir.)
Ferrando
Ferrando
Amico Don Alfonso!
Mein Freund Don Alfonso!
Guilelmo
Guilelmo
Amico caro!
Mein teurer Freund!
(Si abbracciano con trasporto.)
(Sie umarmen sich überschwänglich.)
Don Alfonso
Don Alfonso
495
Oh bella improvvisata!
Oh, was für eine schöne Überraschung!
Despina
Despina
Li conoscete voi?
Kennt Ihr sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
(Come sopra.)
(wie oben)
Se li conosco! Questi
Und ob ich sie kenne! Das
sono i più dolci amici
sind die liebsten Freunde,
ch'io m'abbia in questo mondo,
die ich auf dieser Welt habe,
500
e vostri ancor saranno.
und es werden auch eure sein.
Fiordiligi
Fiordiligi
E in casa mia che fanno?
Und was tun sie in meinem Haus?
Guilelmo
Guilelmo
Ai vostri piedi
Zu euren Füßen
due rei, due delinquenti, ecco, madame!
zwei Sünder, zwei Verbrecher, seht, meine Damen!
Amor…
Amor …
Dorabella
Dorabella
Numi! Che sento?
Himmel! Was höre ich?
(Le donne si ritirano, essi le inseguono.)
(Die Frauen ziehen sich zurück, die Männer folgen ihnen.)
Ferrando
Ferrando
Amor, il nume
Amor, dieser mächtige Gott,
sì possente, per voi qui ci conduce.
führt uns euretwegen hierher.
Guilelmo
Guilelmo
505
Vista appena la luce
Kaum haben wir das Licht
di vostre fulgidissime pupille…
eurer überaus strahlenden Augen erblickt …
Ferrando
Ferrando
…che alle vive faville…
… und schon zu den hellen Funken …
Guilelmo
Guilelmo
…farfallette amorose e agonizzanti…
… wie verliebte Falter im Todeskampf …
Ferrando
Ferrando
…vi voliamo davanti…
… flattern wir vor euch …
Guilelmo
Guilelmo
510
…ed ai lati ed a retro…
… und neben euch und hinter euch …
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
…per implorar pietade in flebil metro!
… um Mitleid zu erflehen mit jämmerlichen Versen!
Fiordiligi
Fiordiligi
Stelle, che ardir!
Himmel, was für eine Dreistigkeit!
Dorabella
Dorabella
Sorella, che facciamo?
Schwester, was machen wir?
Fiordiligi
Fiordiligi
Temerari, sortite
Verwegene, verlasst
fuori di questo loco!
dieses Haus!
(Despina sorte impaurita.)
(Despina zieht sich verängstigt zurück.)
E non profani
Der unselige Hauch
515
l'alito infausto degl'infami detti
dieser schändlichen Worte soll
nostro cor, nostro orecchio e nostri affetti.
unser Herz, unser Ohr und unsere Gefühle nicht entwürdigen.
Invan per voi, per gli altri invan si cerca
Vergeblich versucht ihr oder andere
le nostre alme sedur: l'intatta fede
unsere Seelen zu verführen: Die unversehrte Treue,
che per noi già si diede ai cari amanti
die wir unsererseits bereits unseren teuren Geliebten geschworen haben,
520
saprem loro serbar infino a morte,
werden wir ihnen bis zum Tod bewahren,
a dispetto del mondo e della sorte.
der Welt und dem Schicksal zum Trotz.
N° 14 Aria
Nr. 14 Arie
Fiordiligi
Fiordiligi
    Come scoglio immoto resta
    Wie der Fels unbeweglich steht
contra i venti e la tempesta,
in Wind und Sturm,
così ognor quest'alma è forte
so stark ist diese Seele jede Stunde
525
nella fede e nell'amor.
in der Treue und in der Liebe.
    Con noi nacque quella face
    Mit uns entstand diese Fackel,
che ci piace e ci consola,
die uns beglückt und tröstet,
e potrà la morte sola
und nur der Tod allein kann
far che cangi affetto il cor.
das Herz dazu bringen, seine Gefühle zu ändern.
530
    Rispettate, anime ingrate,
    Achtet, undankbare Seelen,
questo esempio di costanza,
dieses Muster an Standhaftigkeit,
e una barbara speranza
und keine wilde Hoffnung
non vi renda audaci ancor.
ermutige euch ein zweites Mal.
(Van per partire. Ferrando la richiama, Guilelmo richiama l'altra.)
(Sie wollen abgehen, Ferrando ruft die eine, Guilelmo die andere zurück.)
Recitativo
Rezitativ
Ferrando
Ferrando
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
Ah non partite!
Ach, geht nicht fort!
Guilelmo
Guilelmo
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
Ah barbara, restate!
Ach, Grausame, bleibt!
