Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes ()  
SCENA V
FÜNFTER AUFTRITT
Guilelmo a braccio di Dorabella. Ferrando e Fiordiligi senza darsi braccio. Fanno una piccola scena muta guardandosi, sospirando, ridendo etc.
Guilelmo am Arm von Dorabella. Ferrando und Fiordiligi, ohne sich am Arm zu halten. In einer kleinen stummen Szene schauen sie einander an, seufzen, lachen usw.
Recitativo
Rezitativ
Fiordiligi
Fiordiligi
1100
Oh che bella giornata!
Oh, was für ein schöner Tag!
Ferrando
Ferrando
Caldetta anzi che no.
Und mehr warm als kalt.
Dorabella
Dorabella
Che vezzosi arboscelli!
Was für niedliche Bäumchen!
Guilelmo
Guilelmo
Certo, certo, son belli:
Gewiss, gewiss, sie sind schön:
han più foglie che frutti.
Sie haben mehr Blätter als Früchte.
Fiordiligi
Fiordiligi
Quei viali
Wie hübsch
1105
come sono leggiadri!
sind diese Wege!
Volete passeggiar?
Wollt Ihr spazieren gehen?
Ferrando
Ferrando
Son pronto, o cara,
Ich stehe bereit, meine Liebe,
ad ogni vostro cenno.
auf jeden Eurer Winke.
Fiordiligi
Fiordiligi
Troppa grazia!
Zu viel der Güte!
Ferrando
Ferrando
(Nel passare, a Guilelmo.)
(im Vorbeigehen, zu Guilelmo)
(Eccoci alla gran crisi.)
(Jetzt wird es kritisch.)
Fiordiligi
Fiordiligi
Cosa gli avete detto?
Was habt Ihr ihm gesagt?
Ferrando
Ferrando
1110
Eh gli raccomandai
He, ich habe ihm nur empfohlen,
di divertirla bene.
sie gut zu unterhalten.
Dorabella
Dorabella
(A Guilelmo.)
(zu Guilelmo)
Passeggiamo anche noi.
Gehen auch wir spazieren.
Guilelmo
Guilelmo
Come vi piace.
Wie Ihr wünscht.
(Passeggiano.)
(Sie gehen auf und ab.)
(Dopo un momento di silenzio.)
(nach einem Augenblick der Stille)
Ahimè.
Weh mir!
Dorabella
Dorabella
Che cosa avete?
Was habt Ihr denn?
(Gli altri due fanno scena muta in lontananza.)
(Die anderen in stummem Spiel, etwas entfernt)
Guilelmo
Guilelmo
Io mi sento sì male,
Mir geht es so schlecht,
1115
sì male, anima mia,
so schlecht, meine Liebste,
che mi par di morire.
dass ich glaube zu sterben.
Dorabella
Dorabella
(Non otterrà nientissimo.)
(Er wird gar nichts erreichen.)
Saranno rimasugli
Es werden die Nachwirkungen
del velen che beveste.
des Gifts sein, das Ihr getrunken habt.
Guilelmo
Guilelmo
(Con fuoco.)
(heftig)
1120
Ah che un veleno assai più forte io bevo
Ach, ein noch stärkeres Gift trinke ich jetzt
in questiIm Libretto-Erstdruck bzw. Libretto-Nachdruck „que'“ (aus „quei“, archaische Form von „quelli“ = „jene“); in Mozarts autographer Partitur „questi“ (= „diese“), wodurch der ursprüngliche Siebensilbler eine metrisch überzählige Silbe erhält. crudi e focosi
aus diesen lieben Augen,
mongibelli amorosi!
die so grausam und feurig sind wie der Ätna!
Dorabella
Dorabella
Sarà veleno calido:
Das wäre ein heißes Gift:
fatevi un poco fresco.
Kühlt Euch etwas ab.
Guilelmo
Guilelmo
1125
Ingrata, voi burlate,
Undankbare, Ihr scherzt,
ed intanto io mi moro!
und ich sterbe inzwischen.
(Li altri due entrano in atto di passeggiare.)
(Die beiden anderen entfernen sich beim Spazierengehen.)
(Son spariti:
(Sie sind weg:
dove diamin son iti?)
Wohin sind sie bloß gegangen?)
Dorabella
Dorabella
Eh via, non fate…
Ach, tut das nicht …
Guilelmo
Guilelmo
Io mi moro, crudele, e voi burlate?
Ich sterbe, Grausame, und Ihr scherzt?
Dorabella
Dorabella
Io burlo? Io burlo?
Ich scherze? Ich scherze?
Guilelmo
Guilelmo
Dunque
Dann
1130
datemi qualche segno, anima bella,
gebt mir, meine Schöne, ein Zeichen
della vostra pietà.
Eures Mitleids.
Dorabella
Dorabella
Due, se volete:
Zwei, wenn Ihr wollt:
dite quel che far deggio, e lo vedrete.
Sagt, was ich tun soll, und Ihr werdet sehen.
Guilelmo
Guilelmo
(Scherza o dice da vero?)
(Scherzt sie oder meint sie es ernst?)
Questa picciola offerta
Diese kleine Gabe,
1135
d'accettare degnatevi.
nehmt gnädigst an.
Dorabella
Dorabella
Un core?
Ein Herz?
Guilelmo
Guilelmo
Un core: è simbolo di quello
Ein Herz: Es ist das Symbol für dies Herz da,
ch'arde, languisce e spasima per voi.
das für Euch brennt, vergeht und schmachtet.
Dorabella
Dorabella
(Che dono prezioso!)
(Was für ein kostbares Geschenk!)
Guilelmo
Guilelmo
L'accettate?
Nehmt Ihr es an?
Dorabella
Dorabella
Crudele!
Grausamer!
1140
Di sedur non tentate un cor fedele.
Versucht nicht, ein treues Herz zu verführen.
Guilelmo
Guilelmo
(La montagna vacilla.
(Der Berg wankt.
Mi spiace, ma impegnato
Es tut mir leid, aber die Ehre
è l'onor di soldato.)
des Soldaten verpflichtet.)
V'adoro!
Ich bete Euch an!
Dorabella
Dorabella
Per pietà…
Erbarmen …
Guilelmo
Guilelmo
Son tutto vostro!
Ich gehöre Euch!
Dorabella
Dorabella
1145
Oh dèi!
O Götter!
Guilelmo
Guilelmo
Cedete, o cara…
Gebt nach, Geliebte …
Dorabella
Dorabella
Mi farete morir…
Ihr werdet mich noch töten …
Guilelmo
Guilelmo
Morremo insieme,
Dann sterben wir zusammen,
amorosa mia speme.
meine Liebeshoffnung.
