Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes ()  
SCENA XI
ELFTER AUFTRITT
Fiordiligi sola; poi Guilelmo e Ferrando, e Don Alfonso, che passano senza esser veduti; indi Despina.
Fiordiligi allein; dann Guilelmo, Ferrando und Don Alfonso, die ungesehen vorbeigehen, danach Despina.
Recitativo
Rezitativ
Fiordiligi
Fiordiligi
1430
Come tutto congiura
Wie alles sich verschwört,
a sedurre il mio cor! Ma no… si mora
um mein Herz zu verführen! Doch nein … eher sterbe ich,
e non si ceda… Errai quando alla suora
als nachzugeben … Es war ein Fehler, sich der Schwester
io mi scopersi ed alla serva mia.
und meiner Dienerin zu offenbaren.
Esse a lui diran tutto, ed ei, più audace,
Sie werden ihm alles erzählen, und er, noch verwegener,
1435
fia di tutto capace… Agli occhi miei
wird zu allem fähig sein … Er soll mir
mai più non comparisca…
nicht mehr unter die Augen treten …
 (Guilelmo sulla porta.)
 (Guilelmo an der Tür)
A tutti i servi
Allen Bediensteten
minaccerò il congedo,
werde ich mit Entlassung drohen,
se lo lascian passar… Veder nol voglio,
wenn sie ihn hereinlassen … Ich will ihn nicht sehen,
quel seduttor.
diesen Verführer.
Guilelmo
Guilelmo
(A Ferrando e Don Alfonso.)
(zu Ferrando und Don Alfonso)
Bravissima!
Bravissima!
1440
La mia casta Artemisia! La sentite?
Meine keusche Artemisia! Hört ihr sie?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ma potria Dorabella
Aber könnte Dorabella
senza saputa mia… Piano… un pensiero
ohne mein Wissen … Sachte … mir kommt
per la mente mi passa… In casa mia
ein Gedanke in den Sinn … In meinem Haus
restar molte uniformi
sind noch viele Uniformen
1445
di Guilelmo e Ferrando… Ardir… Despina,
von Guilelmo und Ferrando … Nur Mut … Despina,
Despina…
Despina …
Despina
Despina
(Entrando.)
(tritt ein.)
Cosa c'è?
Was gibt es?
Fiordiligi
Fiordiligi
Tieni un po' questa chiave, e senza replica,
Nimm bitte diesen Schlüssel und ohne Widerrede,
senza replica alcuna,
ohne jede Widerrede,
prendi nel guardaroba e qui mi porta
gehe zum Kleiderschrank und bringe mir
1450
due spade, due cappelli e due vestiti
zwei Schwerter, zwei Hüte und zwei Anzüge
de' nostri sposi.
unserer Verlobten.
Despina
Despina
E che volete fare?
Und was wollt Ihr damit?
Fiordiligi
Fiordiligi
Vanne; non replicare.
Geh und widersprich nicht.
Despina
Despina
(Comanda in abrégé, Donna Arroganza.)
(Resolut kommandiert Frau Hochmut.)
(Parte.)
(Sie geht ab.)
Fiordiligi
Fiordiligi
Non c'è altro, ho speranza
Ich habe keine Wahl, ich hoffe
1455
che Dorabella stessa
dass auch Dorabella
seguirà il bell'esempio. Al campo, al campo!
dem guten Beispiel folgen wird. Auf zum Schlachtfeld, zum Schlachtfeld!
Altra strada non resta
Einen anderen Weg gibt es nicht,
per serbarci innocenti.
um unsere Unschuld zu bewahren.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Dalla porta a Despina.)
(von der Tür aus zu Despina)
(Ho capito abbastanza:
(Ich habe genug gehört:
1460
vanne pur, non temer.)
Geh nur, keine Angst.)
Despina
Despina
(Ritornando, a Fiordiligi.)
(zurück, zu Fiordiligi)
Eccomi.
Hier bin ich.
Fiordiligi
Fiordiligi
Vanne.
Geh.
Sei cavalli di posta
Ein Diener soll rasch
voli un servo a ordinar… Di' a Dorabella
sechs Postpferde bestellen … Sag Dorabella,
che parlar le vorrei…
dass ich sie sprechen möchte …
Despina
Despina
Sarà servita.
Zu Diensten.
(Questa donna mi par di senno uscita.)
(Diese Frau scheint mir den Verstand verloren zu haben.)
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA XII
ZWÖLFTER AUFTRITT
Fiordiligi, poi Ferrando; indi Guilelmo e Don Alfonso dalla camera etc.
Fiordiligi, dann Ferrando; danach Guilelmo e Don Alfonso aus dem Zimmer usw.