(A Don Alfonso.)
(zu Don Alfonso)
535
Che vi pare?
Was meint Ihr?
Don Alfonso
Don Alfonso
(Aspettate.)
(Wartet ab.)
(Alle due amanti.)
(zu den beiden Frauen)
Per carità, ragazze,
Um Himmels Willen, Mädchen,
non mi fate più far trista figura.
lasst mich nicht so schlecht dastehen.
Dorabella
Dorabella
(Con foco.)
(feurig)
E che pretendereste?
Was verlangt Ihr denn?
Don Alfonso
Don Alfonso
Eh nulla… ma mi pare…
Ach, nichts … aber mir scheint …
540
che un pochin di dolcezza…
dass ein klein bisschen Freundlichkeit …
Alfin son galantuomini
Schließlich sind sie vornehme Herren
e sono amici miei.
und sind das meine Freunde.
Fiordiligi
Fiordiligi
Come! E udire dovrei…
Wie! Und ich soll mir anhören …
Guilelmo
Guilelmo
…le nostre pene
… nur unsere Leiden
e sentirne pietà!
und deswegen Mitleid fühlen!
545
La celeste beltà degl'occhi vostri
Die himmlische Schönheit eurer Augen
la piaga aprì nei nostri,
hat in den unseren die Wunde geöffnet,
cui rimediar può solo
die nur der Balsam der Liebe
il balsamo d'amore.
zu heilen vermag.
Un solo istante il core aprite, o belle,
Nur einen Augenblick öffnet euer Herz, ihr Schönen,
550
a sue dolci facelle, o a voi davanti
für seine süßen Worte, und ihr werdet sehen,
spirar vedrete i più fedeli amanti.
wie die treuesten Liebenden vor euch vergehen.
N° 15a Aria [KV 584]Ursprüngliche Aria des Guilelmo für SCENA XI des ATTO PRIMO, vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. 169–172.
Nr. 15a Aria [KV 584]
Guilelmo
Guilelmo
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
    Rivolgete a lui lo sguardo,
    Richtet Euren Blick auf ihn,
e vedrete come sta:
und Ihr werdet sehen, wie es ihm geht:
tutto dice "io gelo… io ardo…Alternative Variante:
"tutto", dice, "io gelo… io ardo…
idol mio, pietà, pietà."
Alles sagt „ich friere … ich brenne …
555
idol mio, pietà, pietà."
meine Angebetete, Erbarmen, Erbarmen.“
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
    E voi, cara, un sol momento
    Und Ihr, meine Liebe, wendet nur für einen Augenblick
il bel ciglio a me volgete,
die schönen Augen mir zu,
e nel mio ritroverete
und Ihr werdet in den meinen entdecken,
quel che il labbro dir non sa.
was der Mund nicht sagen kann.
560
    Un Orlando innamorato
    Ein verliebter Roland
non è niente in mio confronto,
ist nichts im Vergleich zu mir,
un Medoro il sen piagato
einem Medoros mit der verwundeten Brust
verso lui per nulla io conto:
steht er meiner Meinung nach in nichts nach:
son di foco i miei sospiri,
Meine Seufzer sind aus Feuer,
565
son di bronzo i suoi desiri.
sein Begehren ist aus Bronze.
Se si parla poi di merto
Wenn man dann von Tugend spricht,
certo io sono, ed egli è certo,
sind er und ich uns sicher,
che gli uguali non si trovano
dass man unseresgleichen nicht
da Vienna al Canadà.
zwischen Wien und Kanada findet.
570
    Siam due Cresi per ricchezza,
    Beide sind wir reich wie Krösus,
due Narcisi per bellezza;
beide schön wie Narziss;
in amor i Marcantoni
in Sachen Liebe wäre jemand wie Marcus Antonius
verso noi sarian buffoni;
gegen uns nur ein Narr;
siam più forti di Ciclopo,
wir sind stärker als der Zyklop,
575
letterati al par di Esopo;
gebildet gleich wie Äsop,
se balliamo, un Pichne cede,
wenn wir tanzen, weicht ein Picq zur Seite,
sì gentil e snello è il piede;
so elegant und flink ist der Fuß;
se cantiam, col trillo solo
wenn wir singen, beschämen wir mit einem einzigen Triller
facciam torto all'uscignuolo;
die Nachtigall,
580
e qualch'altro capitale
und wir haben auch noch anderes zu bieten,
abbiam poi che alcun non sa.
was nicht jeder kennt.
(Qui le ragazze partono con collera.)
(Hier gehen die Mädchen zornig ab.)
(Con sommo giubilo.)
(mit größter Freude)
    Bella, bella! Tengon sodo:
    Schön, schön! Sie bleiben hart:
se ne vanno, ed io ne godo.