L'accettate?
Nehmt Ihr es an?
Dorabella
Dorabella
(Dopo breve intervallo con un sospiro.)
(nach kurzer Pause, mit einem Seufzer)
L'accetto.
Ich nehme es an.
Guilelmo
Guilelmo
(Infelice Ferrando!)
(Unglücklicher Ferrando!)
Oh che diletto!
Oh, was für eine Wonne!
N° 23 Duetto
Nr. 23 Duett
Guilelmo
Guilelmo
1150
    Il core vi dono,
    Das Herz schenke ich Euch,
bell'idolo mio;
meine schöne Angebetete;
ma il vostro vo' anch'io:
aber ich möchte auch das Eure:
via, datelo a me.
Nun, so gebt es mir.
Dorabella
Dorabella
    Mel date, lo prendo;
    Ihr gebt es mir, ich nehme es;
1155
ma il mio non vi rendo.
aber meines gebe ich Euch nicht.
Invan mel chiedete,
Vergeblich fragt Ihr danach,
più meco ei non è.
ich habe es nicht mehr.
Guilelmo
Guilelmo
    Se teco non l'hai,
    Wenn du es nicht mehr hast,
perché batte qui?
warum schlägt es dann hier?
Dorabella
Dorabella
1160
Se a me tu lo dai,
Wenn du mir es gibt,
che mai balza lì?
was pocht dann hier?
A due
Beide
    È il mio coricino
    Es ist mein Herzchen,
che più non è meco:
das mir nicht mehr gehört:
ei venne a star teco,
Es ist zu dir gekommen,
1165
ei batte così.
und so schlägt es nun hier.
Guilelmo
Guilelmo
(Vuol mettergli il core dov'ha il ritratto dell'amante.)
(will das Herz an die Stelle bringen, an der sie Ferrandos Bild trägt.)
    Qui lascia che il metta.
    Erlaub, dass ich es hier hinstelle.
Dorabella
Dorabella
Ei qui non può star.
Hier kann es nicht bleiben.
Guilelmo
Guilelmo
T'intendo, furbetta.
Jetzt verstehe ich dich, du Schelmin.
Dorabella
Dorabella
Che fai?
Was machst du?
Guilelmo
Guilelmo
Non guardar.
Nicht schauen.
(Le torce dolcemente la faccia dall'altra parte, le cava il ritratto e vi mette il core.)
(wendet zärtlich ihr Gesicht zur Seite, nimmt ihr das Bild weg und steckt das Herz an seine Stelle.)
Dorabella
Dorabella
1170
    (Nel petto un Vesuvio
    (Mir scheint, ich habe
d'avere mi par.)
einen Vesuv im Herzen.)
Guilelmo
Guilelmo
(Ferrando meschino!
(Armer Ferrando!
Possibil non par.)
Man hält es nicht für möglich.)
Guilelmo
Guilelmo
    L'occhietto a me gira.
    Wende mir wieder den Blick zu.
Dorabella
Dorabella
1175
Che brami?
Was wünschst du?
Guilelmo
Guilelmo
Rimira
Schau noch mal,
se meglio può andar.
ob es so besser ist.
A due
Beide
    Oh cambio felice
    O glücklicher Tausch
di cori e d'affetti!Variante in den Textwiederholungen:
Che cambio felice
di cori e d'affetti!
der Herzen und Gefühle!
Che nuovi diletti,
Was für neue Freuden,
1180
che dolce penar!
was für ein süßes Leiden!
(Partono abbracciati.)
(Sie gehen Arm in Arm ab.)
SCENA VI
SECHSTER AUFTRITT
Ferrando e Fiordiligi.
Ferrando und Fiordiligi.
Recitativo
Rezitativ
Ferrando
Ferrando
Barbara! Perché
Grausame! Warum
fuggi?
fliehst du?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ho visto un aspide,
Ich habe eine Viper gesehen,
un'idra, un basilisco!
eine Hydra, einen Basilisken!
Ferrando
Ferrando
Ah crudel, ti capisco!
Ach, Grausame, ich verstehe dich!
L'aspide, l'idra, il basilisco, e quanto
Viper, Hydra, Basilisken und alles,
1185
i libici deserti han di più fiero,
was es an noch wilderen Tieren in der Libyschen Wüste gibt,
in me solo tu vedi.
siehst du in mir allein.
Fiordiligi
Fiordiligi
È vero, è vero.
Es ist wahr, es ist wahr!
Tu vuoi tormi la pace.
Du willst mir den Frieden rauben.
Ferrando
Ferrando
Ma per farti felice.
Doch nur, um dich glücklich zu machen.
Fiordiligi
Fiordiligi
Cessa di molestarmi.
Hör auf, mich zu belästigen.
Ferrando
Ferrando
1190
Non ti chiedo che un guardo.
Ich erflehe nur einen Blick von dir.
Fiordiligi
Fiordiligi
Pàrtiti.
Geh weg.
Ferrando
Ferrando
Non sperarlo,
Hoffe das nicht,
se pria gli occhi men fieri a me non giri.
wenn du vorher mich nicht weniger böse anschaust.
Oh ciel! Ma tu mi guardi e poi sospiri?
O Himmel! Doch du schaust mich an und seufzt?
N° 24 Aria
Nr. 24 Arie
Ferrando
Ferrando
(Lietissimo.)
(überglücklich)
    Ah lo veggio, quell'anima bella
    Ach, ich sehe, diese schöne Seele
1195
al mio pianto resister non sa:
kann meinen Tränen nicht widerstehen:
non è fatta per esser rubella
Sie ist nicht geschaffen, sich den Gefühlen
agli affetti di amica pietà.
meines freundlichen Mitleids zu widersetzen.
    In quel guardo, in quei cari sospiri
    Mit diesem Blick, mit diesen liebevollen Seufzern
dolce raggio lampeggia al mio cor:
dringt mir ein süßer Strahl ins Herz:
1200
già rispondi a' miei caldi desiri,
Schon erwiderst du meine heißen Wünsche,
già tu cedi al più tenero amor.
schon ergibst du dich der zärtlichsten Liebe.
    Ma tu fuggi, spietata, tu taci
    Doch du fliehst, Grausame, du schweigst
ed invano mi senti languir!
und hörst mich vergeblich schmachten!
Ah cessate, speranze fallaci!
Ach, hört auf, trügerische Hoffnungen!
1205
La crudel mi condanna a morir.Variante in den Textwiederholungen:
La crudel!