Fiordiligi
Fiordiligi
1465
L'abito di Ferrando
Ferrandos Gewand
sarà buono per me; può Dorabella
wird mir gut passen; Dorabella kann
prender quel di Guilelmo: in questi arnesi
das von Guilelmo nehmen: In dieser Kleidung
raggiungerem gli sposi nostri, al loro
werden wir unsere Verlobten erreichen, an ihrer
fianco pugnar potremo
Seite kämpfen
1470
e morir se fa d'uopo.
und sterben, wenn es sein muss.
(Si cava quello che tiene in testa.)
(Sie reißt sich den Kopfputz herunter.)
Ite in malora,
Zur Hölle mit dir,
ornamenti fatali!… Io vi detesto.
unseliger Schmuck! … Ich verabscheue dich.
Guilelmo
Guilelmo
(Si può dar un amor simile a questo?)
(Hat man je solch eine Liebe gesehen?)
Fiordiligi
Fiordiligi
Di tornar non sperate alla mia fronte
Hoffe nicht, an meine Stirn zurückzukehren,
pria ch'io qui torni col mio ben. In vostro
bevor ich mit meinem Geliebten zurück bin. An deine Stelle
1475
loco porrò questo cappello… Oh come
setzte ich nun diesen Hut … Oh, wie
ei mi trasforma le sembianze e il viso!
er mein Aussehen und mein Gesicht verändert!
Come appena io medesma or mi ravviso!
Ich erkenne mich ja selbst kaum wieder!
N° 29 Duetto
Nr. 29 Duett
Fiordiligi
Fiordiligi
    Fra gli amplessi in pochi istanti
    In wenigen Augenblicken werde ich
giungerò del fido sposo,
dem treuen Verlobten in die Arme sinken,
1480
sconosciuta a lui davanti
unerkannt werde ich
in quest'abito morrò.
in diesem Gewand zu seinen Füßen sterben.
    Oh che gioia il suo bel core
    Oh, wie wird sich sein gutes Herz freuen
proverà nel ravvisarmi!
mich wiederzusehen!
Ferrando
Ferrando
(Entrando.)
(tritt ein.)
Ed intanto di dolore
Und inzwischen werde ich
1485
meschinello io mi morrò.
Unglückseliger vor Schmerz sterben.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Cosa veggio! Son tradita!
    Was sehe ich! Ich bin verraten!
Deh partite…
Ach, geht weg …
Ferrando
Ferrando
Ah no, mia vita!
O nein, mein Leben!
(Prende la spada dal tavolino, la sfodera etc.)
(Er nimmt das Schwert vom Tischchen, zieht es aus der Scheide usw.)
Con quel ferro di tua mano
Mit diesem Eisen wirst du eigenhändig
questo cor tu ferirai;
dieses Herz durchbohren;
1490
e se forza, oh dio, non hai
und wenn du, o Gott, keine Kraft hast,
io la man ti reggerò.
werde ich dir die Hand selbst führen.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Taci… ahimè! Son abbastanza
    Schweig … weh mir! Ich bin schon genug
tormentata ed infelice!
gequält und unglücklich!
A due
Beide
Ah che omai la mia costanza
Ah, meine Standhaftigkeit beginnt
1495
a quei sguardi, a quel che dice
bei diesen Blicken und diesen Worten
incomincia a vacillar.
zu wanken.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Sorgi, sorgi…
    Steh auf, steh auf …
Ferrando
Ferrando
Invan lo credi.
Vergeblich glaubst du das.
Fiordiligi
Fiordiligi
Per pietà,
Um Himmels Willen,
da me che chiedi?
was willst du von mir?
Ferrando
Ferrando
Il tuo cor o la mia morte.
Dein Herz oder meinen Tod.
Fiordiligi
Fiordiligi
1500
Ah non son, non son più forte!
Ach, ich bin nicht mehr, ich bin nicht mehr stark!
Ferrando
Ferrando
(Le prende la mano e gliela bacia.)
(nimmt ihr die Hand und küsst sie.)
Cedi, cara…
Gib nach, Liebste …
Fiordiligi
Fiordiligi
Dèi, consiglio!
Ihr Götter, steht mir bei!
Ferrando
Ferrando
(Tenerissimamente.)
(sehr zärtlich)
Volgi a me pietoso il ciglio!
Wende deinen erbarmungsvollen Blick zu mir!
In me sol trovar tu puoi
In mir allein kannst du
sposo, amante e più, se vuoi.
den Gatten finden, Liebhaber und noch mehr, wenn du willst.
1505
Idol mio, più non tardar.
Meine Angebetete, zögere nicht länger.
Fiordiligi
Fiordiligi
(Tremando.)
(zitternd)
    Giusto ciel!… Crudel… hai vinto:
    Gerechter Himmel! … Grausamer … du hast gewonnen:
fa' di me quel che ti par.
Macht mit mir, was du willst.
(Don Alfonso trattien Guilelmo che vorria uscire.)
(Don Alfonso hält Guilelmo zurück, der hinausstürmen will.)