Sie gehen weg, und ich freue mich darüber;
Eroine di costanza!
Heldinnen der Beständigkeit!
585
Specchi son di fedeltà.
Sie sind Muster der Treue.
(Ferrando e Guilelmo cominciano a ridere un poco.)
(Ferrando und Guilelmo beginnen leise zu lachen.)
N° 15b Aria
Nr. 15b Arie
Guilelmo
Guilelmo
    Non siate ritrosi,
    Seid nicht widerspenstig,
occhietti vezzosi:
liebliche Äugelein:
due lampi amorosi
Zwei verliebte Blicke
vibrate un po' qua.
werft kurz hierher.
590
    Felici rendeteci,
    Macht uns glücklich,
amate con noi;
erwidert unsere Liebe;
e noi felicissime
und wir werden auch euch
faremo anche voi.
ganz glücklich machen.
Guardate, toccate,
Seht nur, fasst uns an,
595
il tutto osservate:
schaut auf das Ganze:
siam due cari matti,
Wir sind zwei liebe Narren,
siam forti e ben fatti;
wir sind stark und gut gebaut;
e come ognun vede,
und wie jeder sieht,
sia merto, sia caso,Variante in den Textwiederholungen:
sia merto o caso,
sei es Verdienst, sei es Zufall,
600
abbiamo bel piede,
haben wir schöne Füße,
bell'occhio, bel naso.
schöne Augen, eine schöne Nase.
Guardate: bel piede,
Seht her: schöne Füße,
osservate: bell'occhio,
schaut her: schöne Augen,
toccate: bel naso,
fasst an: eine schöne Nase,
605
il tutto osservate;
schaut auf das Ganze;
e questi mustacchi
und diese Schnurrbärte
chiamare si possono
lassen sich bezeichnen
trionfi degli uomini,
als Triumph der Männlichkeit,
pennacchi d'amor.
als Banner der Liebe.
(Qui partono le donne con collera.)
(Hier gehen die Frauen zornig ab.)
(Guilelmo ridendo.)
(Guilelmo lacht.)
610
Trionfi, pennacchi, mustacchi!
Triumph, Banner, Schnurrbärte!
SCENA XII
ZWÖLFTER AUFTRITT
Don Alfonso, Guilelmo, Ferrando.
Ferrando, Guilelmo und Don Alfonso.
N° 16 Terzetto
Nr. 16 Terzett
(I due amanti ridono smoderatamente e burlano Don Alfonso.)
(Die beiden Liebhaber lachen maßlos und necken Don Alfonso.)
Don Alfonso
Don Alfonso
    E voi ridete?
    Und ihr lacht?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Ridono fortissimo.)
(lachen sehr laut.)
Certo, ridiamo.
Natürlich lachen wir.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ma cosa avete?
Was habt ihr denn?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Come sopra.)
(wie oben)
Già lo sappiamo.
Wir wissen es schon.
Don Alfonso
Don Alfonso
615
Ridete piano.
Lacht leise.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Parlate invano.
Ihr redet umsonst.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Se vi sentissero,
    Wenn sie euch hören,
se vi scoprissero,
wenn sie euch erkennen würden,
si guasterebbe
wäre die ganze Geschichte
620
tutto l'affar.
verdorben.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Ridono sottovoce sforzandosi di non ridere.)
(lachen gedämpft und versuchen dabei, nicht zu lachen.)
    Ah che dal ridere
    Ach, vor lauter Lachen
l'alma dividere,
zerspringt meine Seele,
ah che le viscere
ach, ich fühle, wie meine Eingeweide
sento scoppiar.
gleich platzen.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Da sé.)
(für sich)
625
    Mi fa da ridere
    Dies ihr Gelächter
questo lor ridere,
macht mich lachen,
ma so che in piangere
aber ich weiß, dass es mit Tränen
dée terminar.
enden muss.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Si può sapere un poco
Darf man wenigstens
630
la cagion di quel riso?
den Grund für dieses Lachen erfahren?
Guilelmo
Guilelmo
Eh cospettaccio,
Ei, Donnerwetter,
non vi pare che abbiam giusta ragione,
glaubt Ihr nicht, dass wir allen Grund dazu haben,
il mio caro padrone?
mein lieber Herr?
Ferrando
Ferrando
(Scherzando.)
(scherzend)
Quanto pagar volete,
Wieviel wollt Ihr zahlen,
e a monte è la scommessa?
und die Wette ist geplatzt?
Guilelmo
Guilelmo
(Sempre scherzando.)
(weiter scherzend)
635
Pagate la metà.
Bezahlt die Hälfte.
Ferrando
Ferrando
(Come sopra.)
(wie oben)
Pagate solo
Bezahlt nur
ventiquattro zecchini.
vierundzwanzig Zechinen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Poveri innocentini!