Die Grausame verurteilt mich zum Tode.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA VII
SIEBTER AUFTRITT
Fiordiligi sola.
Fiordiligi allein.
Recitativo
Rezitativ
Fiordiligi
Fiordiligi
Ei parte… Senti… Ah no… partir si lasci,
Er geht … Höre … Ach nein … Soll er doch gehen,
si tolga ai sguardi miei l'infausto oggetto
sich meinen Blicken entziehen, der unselige Grund
della mia debolezza… A qual cimento
meiner Schwäche … Auf was für eine harte Probe
il barbaro mi pose!… Un premio è questo
hat mich der Grausame gestellt! … Dies ist
1210
ben dovuto a mie colpeVariante nach den Abschriften B, C, E:
mia colpa
!… In tale istante
der gerechte Lohn für meine Schuld! … In so einem Augenblick
dovea di nuovo amante
sollte ich die Seufzer eines neuen Liebhabers
i sospiri ascoltar? L'altrui querele
hören? Sollte ich des Anderen Wehklagen spielend
dovea volger in gioco? Ah questo core
missachten? Ach, dieses Herz
a ragione condanni, o giusto amore!
bestrafst du zu Recht, o gerechte Liebe!
1215
Io ardo, e l'ardorVariante nach den Abschriften B, C, E:
l'amor
mio non è più effetto
Ich brenne und das Feuer ist nicht mehr der Ausdruck
di unVariante nach den Abschriften E und F:
d'un
amor virtuoso: è smania, affanno,
einer tugendhaften Liebe: Es ist Tollheit, Unruhe,
rimorso, pentimento,
schlechtes Gewissen, Reue,
leggerezza, perfidia e tradimento!
Leichtsinn, Heimtücke und Verrat!
N° 25 Rondò
Nr. 25 Rondo
Fiordiligi
Fiordiligi
    Per pietà, ben mio, perdona
    Hab Mitleid, mein Liebster, verzeihe
1220
all'error d'un'alma amante;
den Irrtum einer liebenden Seele;
fra quest'ombre e queste piante
unter diesen Schatten und diesen Bäumen
sempre ascoso, oh dio, sarà!
wird er, o Gott, für immer verborgen bleiben!
    Svenerà quest'empia voglia
    Mein Mut und meine Standhaftigkeit werden
l'ardir mio, la mia costanza;
diese frevlerische Lust abtöten,
1225
perderà la rimembranza
und die Erinnerung tilgen,
che vergogna e orror mi fa.
die mich beschämt und erschaudern lässt.
    A chi mai mancò di fede
    Wem ist dieses leichtsinnige, undankbare
questo vano, ingrato cor!
Herz je untreu gewesen!
Si dovea miglior mercede,
Eine bessere Belohnung hätte,
1230
caro bene, al tuo candor.
teurer Geliebter, deine Reinheit verdient.
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA VIII
ACHTER AUFTRITT
Ferrando, Guilelmo.
Ferrando, Guilelmo.
Recitativo
Rezitativ
Ferrando
Ferrando
(Lietissimo.)
(überglücklich)
Amico, abbiamo vinto!
Freund, wir haben gewonnen!
Guilelmo
Guilelmo
Un ambo o un terno?
Ein Zweier oder ein Dreier?
Ferrando
Ferrando
Una cinquina, amico: Fiordiligi
Ein Sechser, Freund: Fiordiligi
è la modestia in carne.
ist fleischgewordene Sittsamkeit.
Guilelmo
Guilelmo
Niente meno?
Nichts Geringeres?
Ferrando
Ferrando
Nientissimo. Sta' attento
Nicht das Geringste. Gib Acht
1235
e ascolta come fu.
und hör zu, wie es gegangen ist.
Guilelmo
Guilelmo
T'ascolto: di' pur, su.
Ich höre dir zu: Sprich nur, los.
Ferrando
Ferrando
Pel giardinetto,
Im Gärtchen,
come eravam d'accordo,
wie wir verabredet hatten,
a passeggiar mi metto:
gehe ich spazieren:
le do il braccio, si parla
Ich reiche ihr meinen Arm, man redet
1240
di mille cose indifferenti; alfine
über tausend gleichgültige Dinge; schließlich
viensi all'amor.
kommt man auf die Liebe.
Guilelmo
Guilelmo
Avanti.
Weiter.
Ferrando
Ferrando
Fingo labbra tremanti,
Ich täusche zitternde Lippen vor,
fingo di pianger, fingo
ich tue so, als ob ich weinen würde, ich tue so,
di morir al suo piè…
als stürbe ich zu ihren Füßen …
Guilelmo
Guilelmo
1245
Bravo assai, per mia fé!
Ausgezeichnet, bei meiner Treu!
Ed ella?
Und sie?
Ferrando
Ferrando
Ella da prima
Zuerst lacht sie,
ride, scherza, mi burla…
scherzt, verspottet mich …
Guilelmo
Guilelmo
E poi?
Und dann?
Ferrando
Ferrando
E poi
Und dann
finge d'impietosirsi…
tut sie, als bekomme sie Mitleid …
Guilelmo
Guilelmo
Oh cospettaccio!
Oh Donnerwetter!
Ferrando
Ferrando
Alfin scoppia la bomba:
Schließlich platzt die Bombe:
1250
pura come colomba
Rein wie eine Taube
al suo caro Guilelmo ella si serba,
hält sie zu ihrem lieben Guilelmo,
mi discaccia superba,
stolz schickt sie mich weg,
mi maltratta, mi fugge,
misshandelt mich, flieht vor mir,
testimonio rendendomi e messaggio
und macht mich so zum Zeugen und Boten,
1255
che una femmina ell'è senza paraggio.
dass sie ein Weib ohnegleichen ist.
Guilelmo
Guilelmo
Bravo tu, bravo io,
Tüchtig bist du, tüchtig bin ich,
brava la mia Penelope!
tüchtig ist meine Penelope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci
Lass dich ein wenig umarmen
per sì felice augurio,
für so eine glückliche Botschaft,
1260
o mio fido Mercurio.
o mein treuer Merkur.
(Si abbracciano.)
(Sie umarmen sich.)
Ferrando
Ferrando
E la mia Dorabella?
Und meine Dorabella?
Come s'è diportata?
Wie hat sie sich verhalten?
Oh non ci ho neppur dubbio!
Ach, ich habe da nicht den geringsten Zweifel!
(Con trasporto.)
(begeistert)
Assai conosco
Sehr gut kenne ich
quella sensibil alma.
diese zartfühlende Seele.