A due
Beide
    Abbracciamci, o caro bene,
    Umarmen wir uns, mein lieber Schatz,
e un conforto a tante pene
es sei uns Trost, nach so vielen Qualen
1510
sia languir di dolce affetto,
vor süßer Liebe zu vergehen,
di diletto sospirar.
vor Wonne zu seufzen.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)
SCENA XIII
DREIZEHNTER AUFTRITT
Guilelmo, Don Alfonso, poi Ferrando.
Guilelmo, Don Alfonso, dann Ferrando.
Recitativo
Rezitativ
Guilelmo
Guilelmo
Ah poveretto me! Cosa ho veduto!
Oh, ich Armer! Was habe ich gesehen!
Cosa ho sentito mai!
Was habe ich da gehört!
Don Alfonso
Don Alfonso
Per carità, silenzio!
Um Himmels willen, sei still!
Guilelmo
Guilelmo
1515
Mi pelerei la barba!
Ich möchte mir den Bart ausreißen!
Mi graffierei la pelle!
Ich möchte mir die Haut zerkratzen!
E darei colle corna entro le stelle!
Und mit den Hörnern gegen die Sterne stoßen!
Fu quella Fiordiligi! La Penelope,
Das war Fiordiligi! Die Penelope,
l'Artemisia del secolo! Briccona!
die Artemisia des Jahrhunderts! Schurkin!
1520
Assassina… furfante… ladra… cagna…
Mörderin … Betrügerin … Diebin … Hündin …
Don Alfonso
Don Alfonso
Lasciamolo sfogar…
Lassen wir ihn sich austoben …
Ferrando
Ferrando
(Entrando lieto.)
(tritt fröhlich ein.)
Ebben!
Na also!
Guilelmo
Guilelmo
Dov'è?
Wo ist sie?
Ferrando
Ferrando
Chi? La tua Fiordiligi?
Wer? Deine Fiordiligi?
Guilelmo
Guilelmo
La mia Fior… fior di diavolo che strozzi
Meine Fior … Fior des Teufels,
lei prima e dopo me.
der zuerst sie und dann mich erwürgen sollte.
Ferrando
Ferrando
Tu vedi bene:
Du siehst wohl:
1525
v'han delle differenze in ogni cosa…
Es gibt Unterschiede in jeder Sache …
(Ironicamente.)
(ironisch)
"Un poco di più merto…"
„Dass ich etwas mehr verdiene …“
Guilelmo
Guilelmo
Ah cessa,
Ach, hör auf,
cessa di tormentarmi,
hör auf mich zu quälen,
ed una via piuttosto
und suchen wir lieber ein Mittel,
studiam di castigarle
um sie beide hart
1530
sonoramente.
zu bestrafen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Io so qual è: sposarle.
Ich weiß es schon: sie heiraten.
Guilelmo
Guilelmo
Vorrei sposar piuttosto
Da möchte ich doch lieber
la barca di Caronte.
den Nachen des Charon heiraten.
Ferrando
Ferrando
La grotta di Vulcano.
Die Höhle des Vulkans.
Guilelmo
Guilelmo
La porta dell'inferno.
Das Tor zur Hölle.
Don Alfonso
Don Alfonso
1535
Dunque restate celibi in eterno.
Dann bleibt ihr halt auf ewig ledig.
Ferrando
Ferrando
Mancheran forse donne
Vielleicht gibt es keine Frauen
ad uomin come noi?
für Männer wie uns?
Don Alfonso
Don Alfonso
Non c'è abbondanza d'altro.
Mehr als alles andere.
Ma l'altre che faran, se ciò fer queste?
Aber was werden die anderen machen, wenn sogar diese so etwas getan haben?
1540
In fondo voi le amate,
Im Grund liebt ihr sie,
queste vostre cornacchie spenacchiate.
diese euren gerupften Krähen.
Guilelmo
Guilelmo
Ah purtroppo!
Ja, leider!
Ferrando
Ferrando
Purtroppo!
Leider!
Don Alfonso
Don Alfonso
Ebben pigliatele
Also gut, nehmt sie so,
com'elle son. Natura non potea
wie sie sind. Die Natur konnte
fare l'eccezione, il privilegio
keine Ausnahme machen und eigens für euch,
1545
di creare due donne d'altra pasta
zwei Frauen aus einem anderen Holz
per i vostri bei musi; in ogni cosa
für eure schönen Mäuler zu schaffen; in allem
ci vuol filosofia. Venite meco:
bedarf es der Philosophie. Kommt mit mir:
di combinar le cose
Wir werden einen Weg suchen,
studierem la maniera.
alles wieder einzurenken.
1550
Vo' che ancor questa sera
Ich will, dass noch heute Abend
doppie nozze si facciano. Frattanto
eine Doppelhochzeit stattfindet. Inzwischen
un'ottava ascoltate:
hört einen Achtzeiler:
felicissimi voi, se la imparate!
Es wäre gut für euch, wenn ihr ihn lernt!