Ihr arme Kindsköpfe!
Venite qui: vi voglio
Kommt her: Ich will
porre il ditino in bocca.
euch das Fingerchen in den Mund stecken.
Guilelmo
Guilelmo
E avete ancora
Und Ihr traut Euch,
640
coraggio di fiatar?
noch weiterzureden?
Don Alfonso
Don Alfonso
Avanti sera
Vor Abend noch
ci parlerem.
werden wir uns wieder sprechen.
Ferrando
Ferrando
Quando volete.
Wann immer Ihr wollt.
Don Alfonso
Don Alfonso
Intanto
Inzwischen
silenzio e ubbidienza
Schweigen und Gehorsam
fino a doman mattina.
bis morgen früh.
Guilelmo
Guilelmo
Siamo soldati e amiam la disciplina.
Wir sind Soldaten und lieben die Disziplin.
Don Alfonso
Don Alfonso
645
Orbene, andate un poco
Nun gut, geht nur
ad attendermi entrambi in giardinetto:
und wartet beide auf mich im Gärtchen:
colà vi manderò gli ordini miei.
Dort werde ich euch meine Anweisungen geben.
Guilelmo
Guilelmo
Ed oggi non si mangia?
Und gibt es heute nichts zu essen?
Ferrando
Ferrando
Cosa serve?
Wozu denn?
A battaglia finita
Ist die Schlacht erst beendet,
650
fia la cena per noi più saporita.
schmeckt uns das Abendessen noch besser.
N° 17 Aria
Nr. 17 Arie
Ferrando
Ferrando
    Un'aura amorosa
    Ein Liebeshauch
del nostro tesoro
unseres Schatzes
un dolce ristoro
bringt süße Labung
al cor porgerà.
unserem Herzen.
655
    Al cor che nudrito
    Dem Herzen, das, erfüllt
da speme, d'amore
von Hoffnung und Liebe,
d'un'esca migliore
einer besseren Nahrung
bisogno non ha.
nicht bedarf.
(Ferrando e Guilelmo partono.)
(Ferrando und Guilelmo gehen ab.)
SCENA XIII
DREIZEHNTER AUFTRITT
Don Alfonso solo, poi Despinetta.
Don Alfonso allein, dann Despina.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Oh la saria da ridere: sì poche
Oh, wie werden wir lachen: So wenige
660
son le donne costanti in questo mondo,
Frauen auf der Welt sind standhaft,
e qui ve ne son due… Non sarà nulla…
und hier sind gleich zwei davon … Das wird nichts …
(Entra Despina.)
(Despina tritt ein.)
Vieni, vieni, fanciulla, e dimmi un poco
Komm, komm, Mädchen, und sag mir,
dove sono e che fan le tue padrone.
wo deine Herrinnen sind und was sie tun.
Despina
Despina
Le povere padrone
Die armen Herrinnen
665
stanno nel giardinetto
sind im kleinen Garten
a lagnarsi coll'aria e colle mosche
und beschweren sich bei der Luft und den Fliegen,
d'aver perso gli amanti.
ihre Geliebten verloren zu haben.
Don Alfonso
Don Alfonso
E come credi
Und wie, glaubst du,
che l'affar finirà? Vogliam sperare
wird die Sache enden? Wollen wir hoffen,
che faranno giudizio?
dass sie vernünftig werden?
Despina
Despina
Io lo farei,
Ich wäre es jedenfalls,
670
e dove piangon esse io riderei.
und wo sie weinen, würde ich lachen.
Disperarsi, strozzarsi
Verzweifeln, vergehen,
perché parte un amante?
nur weil ein Liebhaber davonzieht?
Guardate che pazzia!
Schaut Euch den Unfug an!
Se ne pigliano due, s'uno va via.
Man holt sich zwei andere, wenn einer weggeht.
Don Alfonso
Don Alfonso
675
Brava! Questa è prudenza.
Bravo! Das nenne ich Klugheit.
(Bisogna impuntigliarla.)
(Man muss sie nur anspornen.)
Despina
Despina
È legge di natura
Es ist ein Naturgesetz
e non prudenza sola. Amor cos'è?
und nicht nur Klugheit. Was ist Liebe?
Piacer, comodo, gusto,
Gefallen, Bequemlichkeit, Lust,
680
gioia, divertimento,
Freude, Vergnügen,
passatempo, allegria: non è più amore
Zeitvertrieb, Fröhlichkeit: Es ist keine Liebe mehr,
se incomodo diventa,
wenn sie unbequem wird,
se, invece di piacer, nuoce e tormenta.
wenn sie, anstatt zu gefallen, schadet und quält.