Guilelmo
Guilelmo
Eppur un dubbio,
Und doch wäre es nicht schlecht,
1265
parlandoti a quattr'occhi,
wir sprechen ja unter vier Augen,
non saria mal se tu l'avessi!
wenn du einen Zweifel hättest!
Ferrando
Ferrando
Come?
Wie?
Guilelmo
Guilelmo
Dico così per dir!
Ich sage es nur so!
(Avrei piacere
(Ich würde ihm gerne
d'indorargli la pillola.)
die Pille versüßen.)
Ferrando
Ferrando
Stelle! Cesse ella forse
Himmel! Hat sie vielleicht
1270
alle lusinghe tue? Ah s'io potessi
deinen Schmeicheleien nachgegeben? Ah, wenn da
sospettarlo soltanto!
nur ein einziger Verdacht wäre!
Guilelmo
Guilelmo
È sempre bene
Es ist immer gut,
il sospettare un poco in questo mondo.
ein wenig Verdacht zu hegen auf dieser Welt.
Ferrando
Ferrando
Eterni dèi! Favella, a foco lento
Ewige Götter! Sprich, lass mich nicht
non mi far qui morir… Ma no, tu vuoi
auf kleiner Flamme vergehen … Aber nein, du willst
1275
prenderti meco spasso: ella non ama,
mich auf den Arm nehmen: Sie liebt keinen,
non adora che me.
sie betet keinen an außer mich.
Guilelmo
Guilelmo
Certo! Anzi, in prova
Gewiss! Als Beweis
di suo amor, di sua fede
ihrer Liebe, ihrer Treue,
questo bel ritrattino ella mi diede.
hat sie mir sogar dieses schöne Bildchen gegeben.
Ferrando
Ferrando
(Furente.)
(wütend)
Il mio ritratto! Ah
Mein Porträt! Ach,
perfida!
Treulose!
Guilelmo
Guilelmo
Ove vai?
Wohin eilst du?
Ferrando
Ferrando
(Come sopra.)
(wie oben)
1280
A trarle il cor dal scellerato petto
Ihr das Herz aus der schändlichen Brust zu reißen
e a vendicar il mio tradito affetto.
und meine verratene Liebe zu rächen.
Guilelmo
Guilelmo
Fermati.
Halt ein.
Ferrando
Ferrando
(Risoluto.)
(entschlossen)
No, mi lascia.
Nein, lass mich!
Guilelmo
Guilelmo
Sei tu pazzo?
Bist du verrückt?
Vuoi tu precipitarti
Willst du dich ins Verderben stürzen
per una donna che non val due soldi?
für eine Frau, die keine zwei Groschen wert ist?
1285
(Non vorrei che facesse
(Ich möchte nicht, dass er
qualche corbelleria!)
eine Dummheit macht!)
Ferrando
Ferrando
Numi! Tante promesse
Götter! So viele Versprechungen
e lagrime e sospiri e giuramenti
und Tränen und Seufzer und Schwüre,
in sì pochi momenti
wie konnte in so kurzer Zeit
1290
come l'empia obliò?
die Schändliche sie vergessen?
Guilelmo
Guilelmo
Perbacco, io non lo so!
Zum Teufel, ich weiß es nicht!
Ferrando
Ferrando
Che fare or deggio?
Was soll ich jetzt tun?
A qual partito, a qual idea m'appiglio?
Welchen Entschluss, welchen Gedanken soll ich fassen?
Abbi di me pietà, dammi consiglio.
Hab Mitleid mit mir, gib mir einen Rat.
Guilelmo
Guilelmo
Amico, non saprei
Freund, ich wüsste nicht,
1295
qual consiglio a te dar.
welchen Rat ich dir geben sollte.
Ferrando
Ferrando
Barbara! Ingrata!
Grausame! Undankbare!
In un giorno! In poch'ore!…
In einem Tag! In wenigen Stunden! …
Guilelmo
Guilelmo
Certo un caso quest'è da far stupore!
Ein Fall, gewiss, über den man nur staunen kann.
N° 26 Aria
Nr. 26 Arie
Guilelmo
Guilelmo
    Donne mie, la fate a tanti,
    Meine Damen, ihr treibt es mit vielen,
che, se il ver vi deggio dir,
sodass, um die Wahrheit zu sagen,
1300
se si lagnano gli amanti
ich beginne zu verstehen,
li comincio a compatir.
wenn sich die Liebhaber beklagen.
    Io vo' bene al sesso vostro,
    Ich mag euer Geschlecht,
lo sapete, ognun lo sa:
das wisst ihr, jeder weiß es:
ogni giorno ve lo mostro,
Jeden Tag beweise ich es euch,
1305
vi do marche d'amistà;Variante in den Textwiederholugen:
vi do segno d'amistà;
gebe euch Zeichen meiner Freundschaft;
ma quel farla a tanti, a tanti,
aber das, was ihr mit so, so vielen treibt,
m'avvilisce in verità.
macht mich ganz traurig.
    Mille volte il brando presi
    Tausendmal griff ich zum Schwert,
per salvar il vostro onor,
um eure Ehre zu retten,
1310
mille volte vi difesi
tausendmal habe ich euch verteidigt
colla bocca e più col cor;
mit dem Wort und mehr noch mit dem Herzen;
ma quel farla a tanti, a tanti,
aber das, was ihr mit so, so vielen treibt,
è un vizietto seccator.
ist eine ziemlich lästige Unsitte.
    Siete vaghe, siete amabili,
    Ihr seid anmutig, ihr seid liebenswert,
1315
più tesori il ciel vi diè,Variante in den Textwiederholugen:
gran tesori il ciel vi diè,
so viele Schätze hat euch der Himmel gegeben,
e le grazie vi circondano
und die Reize umgeben euch
dalla testa fino ai piè;
vom Kopf bis zum Fuß;
ma la fate a tanti, a tanti,Variante in den Textwiederholugen:
ah la fate a tanti, a tanti,
aber ihr treibt es mit so, so vielen,
che credibile non è;
dass man es nicht glauben kann;
1320
ma la fate a tanti, a tanti,
aber ihr treibt es mit so, so vielen,
che se gridano gli amanti
dass die Liebhaber sicherlich allen Grund haben
hanno certo un gran perché.Variante in den Textwiederholugen:
perché han certo un gran perché.
zu protestieren.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA IX
NEUNTER AUFTRITT
Ferrando solo, poi Don Alfonso e Guilelmo che parlano in fondo etc.
Ferrando allein, dann Don Alfonso und Guilelmo, die im Hintergrund miteinander sprechen usw.