N° 30
Nr. 30
Don Alfonso
Don Alfonso
    Tutti accusan le donne, ed io le scuso
    Alle beschuldigen die Frauen, und ich entschuldige sie,
1555
se mille volte al dì cangiano amore;
wenn sie tausendmal am Tag ihre Liebe wechseln;
altri un vizio lo chiama ed altri un uso,
andere nennen es Laster, und noch andere Gewohnheit,
ed a me par necessità del core.
ich aber glaube, dass es eine Herzensnotwendigkeit ist.
L'amante che si trova alfin deluso
Der Liebhaber, der am Ende enttäuscht dasteht,
non condanni l'altrui, ma il proprio errore;
soll nicht die Schuld bei anderen suchen, sondern bei sich selbst;
1560
già che giovani, vecchie, e belle e brutte,
denn ob jung, alt, schön oder hässlich,
ripetetel con me: "co-sì fan tut-te."
wiederholt es mit mir: „So ma-chen es al-le Frau-en.“
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Alle drei
"Co-sì fan tut-te."
„So ma-chen es al-le Frau-en.“
SCENA XIV
VIERZEHNTER AUFTRITT
I sudetti e Despina.
Die Vorigen und Despina.
Recitativo
Rezitativ
Despina
Despina
Vittoria, padroncini!
Sieg, ihr junge Herren!
A sposarvi disposte
Bereit, euch zu heiraten,
1565
son le care madame: a nome vostro
sind die werten Damen: in eurem Namen
loro io promisi che in tre giorni circa
habe ich ihnen versprochen, dass sie in etwa drei Tagen
partiranno con voi; l'ordin mi diero
mit euch abreisen können; sie haben mir befohlen,
di trovar un notaio
einen Notar zu finden,
che stipuli il contratto; alla lor camera
der den Ehevertrag aufsetzt; in ihrem Zimmer
1570
attendendo vi stanno.
erwarten sie euch.
Siete così contenti?
Seid ihr nun zufrieden?
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Contentissimi.
Äußerst zufrieden.
Despina
Despina
Non è mai senza effetto
Der Erfolg bleibt nie aus,
quand'entra la Despina in un progetto.
wenn Despina an einem Plan mitwirkt.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)


Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo. Tavola per quattro persone con doppieri d'argento etc. Quattro servi riccamente vestiti.


Prunkvoller, erleuchteter Saal. Im Hintergrund ein Orchester. Eine Tafel für vier Personen mit silbernen Armleuchtern usw. Vier festlich gekleidete Diener.
SCENA XV
FÜNFZEHNTER AUFTRITT
Despina, poi Don Alfonso. Coro di servi e di suonatori.
Despina, dann Don Alfonso. Chor der Diener und Musiker.
N° 31 Finale
Nr. 31 Finale
Despina
Despina
    Fate presto, o cari amici,
    Beeilt euch, o liebe Freunde,
1575
alle faci il foco date
zündet die Fackeln an
e la mensa preparate
und deckt
con ricchezza e nobiltà!
reichlich und vornehm den Tisch.
    Delle nostre padroncine
    Die Hochzeiten unserer jungen Herrinnen
gli imenei son già disposti.
sind schon vorbereitet.
(A' suonatori.)
(zu den Musikern)
1580
E voi gite ai vostri posti
Und ihr geht auf eure Plätze,
finché i sposi vengon qua.
bis die Brautpaare hierherkommen.
Coro di servi e di suonatori
Chor der Diener und Musiker
    Facciam presto, o cari amici,
    Beeilen wir uns, o liebe Freunde,
alle faci il foco diamo
zünden wir die Fackeln an
e la mensa prepariamo
und decken wir den Tisch
1585
con ricchezza e nobiltà.
reichlich und vornehm.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Entrando.)
(tritt ein.)
    Bravi, bravi! Ottimamente!
    Bravo, bravo! Ausgezeichnet!
Che abbondanza, che eleganza!
Was für ein Überfluss, was für eine Eleganz!
(Mentre Don Alfonso canta, i suonatori accordano.)
(Während Don Alfonso singt, stimmen die Musiker ihre Instrumente.)
Una mancia conveniente
Eine angemessene Belohnung
l'un e l'altro a voi darà.
wird euch jeder geben.
1590
    Le due coppie omai si avanzano.
    Die zwei Paare werden bald eintreffen.
Fate plauso al loro arrivo:
Empfangt sie mit Beifall bei ihrer Ankunft:
lieto canto e suon giulivo
Freudiger Gesang und fröhliche Musik
empia il ciel d'ilarità.
sollen den Himmel mit Heiterkeit erfüllen.
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
(Piano, partendo per diverse porte.)
(leise, durch verschiedene Türen)
    La più bella comediola
    Ein schöneres Komödchen
1595
non s'è vista o si vedrà.
hat man noch nie gesehen und wird man nie sehen.
SCENA XVI
SECHZEHNTER AUFTRITT
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi e Ferrando. Mentre s'avanzano il coro canta, e incomincia l'orchestra una marcia etc.