Don Alfonso
Don Alfonso
Ma intanto quelle pazze…
Aber inzwischen diese Wahnsinnigen …
Despina
Despina
Quelle pazze
Diese Wahnsinnigen
685
faranno a modo nostro. È buon che sappiano
werden das tun, was wir wollen. Es ist gut, dass sie wissen,
d'esser amate da color.
von jenen geliebt zu werden.
Don Alfonso
Don Alfonso
Lo sanno.
Das wissen sie.
Despina
Despina
Dunque riameranno.
Also werden sie diese Liebe erwidern.
"Diglielo", si suol dire,
„Sag es ihnen“, wie man zu sagen pflegt,
"e lascia fare al diavolo."
„und lass den Teufel den Rest besorgen.“
Don Alfonso
Don Alfonso
E come
Und wie
690
far vuoi perché ritornino,
willst du erreichen, dass sie zurückkehren,
or che partite sono, e che li sentano
jetzt, wo sie weg sind, und dass sie sie anhören
e tentare si lascino
und sich verführen lassen,
queste due bestioline?
diese zwei wilden Tierchen?
Despina
Despina
A me lasciate
Überlasst nur mir
la briga di condur tutta la machina.
die Mühe, die ganze Intrige auszuführen.
695
Quando Despina machina una cosa,
Wenn Despina eine Intrige einfädelt,
non può mancar d'effetto: ho già menati
kann der Erfolg nicht ausbleiben: Ich habe schon
mill'uomini pel naso,
tausend Männer an der Nase herumgeführt,
saprò menar due femmine. Son ricchi
es wird mir auch bei zwei Frauen gelingen. Sind
i due monsieurs mustacchi?
die beiden Monsieurs mit Schnurbart reich?
Don Alfonso
Don Alfonso
Son ricchissimi.
Steinreich.
Despina
Despina
700
Dove son?
Wo sind sie?
Don Alfonso
Don Alfonso
Sulla strada
Auf der Straße
attendendo mi stanno.
erwarten sie mich.
Despina
Despina
Ite, e sul fatto
Geht und bringt sie auf der Stelle
per la picciola porta
durch die kleine Tür
a me riconduceteli: v'aspetto
zu mir zurück: Ich warte auf Euch
nella camera mia.
in meinem Zimmer.
705
Purché tutto facciate
Wenn Ihr nur alles tut,
quel ch'io v'ordinerò, pria di domani
was ich Euch befehle, werden noch heute
i vostri amici canteran vittoria;
Eure Freunde den Sieg besingen;
ed essi avranno il gusto, ed io la gloria.
Und sie werden den Spaß haben, und ich den Ruhm.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)


Giardinetto gentile. Due sofà d'erba ai lati.


Hübsches Gärtchen. An den Seiten zwei belaubte Bänke.
SCENA XIV
VIERZEHNTER AUFTRITT
Fiordiligi, Dorabella.
Fiordiligi, Dorabella.
N° 18 Finale
Nr. 18 Finale
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Ah che tutta in un momento
    Ach, wie in einem Augenblick
710
si cangiò la sorte mia,
mein Schicksal sich gewendet hat,
ah che un mar pien di tormento
ach, ein Meer voller Kummer
è la vita omai per me.
ist das Leben nun für mich.
    Finché meco il caro bene
    Solange die grausamen Sterne
mi lasciar le ingrate stelle,
meinen Geliebten bei mir ließen,
715
non sapea cos'eran pene,
wusste ich nicht, was Qualen sind,
non sapea languir cos'è.Variante in den Textwiederholungen:
non sapea languir cos'è, no.
wusste ich nicht, was Schmachten ist.
    Ah che tutta in un momento
    Ach, wie in einem Augenblick
si cangiò la sorte mia,
mein Schicksal sich gewendet hat,
ah che un mar pien di tormento
ach, ein Meer voller Kummer
720
è la vita omai per me.
ist das Leben nun für mich.
SCENA XV
FÜNFZEHNTER AUFTRITT
Le sudette; Guilelmo, Ferrando e Don Alfonso dentro le quinte; poi Despina.
Die Vorigen, Guilelmo, Ferrando und Don Alfonso hinter der Szene; dann Despina.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Si mora, sì, si mora
    Sterben, ja sterben,
onde appagar le ingrate.
damit die Grausamen zufrieden sind.
Don Alfonso
Don Alfonso
C'è una speranza ancora;
Es gibt noch Hoffnung;
non fate, oh dèi, non fate.
tut es nicht, um Himmels willen, tut es nicht.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
725
Stelle, che grida orribili!
Himmel, was für schreckliche Schreie!
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Lasciatemi.
Lasst mich.
Don Alfonso
Don Alfonso
Aspettate.
Wartet noch.
(Ferrando e Guilelmo, portando ciascuno un nappo, entrano seguiti da Don Alfonso.)