Recitativo
Rezitativ
Ferrando
Ferrando
In qual fiero contrasto, in qual disordine
In was für einen schrecklichen Widerstreit, in was für einem Durcheinander
di pensieri e di affetti io mi ritrovo!
der Gedanken und Gefühle befinde ich mich!
1325
Tanto insolito e novo è il caso mio,
So ungewöhnlich und neu ist mein Fall,
che non altri, non io
dass weder andere noch ich selbst
basto per consigliarmi… Alfonso, Alfonso,
Rat wissen … Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai
wie sehr wirst du
della mia stupidezza!
über meine Dummheit lachen!
1330
Ma mi vendicherò, saprò dal seno
Aber ich werde mich rächen, ich werde
cancellar quell'iniqua… saprò cancellarla…
die Treulose aus meinem Herzen verbannen … ich werde sie verbannen …
Cancellarla?
Verbannen?
Troppo, oh dio, questo cor per lei mi parla.
Zu sehr, o Gott, spricht dieses Herz in mir für sie.
N° 27 Cavatina
Nr. 27 Kavatine
Ferrando
Ferrando
    Tradito, schernito
    Verraten, verspottet
dal perfido cor,
von dem treulosen Herzen,
(Qui capita Don Alfonso con Guilelmo e sta a sentire.)
(Hier trifft Don Alfonso mit Guilelmo ein, er bleibt stehen und hört zu.)
1335
io sento che ancora
fühle ich, dass
quest'alma l'adora,
diese Seele sie immer noch anbetet,
io sento per essa
höre ich die Stimmen
le voci d'amor.
der Liebe zu ihr.
Recitativo
Rezitativ
Don Alfonso
Don Alfonso
Bravo! Questa è costanza.
Bravo! Das nenne ich Standhaftigkeit!
Ferrando
Ferrando
Andate, o barbaro,
Geht, o Grausamer,
1340
per voi misero sono.
Euretwegen bin ich elend dran.
Don Alfonso
Don Alfonso
Via, se sarete buono
Nun denn, wenn Ihr artig seid,
vi torneròSchließt man einen Schreib- bzw. Druckfehler beim letzten akzentuierten Buchstaben („tornerò“ statt „tornerà“) aus, ist hier der Verb „tornerò“ im transitiven Sinne als „farò tornare“ (= „ich werde zurückgeben“) zu interpretieren: „[…] vi tornerò l'antica calma.“ = „vi farò tornare l'antica calma.“ (= „Ich werde Euch die frühere Ruhe zurückgeben.“) l'antica calma. Udite:
werde ich Euch den alten Frieden zurückgeben. Hört:
Fiordiligi a Guilelmo
Fiordiligi hält Guilelmo
si conserva fedel, e Dorabella
die Treue, und Dorabella
1345
infedel a voi fu.
ist Euch untreu gewesen.
Ferrando
Ferrando
Per mia vergogna.
Zu meiner Schande.
Guilelmo
Guilelmo
Caro amico, bisogna
Lieber Freund, man muss
far delle differenze in ogni cosa.
in jeder Sache differenzieren.
Ti pare che una sposa
Glaubst du, dass eine Braut
mancar possa a un Guilelmo? Un picciol calcolo,
einem Guilelmo untreu sein kann? Wenn wir einen kleinen Vergleich,
1350
non parlo per lodarmi,
ich spreche nicht, um mich zu loben,
se facciamo tra noi… Tu vedi, amico,
zwischen uns anstellen … Du siehst, Freund,
che un poco di più merto…
dass ich etwas mehr verdiene …
Don Alfonso
Don Alfonso
Eh anch'io lo dico!
He, das sage ich ja auch!
Guilelmo
Guilelmo
Intanto mi darete
Inzwischen könnt Ihr mir
cinquanta zecchinetti.
fünfzig hübsche Zechinen geben.
Don Alfonso
Don Alfonso
Volontieri.
Gern.
1355
Pria però di pagar, vo' che facciamo
Aber bevor ich zahle, will ich,
qualche altra esperienza.
dass wir einige weitere Versuche machen.
Guilelmo
Guilelmo
Come!
Wie!
Don Alfonso
Don Alfonso
Abbiate pazienza, infin domani
Habt Geduld, bis morgen
siete entrambi miei schiavi: a me voi deste
seid ihr beide noch meine Sklaven: Ihr habt mir
parola da soldati
euer Wort als Soldaten gegeben,
1360
di far quel ch'io dirò. Venite; io spero
dass ihr tun werdet, was ich sage. Kommt; ich hoffe
mostrarvi ben che folle è quel cervello
euch beweisen zu können, dass der ein Dummkopf ist,
che sulla frasca ancor vende l'uccello.
der den Vogel verkauft, wenn er noch auf dem Zweig sitzt.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)


Camera con diverse porte, specchio e tavolini.


Zimmer mit unterschiedlichen Türen, Spiegel und Tischchen.
SCENA X
ZEHNTER AUFTRITT
Dorabella, Despina e poi Fiordiligi.
Dorabella, Despina, dann Fiordiligi.
Recitativo
Rezitativ
Despina
Despina
Ora vedo che siete
Jetzt sehe ich, dass Ihr
una donna di garbo.
eine Dame von Welt seid.
Dorabella
Dorabella
Invan, Despina,
Vergeblich, Despina,
1365
di resister tentai: quel demonietto
hab ich versucht zu widerstehen: Dieser kleine Teufel
ha un artifizio, un'eloquenza, un tratto
hat eine Geschicklichkeit, eine Beredsamkeit, ein Benehmen,
che ti fa cader giù se sei di sasso.
dass du weich wirst, selbst wenn du aus Stein wärest.
Despina
Despina
Corpo di satanasso,
Beim Satan,
questo vuol dir saper! Tanto di raro
das nennt man Können! So selten
1370
noi povere ragazze
geschieht uns armen Mädchen
abbiamo un po' di bene,
etwas Gutes,
che bisogna pigliarlo allor ch'ei viene.
dass man es ergreifen muss, wenn es kommt.
(Entra Fiordiligi.)
(Fiordiligi tritt ein.)
Ma ecco la sorella.
Aber da kommt die Schwester.
Che ceffo!
Was macht die bloß für ein Gesicht!
Fiordiligi
Fiordiligi
Sciagurate!
Ihr Unseligen!
1375
Ecco per colpa vostra
Schaut, in welche Lage ich
in che stato mi trovo!
durch eure Schuld gekommen bin!
Despina
Despina
Cosa è nato,
Was ist geschehen,
cara madamigella?
liebes gnädiges Fräulein?
Dorabella
Dorabella
Hai qualche mal, sorella?