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi und Ferrando. Während sie voranschreiten, singt der Chor, und das Orchester setzt mit einem Marsch an.
Coro
Chor
    Benedetti i doppi coniugi
    Gesegnet seien die beiden Bräutigame
e le amabili sposine!
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
Splenda lor il ciel benefico,
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
ed a guisa di galline
und nach Art der Hennen
1600
sien di figli ognor prolifiche
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
che le agguaglino in beltà.
die ihnen an Schönheit gleichen.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
    Come par che qui prometta
    Wie hier doch alles
tutto gioia e tutto amore!
Freude und Liebe verheißt!
Della cara Despinetta
Das ist bestimmt das Verdienst
1605
certo il merito sarà.
der lieben Despinetta.
    Raddoppiate il lieto suono,
    Spielt lauter die fröhliche Musik,
replicate il dolce canto,
wiederholt den süßen Gesang,
e noi qui seggiamo intanto
und inzwischen setzen wir uns hier
in maggior giovialità.
in größter Ausgelassenheit.
(Gli sposi mangiano.)
(Die Brautpaare essen.)
Coro
Chor
1610
    Benedetti i doppi coniugi
    Gesegnet seien die beiden Bräutigame
e le amabili sposine!
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
Splenda lor il ciel benefico,
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
ed a guisa di galline
und nach Art der Hennen
sien di figli ognor prolifiche
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
1615
che le agguaglino in beltà.
die ihnen an Schönheit gleichen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Tutto, tutto, o vita mia,
    Alles, alles, o mein Leben,
al mio foco or ben risponde!
erwidert nun meinem Feuer!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Pel mio sangue l'allegria
In meinen Adern schwillt die Freude an,
cresce, cresce e si diffonde!
sie schwillt an und breitet sich aus.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1620
Sei pur bella!
Wie schön du bist!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Sei pur vago!
Wie hübsch du bist!
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Che bei rai!
Was für schöne Augen!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Che bella bocca!
Was für ein schöner Mund!
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Toccando i bicchieri.)
(stoßen an.)
Tocca e bevi.Variante in den Textwiederholugen:
Tocca, bevi.
Stoß an und trinke.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Toccando i bicchieri.)
(stoßen an.)
Bevi e tocca.Variante in den Textwiederholugen:
Bevi, tocca.
Trinke und stoß an.
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
    E nel tuo, nel mio bicchiero
    Und in deinem, in meinem Glas
si sommerga ogni pensiero;
versinke jeder Gedanke;
1625
e non resti più memoriaVariante in den Textwiederholugen:
ah no, non resti più memoria, no,
und keine Erinnerung an die Vergangenheit
del passato ai nostri cor.
soll in unseren Herzen bleiben.
Guilelmo
Guilelmo
(Da sé sottovoce.)
(leise für sich)
    (Ah bevessero del tossico
    (Ah, tränken sie doch Gift,
queste volpi senza onor!)
diese ehrlosen Füchsinnen!)
(Bevono.)Die Szenenanweisung „(bevono)“ ist in der autographen Partitur auf Mitte der vier Gesangssysteme gesetzt worden, sodass sie sich auf alle vier Protagonisten (Fiordiligi, Dorabella, Fernando, Guilelmo) beziehen kann. Im Libretto-Erstdruck bzw. Libretto-Nachdruck wird sie hingegen eindeutig nur auf Fiordiligi und Dorabella bezogen: „(Le donne bevono.)“.
Im Unterschied zur NMA (vgl. Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. XXVIf., sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. 144, T. 204f.) folgt die Edition des vertonten Textes der ursprünglichen Angabe der autographen Partitur und bezieht die Szenenanweisung auf alle vier Protagonisten.
(Sie trinken.)
SCENA XVII
SIEBZEHNTER ABSCHNITT
I sudetti, Don Alfonso, poi Despina travestita da notaio.
Die Vorigen, Don Alfonso, dann Despina, als Notar verkleidet.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Miei signori, tutto è fatto:
    Meine Herren, alles ist bereit:
1630
col contratto nuziale
Mit dem Ehevertrag
il notaio è sulle scale
ist der Notar im Treppenhaus
e ipso fatto qui verrà.
und ipso facto wird er hier sein.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Bravo, bravo! Passi subito.
Bravo, bravo! Er soll gleich kommen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Vo a chiamarlo… Eccolo qua.
Ich gehe ihn rufen … Hier ist er.
Despina
Despina
(Entrando.)
(tritt ein.)
1635
    Augurandovi ogni bene
    Es wünscht euch alles Gute
il notaio Beccavivi
der Notar Beccavivi,
coll'usata a voi sen viene
der mit gewohnter notarieller Würde
notariale dignità.
zu euch kommt.
    E il contratto stipulato
    Und den aufgesetzten Vertrag
1640
colle regole ordinarie
mit den typischen Klauseln
nelle forme giudicarie,
in den juristischen Formen
pria tossendo, poi sedendo,
wird er, erst hustend, dann sich setzend
(Pel naso.)