(Ferrando und Guilelmo treten ein, jeder mit einem Fläschchen, gefolgt von Don Alfonso.)
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
L'arsenico mi liberi
Das Arsen soll mich
di tanta crudeltà.
von so viel Grausamkeit befreien.
(Bevono e gittan via il nappo. Nel voltarsi vedono le due donne.)
(Sie trinken und werfen die Fläschchen weg. Während sie sich umdrehen, sehen sie die beiden Damen.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Stelle, un velen fu quello?
    Himmel, war das Gift?
Don Alfonso
Don Alfonso
730
Veleno buono e bello
Ein Gift, gut und stark,
che ad essi in pochi istanti
das ihnen in wenigen Augenblicken
la vita toglierà.
das Leben nehmen wird.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Il tragico spettacolo
Das tragische Schauspiel
gelare il cor mi fa.
lässt mein Herz erstarren.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
735
    Barbare, avvicinatevi;
    Grausame, nähert euch;
d'un disperato affetto
seht das tragische Ende
mirate il triste effetto
einer verzweifelten Liebe
e abbiate almen pietà.
und habt wenigstens Mitleid.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Il tragico spettacolo
Das tragische Schauspiel
740
gelare il cor mi fa.
lässt mein Herz erstarren.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
    Ah che del sole il raggio
    Ach, der Sonnenstrahl
fosco per me diventa.
verfinstert sich vor mir.
Tremo: le fibre e l'anima
Ich zittre: Leib und Seele
par che mancar si senta,
schwinden mir,
745
né può la lingua o il labbro
Zunge und Lippen können
accenti articolar.
keinen Laut mehr hervorbringen.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Giacché a morir vicini
    Da diese Armen
sono quei meschinelli,
kurz vor dem Tod sind
pietade almeno a quelli
bemüht euch, ihnen wenigstens Mitleid
750
cercate di mostrar.
zu zeigen.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Gente, accorrete, gente!
    Leute, zu Hilfe, Leute!
Nessuno, oddio, ci sente.
Niemand hört uns, o Gott!
Despina!
Despina!
Despina
Despina
(Di dentro.)
(von innen)
Chi mi chiama?
Wer ruft mich?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Despina!
Despina!
Despina
Despina
(In scena.)
(tritt ein.)
Cosa vedo!
Was sehe ich!
755
Morti i meschini io credo,
Ich glaube, dass die Armen tot sind,
o prossimi a spirar.
oder dem Sterben nahe.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Ah che purtroppo è vero!
    Ach, es ist leider wahr!
Furenti, disperati,
Rasend, verzweifelt
si sono avvelenati.
haben sie Gift genommen.
760
Oh amore singolar!
O einzigartige Liebe!
Despina
Despina
    Abbandonar i miseri
    Die Armen zu verlassen,
saria per voi vergogna:
wäre für euch eine Schande:
soccorrerli bisogna.
Man muss ihnen helfen.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Cosa possiam mai far?
Was können wir denn tun?
Despina
Despina
765
    Di vita ancor dan segno:
    Sie geben noch Lebenszeichen von sich:
colle pietose mani
Stützt sie ein wenig
fate un po' lor sostegno.
mit euren mitleidsvollen Händen.
(A Don Alfonso.)
(zu Don Alfonso)
E voi con me correte:
Und Ihr lauft mit mir:
un medico, un antidoto
Eilen wir, einen Arzt, ein Gegenmittel
770
voliamo a ricercar.
zu suchen.
(Parte con Don Alfonso.)
(Sie geht mit Don Alfonso ab.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Dèi, che cimento è questo!
    Götter, was für eine schwere Prüfung ist das!
Evento più funesto
Ein traurigeres Ereignis
non si potea trovar.Variante in den Textwiederholungen:
Evento più funesto,
no no, non si potea trovar.
könnte es nicht geben.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(A parte.)
(beiseite)
Più bella comediola
Ein schöneres Komödchen
775
non si potea trovar.
könnte es nicht geben.
(A voce alta.)
(laut)
    Ah!
    Ach!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Stando lontano dagli amanti.)
(stehen weit weg von den Liebhabern.)
Sospiran gli infelici.
Sie seufzen, die Unglücklichen.
Fiordiligi
Fiordiligi
Che facciamo?
Was machen wir nur?
Dorabella
Dorabella
Tu che dici?
Was meinst du?
Fiordiligi
Fiordiligi
In momenti sì dolenti
Wer könnte sie in so schmerzlichen Augenblicken
chi potriali abbandonar?
verlassen?
Dorabella
Dorabella
(Si accosta un poco.)
(kommt etwas näher.)
780
    Che figure interessanti!
    Was für interessante Gestalten!
Fiordiligi
Fiordiligi
(Si accosta un poco.)