Geht es dir nicht gut, Schwester?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ho il diavolo che porti
Hol der Teufel
1380
me, te, lei, Don Alfonso, i forastieri
mich, dich, sie, Don Alfonso, die Fremden
e quanti pazzi ha il mondo.
und alle Verrückten dieser Welt.
Dorabella
Dorabella
Hai perduto il giudizio?
Hast du den Verstand verloren?
Fiordiligi
Fiordiligi
Peggio, peggio…
Schlimmer, noch schlimmer …
Inorridisci: io amo! E l'amor mio
Du wirst entsetzt sein: Ich liebe! Und diese meine Liebe
non è sol per Guilelmo.
gilt nicht nur Guilelmo.
Despina
Despina
Meglio, meglio!
Besser, umso besser!
Dorabella
Dorabella
1385
E che sì, che anche tu se' innamorata
Das heißt, auch du bist verliebt
del galante biondino!
in den galanten Blonden!
Fiordiligi
Fiordiligi
(Sospirando.)
(seufzt.)
Ah purtroppo per noi.
Ach ja, zu unserem Unglück.
Despina
Despina
Mo brava!
Na bravo!
Dorabella
Dorabella
Tieni
Nimm
settanta mille baci:
siebzigtausend Küsse:
tu il biondino, io 'l brunetto,
Du den netten Blonden, ich den hübschen Braunhaarigen,
1390
eccoci entrambe spose!
so sind wir beide Bräute.
Fiordiligi
Fiordiligi
Cosa dici!
Was sagst du da!
Non pensi agli infelici
Denkst du nicht an die Unglücklichen,
che stamane partir? Ai loro pianti,
die heute Morgen abgereist sind? An ihre Tränen,
alla lor fedeltà tu più non pensi?
an ihre Treue denkst du nicht mehr?
Così barbari sensi
Wo hast du so grausame Gesinnung
1395
dove, dove apprendesti?
gelernt, wo?
Sì diversa da te come ti festi?
Wie kommt es, dass du dich so verändert hast?
Dorabella
Dorabella
Odimi: sei tu certa
Hör mir zu: Bis du sicher,
che non muoiano in guerra
dass unsere alten Liebhaber
i nostri vecchi amanti? E allora entrambe
nicht im Krieg sterben? Dann würden wir beide
1400
resterem colle man piene di mosche:
mit leeren Händen dastehen:
fra un ben certo e un incerto
Zwischen einer sicheren Sache und einer unsicheren
c'è sempre gran divario!
gibt es immer einen großen Unterschied!
Fiordiligi
Fiordiligi
E se poi torneranno?
Und wenn sie dann doch heimkehren?
Dorabella
Dorabella
Se torneran, lor danno!
Wenn sie heimkehren, ist es zu ihrem Schaden!
1405
Noi saremo allor mogli, noi saremo
Dann sind wir schon verheiratet, dann sind wir
lontane mille miglia.
tausend Meilen weit weg.
Fiordiligi
Fiordiligi
Ma non so come mai
Doch ich verstehe nicht, wie sich
si può cangiar in un sol giorno un core.
an einem einzigen Tag ein Herz ändern kann.
Dorabella
Dorabella
Che domanda ridicola! Siam donne!
Was für eine lächerliche Frage! Wir sind Frauen!
1410
E poi tu com'hai fatto?
Und du, wie hast du es denn gemacht?
Fiordiligi
Fiordiligi
Io saprò vincermi.
Ich werde mich wohl beherrschen können.
Despina
Despina
Voi non saprete nulla.
Nichts werdet Ihr können.
Fiordiligi
Fiordiligi
Farò che tu lo veda.
Ich werde es dir beweisen.
Dorabella
Dorabella
Credi, sorella, è meglio che tu ceda.
Glaube mir, Schwester, es ist besser, wenn du nachgibst.
N° 28 Aria
Nr. 28 Arie
Dorabella
Dorabella
    È Amore un ladroncello,
    Amor ist ein kleiner Dieb,
1415
un serpentello è Amor,
eine kleine Schlange ist Amor,
che toglie e dà la pace,Variante in den Textwiederholugen:
ei toglie e dà la pace,
der den Herzen den Frieden raubt und gibt,
come gli piace, ai cor.
wie es ihm gefällt.
    Per gli occhi al seno appena
    Kaum hat er sich durch die Augen ins Herz
un varco aprir si fa,
einen Weg gebahnt,
1420
che l'anima incatena
fesselt er schon die Seele
e toglie libertà.
und raubt die Freiheit.
    Porta dolcezza e gusto
    Er schenkt Süße und Lust,
se tu lo lasci far,
wenn du ihn gewähren lässt,
ma t'empie di disgusto
und er füllt dich mit Überdruss,
1425
se tenti di pugnar.
wenn du ihm zu widerstehen versuchst.
    Se nel tuo petto ei siede,
    Wenn er in deiner Brust sitzt,
s'egli ti becca qui,
wenn er dich hier zwickt,
fa' tutto quel ch'ei chiede,
dann tu alles, was er verlangt,
che anch'io farò così.
denn auch ich werde es so machen.
(Parte con Despina.)
(Sie geht mit Despina ab.)
SCENA XI
ELFTER AUFTRITT
Fiordiligi sola; poi Guilelmo e Ferrando, e Don Alfonso, che passano senza esser veduti; indi Despina.
Fiordiligi allein; dann Guilelmo, Ferrando und Don Alfonso, die ungesehen vorbeigehen, danach Despina.
Recitativo
Rezitativ
Fiordiligi
Fiordiligi
1430
Come tutto congiura
Wie alles sich verschwört,
a sedurre il mio cor! Ma no… si mora
um mein Herz zu verführen! Doch nein … eher sterbe ich,
e non si ceda… Errai quando alla suora
als nachzugeben … Es war ein Fehler, sich der Schwester
io mi scopersi ed alla serva mia.
und meiner Dienerin zu offenbaren.
Esse a lui diran tutto, ed ei, più audace,
Sie werden ihm alles erzählen, und er, noch verwegener,
1435
fia di tutto capace… Agli occhi miei
wird zu allem fähig sein … Er soll mir
mai più non comparisca…
nicht mehr unter die Augen treten …
 (Guilelmo sulla porta.)
 (Guilelmo an der Tür)
A tutti i servi
Allen Bediensteten
minaccerò il congedo,
werde ich mit Entlassung drohen,
se lo lascian passar… Veder nol voglio,
wenn sie ihn hereinlassen … Ich will ihn nicht sehen,
quel seduttor.
diesen Verführer.