(näselnd)
clara voce leggerà.
mit klarer Stimme verlesen.
Tutti
Alle
Bravo, bravo, in verità!
Bravo, bravo, fürwahr!
Despina
Despina
(Pel naso.)
(näselnd)
1645
    Per contratto da me fatto
    Durch den von mir ausgefertigten Vertrag
si congiunge in matrimonio
schließen die Ehe
Fiordiligi con Sempronio,
Fiordiligi mit Sempronius
e con Tizio Dorabella,
und mit Titius Dorabella,
sua legitima sorella:
ihre rechtmäßige Schwester;
1650
quelle, dame ferraresi;
diese sind Damen aus Ferrara,
questi, nobili albanesi.
jene sind edle Herren aus Albanien.
E per dote e contradote
Und als Mitgift und Morgengabe …
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Cose note, cose note,
Alles bekannt, alles bekannt,
vi crediamo, ci fidiamo,
wir glauben Euch, wir vertrauen Euch,
1655
soscriviam, date pur qua.
wir unterschreiben, gebt nur her.
(Solamente le due donne sottoscrivono.)
(Nur die beiden Frauen unterschreiben.)
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
Bravi, bravi, in verità!
Bravo, bravo, fürwahr!
(La carta resta in man di Don Alfonso.)
(Das Papier bleibt in Don Alfonsos Hand.)
(Si sente gran suono di tamburo e canto.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente il tamburo e canto.)
(Man hört lauten Trommelwirbel und Gesang.)
Coro
Chor
(Lontano.)
(in der Ferne)
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
Ogni dì si cangia loco,
Jeden Tag an einem anderen Ort,
oggi molto, doman poco,
heute viel, morgen wenig,
1660
ora in terra ed or sul mar.
bald zu Land, bald auf dem Meer.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
    Che romor, che canto è questo?
    Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das?
Don Alfonso
Don Alfonso
State cheti, io vo a guardar.
Bleibt ruhig, ich gehe nachsehen.
(Va alla finestra.)
(Er geht zum Fenster.)
    Misericordia!
    Erbarmen!
Numi del cielo!
Götter des Himmels!
1665
Che caso orribile!
Wie schrecklich!
Io tremo, io gelo!
Ich zittre, ich erstarre!
Gli sposi vostri…
Eure Verlobten …
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Lo sposo mio…
Mein Verlobter …
Don Alfonso
Don Alfonso
In questo istante
In diesem Augenblick
1670
tornano, oh dio!
kehren sie zurück, o Gott!
ed alla riva
Und am Ufer
sbarcano già.
landen sie schon.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
    Cosa mai sento!
    Was höre ich!
Barbare stelle!
Grausame Sterne!
1675
In tal momento
Was soll man in so einem Augenblick
che si farà?
tun?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Agli amanti.)
(zu den Liebhabern)
    Presto, partite.
    Schnell, weg.
(I servi portano via la tavola e i suonatori partono in furia.)
(Die Diener tragen den Tisch weg, und die Musiker laufen eilig davon.)
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Ma se li|ci veggono?
Aber wenn sie sie|uns sehen?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Presto, fuggite.
Schnell, weg.
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
1680
Ma se li|ci incontrano?
Aber wenn sie sie|uns hier antreffen?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Là, là celatevi,
Dort, versteckt euch dort,
per carità.
um Himmels willen.
(Fiordiligi e Dorabella conducono i due amanti in una camera. Don Alfonso conduce la Despina in un'altra. Gli amanti escono non veduti e partono.)
(Fiordiligi und Dorabella führen die beiden Liebhaber in ein Zimmer. Don Alfonso führt Despina in ein anderes Zimmer. Die Liebhaber verlassen ungesehen das Zimmer und gehen weg.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Numi, soccorso!
    Götter, zu Hilfe!
Don Alfonso
Don Alfonso
Rasserenatevi…
Bleibt gelassen …
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
1685
Numi, consiglio!
Götter, gebt uns Rat!
Don Alfonso
Don Alfonso
Ritranquillatevi…
Beruhigt euch wieder …
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Quasi frenetiche.)
(wie von Sinnen)
Chi dal periglio
Wer wird uns aus der Gefahr
ci salverà? – Chi?
erretten? – Wer?
Don Alfonso
Don Alfonso
In me fidatevi:
Vertraut mir:
1690
ben tutto andrà.
Alles wird gut.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Mille barbari pensieri
    Tausend grausame Gedanken
tormentando il cor mi vanno:
quälen mein Herz:
se discoprono l'inganno,
Wenn sie den Betrug entdecken,
ah di noi che mai sarà.
ach, was wird dann aus uns werden!
SCENA ULTIMA
LETZTER AUFTRITT
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo e Ferrando con mantelli e cappelli militari etc. Despina in camera e Don Alfonso.