(kommt etwas näher.)
Possiam farci un poco avanti.
Wir können schon etwas näher heran.
Dorabella
Dorabella
Ha freddissima la testa.
Sein Kopf ist sehr kalt.
Fiordiligi
Fiordiligi
Fredda fredda è ancora questa.
Ganz kalt ist auch dieser.
Dorabella
Dorabella
Ed il polso?
Und der Puls?
Fiordiligi
Fiordiligi
Io non gliel sento.
Ich fühle ihn nicht.
Dorabella
Dorabella
785
Questo batte lento lento.
Dieser schlägt ganz langsam.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Ah se tarda ancor l'aita
    Ach, wenn die Hilfe noch lange braucht,
speme più non v'è di vita.
gibt es keine Hoffnung mehr für ihr Leben.
Poverini! La lor morte
Die Ärmsten! Ihr Tod
mi farebbe lagrimar.Variante in den Textwiederholungen:
mi farebbe lagrimar, sì.
würde mich zu Tränen rühren.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Da sé.)
(für sich)
790
    Più domestiche e trattabili
    Freundlicher und zugänglicher
sono entrambe diventate:
sind beide geworden:
sta' a veder che lor pietade
Ich wette, dass ihr Mitleid
va in amore a terminar.
schließlich in Liebe endet.
SCENA XVI
SECHZEHNTER AUFTRITT
I sudetti,Despina travestita da medico, Don Alfonso.
Die Vorigen, Despina als Arzt verkleidet, Don Alfonso.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Eccovi il medico,
    Hier ist der Arzt,
795
signore belle.
meine schönen Damen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Despina in maschera:
(Despina verkleidet:
che trista pelle!)
Die arme Haut!)
Despina
Despina
Salvete, amabiles
Salvete, amabiles
bones puelles!Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „bonae puellae“; in der autographen Partitur die verballhornte Form „bones puelles“, wodurch sich der Vers 883 nicht mehr auf Vers 881 („che trista pelle!“), sondern direkt auf den unmittelbar vorausgehenden Vers 882 („Salvete amabiles“) reimt. Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII.
bones puelles!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
800
Parla un linguaggio
Er spricht eine Sprache,
che non sappiamo.
die wir nicht verstehen.
Despina
Despina
Come comandano,
Wie Sie befehlen,
dunque parliamo:
sprechen wir also:
so il greco e l'arabo,
Ich kann Griechisch und Arabisch,
805
so il turco, il vandalo;
ich kann Türkisch und Wandalisch;
lo svevo e il tartaro
Schwäbisch und Tatarisch
so ancor parlar.
kann ich auch noch.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Tanti linguaggi
    Die vielen Sprachen
per sé conservi.
mögen Sie für sich behalten.
810
Quei miserabili
Werfen Sie stattdessen einen Blick
per ora osservi:
auf diese Unglücklichen:
preso hanno il tossico,
Sie haben Gift genommen,
che si può far?
was kann man da tun?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Signor dottore,
Herr Doktor,
815
che si può far?
was kann man da tun?
Despina
Despina
(Tocca il polso e la fronte ad uno ed all'altro.)
(fühlt beiden Puls und Stirn.)
    Saper bisognami
    Zunächst muss ich
pria la cagione
die Ursache kennen
e quinci l'indole
und dann die Art
della pozione:
des Trankes:
820
se calda o frigida,
ob warm oder kalt,
se poca o molta,
ob wenig oder viel,
se in una volta
ob auf einmal
ovvero in più.
oder mehrmals.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Preso han l'arsenico,
    Sie haben Arsen genommen,
825
signor dottore;
Herr Doktor;
qui dentro il bebbero,
hier drinnen haben sie es getrunken,
la causa è amore,
die Ursache ist Liebe,
ed in un sorso
und in einem Schluck
sel mandar giù.
haben sie es heruntergeschüttelt.
Despina
Despina
830
    Non vi affannate,
    Macht euch keine Sorgen,
non vi turbate:
regt euch nicht auf:
ecco una prova
Hier ist ein Beweis
di mia virtù.
meines Könnens.
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)
(Sie berührt mit einem Stück Magneteisen die Köpfe der angeblichen Kranken und streicht damit sanft an ihren Körpern entlang.)
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Egli ha di un ferro
    Er hält ein Eisen
835
la man fornita…
in der Hand …
Despina
Despina
Questo è quel pezzo
Dies ist ein Stück
di calamita,
Magneteisen,
pietra mesmerica!
der Mesmerische Stein
ch'ebbe l'origine
der seinen Ursprung
840
nell'Alemagna,
in Deutschland hat
che poi sì celebre
und dann in Frankreich
là in Francia fu.
so berühmt wurde.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Come si muovono,
    Wie sie sich bewegen,
torcono, scuotono,
winden und schütteln,
845
in terra il cranio
schon schlagen sie mit dem Schädel
presto percuotono.
auf den Boden.