Guilelmo
Guilelmo
(A Ferrando e Don Alfonso.)
(zu Ferrando und Don Alfonso)
Bravissima!
Bravissima!
1440
La mia casta Artemisia! La sentite?
Meine keusche Artemisia! Hört ihr sie?
Fiordiligi
Fiordiligi
Ma potria Dorabella
Aber könnte Dorabella
senza saputa mia… Piano… un pensiero
ohne mein Wissen … Sachte … mir kommt
per la mente mi passa… In casa mia
ein Gedanke in den Sinn … In meinem Haus
restar molte uniformi
sind noch viele Uniformen
1445
di Guilelmo e Ferrando… Ardir… Despina,
von Guilelmo und Ferrando … Nur Mut … Despina,
Despina…
Despina …
Despina
Despina
(Entrando.)
(tritt ein.)
Cosa c'è?
Was gibt es?
Fiordiligi
Fiordiligi
Tieni un po' questa chiave, e senza replica,
Nimm bitte diesen Schlüssel und ohne Widerrede,
senza replica alcuna,
ohne jede Widerrede,
prendi nel guardaroba e qui mi porta
gehe zum Kleiderschrank und bringe mir
1450
due spade, due cappelli e due vestiti
zwei Schwerter, zwei Hüte und zwei Anzüge
de' nostri sposi.
unserer Verlobten.
Despina
Despina
E che volete fare?
Und was wollt Ihr damit?
Fiordiligi
Fiordiligi
Vanne; non replicare.
Geh und widersprich nicht.
Despina
Despina
(Comanda in abrégé, Donna Arroganza.)
(Resolut kommandiert Frau Hochmut.)
(Parte.)
(Sie geht ab.)
Fiordiligi
Fiordiligi
Non c'è altro, ho speranza
Ich habe keine Wahl, ich hoffe
1455
che Dorabella stessa
dass auch Dorabella
seguirà il bell'esempio. Al campo, al campo!
dem guten Beispiel folgen wird. Auf zum Schlachtfeld, zum Schlachtfeld!
Altra strada non resta
Einen anderen Weg gibt es nicht,
per serbarci innocenti.
um unsere Unschuld zu bewahren.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Dalla porta a Despina.)
(von der Tür aus zu Despina)
(Ho capito abbastanza:
(Ich habe genug gehört:
1460
vanne pur, non temer.)
Geh nur, keine Angst.)
Despina
Despina
(Ritornando, a Fiordiligi.)
(zurück, zu Fiordiligi)
Eccomi.
Hier bin ich.
Fiordiligi
Fiordiligi
Vanne.
Geh.
Sei cavalli di posta
Ein Diener soll rasch
voli un servo a ordinar… Di' a Dorabella
sechs Postpferde bestellen … Sag Dorabella,
che parlar le vorrei…
dass ich sie sprechen möchte …
Despina
Despina
Sarà servita.
Zu Diensten.
(Questa donna mi par di senno uscita.)
(Diese Frau scheint mir den Verstand verloren zu haben.)
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA XII
ZWÖLFTER AUFTRITT
Fiordiligi, poi Ferrando; indi Guilelmo e Don Alfonso dalla camera etc.
Fiordiligi, dann Ferrando; danach Guilelmo e Don Alfonso aus dem Zimmer usw.
Fiordiligi
Fiordiligi
1465
L'abito di Ferrando
Ferrandos Gewand
sarà buono per me; può Dorabella
wird mir gut passen; Dorabella kann
prender quel di Guilelmo: in questi arnesi
das von Guilelmo nehmen: In dieser Kleidung
raggiungerem gli sposi nostri, al loro
werden wir unsere Verlobten erreichen, an ihrer
fianco pugnar potremo
Seite kämpfen
1470
e morir se fa d'uopo.
und sterben, wenn es sein muss.
(Si cava quello che tiene in testa.)
(Sie reißt sich den Kopfputz herunter.)
Ite in malora,
Zur Hölle mit dir,
ornamenti fatali!… Io vi detesto.
unseliger Schmuck! … Ich verabscheue dich.
Guilelmo
Guilelmo
(Si può dar un amor simile a questo?)
(Hat man je solch eine Liebe gesehen?)
Fiordiligi
Fiordiligi
Di tornar non sperate alla mia fronte
Hoffe nicht, an meine Stirn zurückzukehren,
pria ch'io qui torni col mio ben. In vostro
bevor ich mit meinem Geliebten zurück bin. An deine Stelle
1475
loco porrò questo cappello… Oh come
setzte ich nun diesen Hut … Oh, wie
ei mi trasforma le sembianze e il viso!
er mein Aussehen und mein Gesicht verändert!
Come appena io medesma or mi ravviso!
Ich erkenne mich ja selbst kaum wieder!
N° 29 Duetto
Nr. 29 Duett
Fiordiligi
Fiordiligi
    Fra gli amplessi in pochi istanti
    In wenigen Augenblicken werde ich
giungerò del fido sposo,
dem treuen Verlobten in die Arme sinken,
1480
sconosciuta a lui davanti
unerkannt werde ich
in quest'abito morrò.
in diesem Gewand zu seinen Füßen sterben.
    Oh che gioia il suo bel core
    Oh, wie wird sich sein gutes Herz freuen
proverà nel ravvisarmi!
mich wiederzusehen!
Ferrando
Ferrando
(Entrando.)
(tritt ein.)
Ed intanto di dolore
Und inzwischen werde ich
1485
meschinello io mi morrò.
Unglückseliger vor Schmerz sterben.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Cosa veggio! Son tradita!
    Was sehe ich! Ich bin verraten!
Deh partite…
Ach, geht weg …
Ferrando
Ferrando
Ah no, mia vita!
O nein, mein Leben!
(Prende la spada dal tavolino, la sfodera etc.)
(Er nimmt das Schwert vom Tischchen, zieht es aus der Scheide usw.)
Con quel ferro di tua mano
Mit diesem Eisen wirst du eigenhändig
questo cor tu ferirai;
dieses Herz durchbohren;
1490
e se forza, oh dio, non hai
und wenn du, o Gott, keine Kraft hast,
io la man ti reggerò.
werde ich dir die Hand selbst führen.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Taci… ahimè! Son abbastanza
    Schweig … weh mir! Ich bin schon genug
tormentata ed infelice!
gequält und unglücklich!
A due
Beide
Ah che omai la mia costanza
Ah, meine Standhaftigkeit beginnt
1495
a quei sguardi, a quel che dice
bei diesen Blicken und diesen Worten
incomincia a vacillar.
zu wanken.