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo und Ferrando mit Militärmänteln und -hüten usw. Despina im Zimmer und Don Alfonso.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1695
    Sani e salvi agli amplessi amorosi
    Heil und gesund kehren wir zurück
delle nostre fidissime amanti
in die liebevollen Umarmungen unserer allertreuesten Geliebten,
ritorniamo di gioia esultanti
jubelnd vor Freude,
per dar premio alla lor fedeltà.
ihre Treue zu belohnen.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Giusti numi! Guilelmo, Ferrando!
    Gerechte Götter! Guilelmo, Ferrando!
1700
Oh che giubilo! Qui, come e quando?
Oh, was für eine Freude! Hier, wie und wann?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Richiamati da regio contrordine,
Zurückgerufen vom königlichen Gegenbefehl,
pieni il cor di contento e di gaudio,
das Herz erfüllt mit Zufriedenheit und Freude,
ritorniamo alle spose adorabili,
kehren wir zu unseren anbetungswürdigen Bräuten
ritorniamo alla vostra amistà.
und zu Eurer Freundschaft zurück.
Guilelmo
Guilelmo
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
1705
    Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?
    Doch was bedeutet diese Blässe, dieses Schweigen?
Ferrando
Ferrando
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
L'idol mio perché mesto si sta?
Warum ist meine Angebetete so traurig?
Don Alfonso
Don Alfonso
Dal diletto confuse ed attonite,
Vor Freude verwirrt und betäubt,
mute mute si restano là.
stehen sie dort ganz stumm da.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Ah che al labbro le voci mi mancano:
(Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen:
1710
se non moro un prodigio sarà.)
Wenn ich nicht sterbe, so ist es ein Wunder.)
(I servi portano un baule.)
(Die Diener tragen einen Koffer herein.)
Guilelmo
Guilelmo
    Permettete che sia posto
    Erlaubt, dass dieser Koffer
quel baul in quella stanza.
in diesem Zimmer seinen Platz findet.
Dèi, che veggio! Un uom nascosto?
Götter, was sehe ich! Ein Mann hier versteckt?
Un notaio? Qui che fa?
Ein Notar? Was macht er hier?
Despina
Despina
 (Esce ma senza cappello.)
(kommt ohne Hut hervor.)
1715
    Non signor, non è un notaio:
    Nein, mein Herr, es ist kein Notar:
è Despina mascherata
Despina ist es, verkleidet, die
che dal ballo or è tornata
soeben vom Ball zurückgekehrt ist
e a spogliarsi venne qua.
und hierherkam, um sich umzuziehen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Una furba uguale a questa
    Wo wird man je
1720
dove mai si troverà?
eine Schlaufüchsin wie diese finden?
Despina
Despina
Una furba che m'agguagli
Wo wird man je
dove mai si troverà?
eine Schlaufüchsin wie mich finden?
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
(Don Alfonso lässt den von den Frauen unterschriebenen Ehevertrag mit Absicht fallen.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
La Despina! La Despina!
Die Despina! Die Despina!
Non capisco come va.
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Piano agli amanti.)
(leise zu den Liebhabern)
1725
    Già cader lasciai le carte:
    Ich habe gerade die Papiere fallen lassen:
raccoglietele con arte.
Hebt sie geschickt auf.
Ferrando
Ferrando
Ma che carte sono queste?
Doch was sind das für Papiere?
Guilelmo
Guilelmo
Un contratto nuziale?
Ein Ehevertrag?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Alle donne.)
(zu den Geliebten)
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
Gerechter Himmel! Ihr habt hier unterschrieben:
1730
contradirci omai non vale;
Da hilft kein Leugnen mehr;
tradimento, tradimento!
Verrat, Verrat!
Ah si faccia il scoprimento,
Ach, die Sache muss ans Licht,
e a torrenti, a fiumi, a mari
und das Blut soll dann in Bächen, Strömen und Meeren
indi il sangue scorrerà.Variante in den Textwiederholugen:
indi il sangue scorrerà, sì.
fließen.
(Vanno per entrare nell'altra camera. Le donne li arrestano.)
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen. Die Frauen halten sie zurück.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
1735
    Ah signor, son rea di morte
    Ach, mein Herr, ich habe den Tod verdient
e la morte io sol vi chiedo.
und um den Tod allein bitte ich euch.
Il mio fallo tardi vedo:
Zu spät erkenne ich mein Vergehen:
con quel ferro un sen ferite
Durchbohrt mit diesem Schwert ein Herz,
che non merita pietà.
das kein Mitleid verdient.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1740
    Cosa fu?
    Was ist geschehen?
Fiordiligi
Fiordiligi
(Addita Despina e Don Alfonso.)
(zeigt auf Despina und Don Alfonso.)