Despina
Despina
Ah lor la fronte
He, haltet ihre Stirn
tenete su.
hoch.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Metton la man alla fronte dei due amanti.)
(legen den Liebhabern die Hand auf die Stirn.)
    Eccoci pronte.
    Wir sind bereit.
Despina
Despina
850
Tenete forte!
Haltet sie fest!
Coraggio! Or liberi
Nur Mut! Nun seid ihr
siete da morte.
vom Tode gerettet.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Attorno guardano,
Sie blicken um sich,
forze riprendono:
sie kommen zu Kräften:
855
ah questo medico
Ach, dieser Arzt
vale un Perù.
ist Gold wert.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Sorgono in piedi.)
(stehen auf.)
    Dove son! Che loco è questo!
    Wo bin ich! Was ist das für ein Ort!
Chi è colui! Color chi sono!
Wer ist dieser! Wer sind jene!
Son di Giove innanzi al trono?
Stehe ich vor Jupiters Thron?
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
860
Sei tu Palla o Citerea?
Bist du Pallas oder Venus?
No, tu sei l'alma mia dea:
Nein, du bist meine holde Göttin:
ti ravviso al dolce viso
Ich erkenne dich am zarten Antlitz
e alla man ch'or ben conosco
und an der Hand, die ich jetzt genau sehe
e che sola è il mio tesor.
und die allein mein Schatz ist.
(Abbracciano le amanti teneramentee bacian loro la mano etc.)
(Sie umarmen die Geliebten zärtlich und küssen ihnen die Hände.)
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
865
    Son effetti ancor del tosco:
    Das sind die Nachwirkungen des Giftes,
non abbiate alcun timor.
habt keine Angst.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Sarà ver, ma tante smorfie
Das mag sein, aber so viele Mätzchen
fanno torto al nostro onor.
beleidigen unsere Ehre.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Dalla voglia ch'ho di ridere
(Ich habe solche Lust zu lachen,
870
il polmon mi scoppia or or.)
dass mir gleich die Lunge platzt.)
(Alle amanti.)
(zu den Geliebten)
    Per pietà, bell'idol mio,
    Hab Erbarmen, meine schöne Angebetete,
volgi a me le luci liete!
wende deine seligen Augen mir zu!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Più resister non poss'io.
Ich kann nicht länger widerstehen.
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
In poch'ore, lo vedrete,
In wenigen Stunden, ihr werdet schon sehen,
875
per virtù del magnetismo
wird durch die Kraft des Magnetismus
finirà quel parossismo,
dieser Anfall vorbei sein,
torneranno al primo umor.
und sie werden sich wie früher benehmen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
    Dammi un bacio, o mio tesoro,
    Gib mir einen Kuss, mein Schatz,
un sol bacio, o qui mi moro.Variante in den Textwiederholungen:
un sol bacio!
einen einzigen Kuss oder ich sterbe auf der Stelle.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
880
Stelle! Un bacio?
Himmel! Einen Kuss?
Despina
Despina, Don Alfonso
Secondate
Gewährt ihn nur
per effetto di bontate.In der autographen Partitur sowohl „bontade“ als auch „bontate“. Die Edition folgt hier dem Libretto-Erstdruck bzw. dem Libretto-Nachdruck und übernimmt „bontate“, um den Reim zum vorigen Vers beizubehalten. „Bontade“ bleibt allerdings eine mögliche orthografische Variante.
aus Güte.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Ah che troppo si richiede
Ach, das ist zu viel verlangt
da una fida onesta amante;
von einer treuen und anständigen Braut;
oltraggiata è la mia fede,
beleidigt ist meine Treue,
885
oltraggiato è questo cor.
beleidigt ist dies Herz.
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
(Da sé.)
(für sich)
    Un quadretto più giocondo
    Einen lustigeren Anblick
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
890
    Disperati, attossicati,
    Verzweifelt, vergiftet,
ite al diavol quanti siete:
geht zum Teufel allesamt:
tardi inver vi pentirete
Später werdet ihr es bestimmt bereuen,
se più cresce il mio furor.
wenn meine Wut noch weiterwächst.
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
(Da sé.)
(für sich)
    Un quadretto più giocondo
    Einen lustigeren Anblick
895
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
Ch'io ben so che tanto foco|Né vorrei che tanto foco
Denn ich weiß recht gut, dass solches Feuer|Und ich möchte nicht, dass solches Feuer
cangerassi in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor.Variante in den Textwiederholungen:
si cangerà in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor.
sich in Liebesglut wandeln wird.|in Liebesglut endet.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Akts.