Per noi favelli
Für uns sollen
il crudel, la seduttrice.
der Grausame und die Verführerin sprechen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Troppo vero è quel che dice,
Nur zu wahr ist, was sie sagt,
(Accenna la camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
(Er zeigt auf das Zimmer, in das vorher die Liebhaber gegangen waren.)
e la prova è chiusa lì.
und der Beweis dafür ist dort drinnen eingeschlossen.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Dal timor io gelo, io palpito:
Vor Angst bin ich zu Eis erstarrt, ich zittre.
1745
perché mai li discoprì?
Warum hat er sie verraten?
(Ferrando e Guilelmo entrano un momento in camera, poi sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi, ma coll'abito finto etc. e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
(Ferrando und Guilelmo gehen einen Augenblick in das Zimmer, dann kommen sie ohne Hut, ohne Mantel und ohne Schnurrbart heraus, jedoch in der ursprünglichen Verkleidung usw. und machen sich über die Geliebten und Despina lustig.)
Ferrando
Ferrando
(Facendo dei complimenti affettati a Fiordiligi.)
(macht Fiordiligi affektierte Komplimente.)
    A voi s'inchina,
    Vor Euch verbeugt sich,
bella damina,
schöne junge Dame,
il cavaliere
der Ritter
dell'Albania.
aus Albanien.
Guilelmo
Guilelmo
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
1750
    Il ritrattino
    Das kleine Bildnis
pel coricino
gebe ich Euch zurück
ecco io le rendo,
für das Herzchen,
signora mia.
meine liebe Frau.
Guilelmo, Ferrando
Beide
(A Despina.)
(zu Despina)
    Ed al magnetico
    Und dem magnetischen
1755
signor dottore
Herrn Doktor
rendo l'onore
erweise ich die Ehre,
che meritò.
die er verdient hat.
Fiordiligi, Dorabella, Despina
Fiordiligi, Dorabella, Despina
    Stelle, che veggo!
    Himmel, was sehe ich!
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Son stupefatte!
Sie sind erstaunt!
Fiordiligi, Dorabella, Despina
Fiordiligi, Dorabella, Despina
1760
Al duol non reggo!
Ich ertrage den Schmerz nicht mehr!
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Son mezze matte.
Sie sind halb wahnsinnig geworden.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Accennando Don Alfonso.)
(zeigen auf Don Alfonso)
Ecco là il barbaro
Da ist der Grausame,
che c'ingannò.
der uns getäuscht hat.
Don Alfonso
Don Alfonso
    V'ingannai, ma fu l'inganno
    Ich habe euch getäuscht, aber die Täuschung
1765
disinganno ai vostri amanti,
war eine Ent-Täuschung für eure Liebhaber,
che più saggi omai saranno,
die nun wohl klüger sind
che faran quel ch'io vorrò.
und das tun werden, was ich will.
(Li unisce e li fa abbracciare.)
(Er führt sie zusammen und lässt sie einander umarmen.)
    Qua le destre: siete sposi.
    Her mit den Händen: Ihr seid verlobt.
Abbracciatevi e tacete.
Umarmt euch und schweigt.
1770
Tutti quattro ora ridete,
Lacht jetzt alle vier zusammen,
ch'io già risi e riderò.
denn ich habe schon gelacht und werde es weiter tun.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Idol mio, se questo è vero,
    Mein Angebeteter, wenn das wahr ist,
colla fede e coll'amore
werde ich mit Treue und Liebe
compensar saprò il tuo core,
dein Herz entschädigen,
1775
adorarti ognor saprò.
und ich werde dich immer verehren.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Te lo credo, gioia bella,
    Das glaube ich dir gern, meine Schöne,
ma la prova io far non vo'.Variante in den Textwiederholugen:
ma la prova io far non vo', no.
aber erproben will ich es nicht.
Despina
Despina
    Io non so se veglio o sogno:
    Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder träume:
mi confondo, mi vergogno.
Ich bin verwirrt, ich bin beschämt.
1780
Manco mal, se a me l'han fatta,
Aber es ist nicht schlimm, wenn sie mich hereingelegt haben,
che a molt'altri anch'io la fo.Variante in den Textwiederholugen:
ch'a molt'altri anch'io la fo.
lege ich doch selbst viele andere herein.
Tutti
Alle
    Fortunato l'uom che prende
    Glücklich ist der Mensch, der alles
ogni cosa pel buon verso,
von der guten Seite nimmt,
e tra i casi e le vicende
und in den Wechselfällen des Lebens
1785
da ragion guidar si fa.
sich von der Vernunft leiten lässt.
    Quel che suole altrui far piangere
    Was andere gewöhnlich zum Weinen bringt,
fia per lui cagion di riso,
soll für ihn ein Grund zum Lachen sein,
e del mondo in mezzo i turbiniVariante in den Textwiederholugen:
e del mondo in mezzo ai turbini
und inmitten der Stürme der Welt
bella calma troverà.Variante in den Textwiederholugen:
bella calma troverà, sì.
wird er seine Ruhe finden.
Fine dell'opera.
Ende der Oper.