Fiordiligi
Fiordiligi
    Sorgi, sorgi…
    Steh auf, steh auf …
Ferrando
Ferrando
Invan lo credi.
Vergeblich glaubst du das.
Fiordiligi
Fiordiligi
Per pietà,
Um Himmels Willen,
da me che chiedi?
was willst du von mir?
Ferrando
Ferrando
Il tuo cor o la mia morte.
Dein Herz oder meinen Tod.
Fiordiligi
Fiordiligi
1500
Ah non son, non son più forte!
Ach, ich bin nicht mehr, ich bin nicht mehr stark!
Ferrando
Ferrando
(Le prende la mano e gliela bacia.)
(nimmt ihr die Hand und küsst sie.)
Cedi, cara…
Gib nach, Liebste …
Fiordiligi
Fiordiligi
Dèi, consiglio!
Ihr Götter, steht mir bei!
Ferrando
Ferrando
(Tenerissimamente.)
(sehr zärtlich)
Volgi a me pietoso il ciglio!
Wende deinen erbarmungsvollen Blick zu mir!
In me sol trovar tu puoi
In mir allein kannst du
sposo, amante e più, se vuoi.
den Gatten finden, Liebhaber und noch mehr, wenn du willst.
1505
Idol mio, più non tardar.
Meine Angebetete, zögere nicht länger.
Fiordiligi
Fiordiligi
(Tremando.)
(zitternd)
    Giusto ciel!… Crudel… hai vinto:
    Gerechter Himmel! … Grausamer … du hast gewonnen:
fa' di me quel che ti par.
Macht mit mir, was du willst.
(Don Alfonso trattien Guilelmo che vorria uscire.)
(Don Alfonso hält Guilelmo zurück, der hinausstürmen will.)
A due
Beide
    Abbracciamci, o caro bene,
    Umarmen wir uns, mein lieber Schatz,
e un conforto a tante pene
es sei uns Trost, nach so vielen Qualen
1510
sia languir di dolce affetto,
vor süßer Liebe zu vergehen,
di diletto sospirar.
vor Wonne zu seufzen.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)
SCENA XIII
DREIZEHNTER AUFTRITT
Guilelmo, Don Alfonso, poi Ferrando.
Guilelmo, Don Alfonso, dann Ferrando.
Recitativo
Rezitativ
Guilelmo
Guilelmo
Ah poveretto me! Cosa ho veduto!
Oh, ich Armer! Was habe ich gesehen!
Cosa ho sentito mai!
Was habe ich da gehört!
Don Alfonso
Don Alfonso
Per carità, silenzio!
Um Himmels willen, sei still!
Guilelmo
Guilelmo
1515
Mi pelerei la barba!
Ich möchte mir den Bart ausreißen!
Mi graffierei la pelle!
Ich möchte mir die Haut zerkratzen!
E darei colle corna entro le stelle!
Und mit den Hörnern gegen die Sterne stoßen!
Fu quella Fiordiligi! La Penelope,
Das war Fiordiligi! Die Penelope,
l'Artemisia del secolo! Briccona!
die Artemisia des Jahrhunderts! Schurkin!
1520
Assassina… furfante… ladra… cagna…
Mörderin … Betrügerin … Diebin … Hündin …
Don Alfonso
Don Alfonso
Lasciamolo sfogar…
Lassen wir ihn sich austoben …
Ferrando
Ferrando
(Entrando lieto.)
(tritt fröhlich ein.)
Ebben!
Na also!
Guilelmo
Guilelmo
Dov'è?
Wo ist sie?
Ferrando
Ferrando
Chi? La tua Fiordiligi?
Wer? Deine Fiordiligi?
Guilelmo
Guilelmo
La mia Fior… fior di diavolo che strozzi
Meine Fior … Fior des Teufels,
lei prima e dopo me.
der zuerst sie und dann mich erwürgen sollte.
Ferrando
Ferrando
Tu vedi bene:
Du siehst wohl:
1525
v'han delle differenze in ogni cosa…
Es gibt Unterschiede in jeder Sache …
(Ironicamente.)
(ironisch)
"Un poco di più merto…"
„Dass ich etwas mehr verdiene …“
Guilelmo
Guilelmo
Ah cessa,
Ach, hör auf,
cessa di tormentarmi,
hör auf mich zu quälen,
ed una via piuttosto
und suchen wir lieber ein Mittel,
studiam di castigarle
um sie beide hart
1530
sonoramente.
zu bestrafen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Io so qual è: sposarle.
Ich weiß es schon: sie heiraten.
Guilelmo
Guilelmo
Vorrei sposar piuttosto
Da möchte ich doch lieber
la barca di Caronte.
den Nachen des Charon heiraten.
Ferrando
Ferrando
La grotta di Vulcano.
Die Höhle des Vulkans.
Guilelmo
Guilelmo
La porta dell'inferno.
Das Tor zur Hölle.
Don Alfonso
Don Alfonso
1535
Dunque restate celibi in eterno.
Dann bleibt ihr halt auf ewig ledig.
Ferrando
Ferrando
Mancheran forse donne
Vielleicht gibt es keine Frauen
ad uomin come noi?
für Männer wie uns?
Don Alfonso
Don Alfonso
Non c'è abbondanza d'altro.
Mehr als alles andere.
Ma l'altre che faran, se ciò fer queste?
Aber was werden die anderen machen, wenn sogar diese so etwas getan haben?
1540
In fondo voi le amate,
Im Grund liebt ihr sie,
queste vostre cornacchie spenacchiate.
diese euren gerupften Krähen.
Guilelmo
Guilelmo
Ah purtroppo!
Ja, leider!
Ferrando
Ferrando
Purtroppo!
Leider!
Don Alfonso
Don Alfonso
Ebben pigliatele
Also gut, nehmt sie so,
com'elle son. Natura non potea
wie sie sind. Die Natur konnte
fare l'eccezione, il privilegio
keine Ausnahme machen und eigens für euch,
1545
di creare due donne d'altra pasta
zwei Frauen aus einem anderen Holz
per i vostri bei musi; in ogni cosa
für eure schönen Mäuler zu schaffen; in allem
ci vuol filosofia. Venite meco:
bedarf es der Philosophie. Kommt mit mir:
di combinar le cose
Wir werden einen Weg suchen,
studierem la maniera.
alles wieder einzurenken.
1550
Vo' che ancor questa sera
Ich will, dass noch heute Abend
doppie nozze si facciano. Frattanto
eine Doppelhochzeit stattfindet. Inzwischen
un'ottava ascoltate:
hört einen Achtzeiler:
felicissimi voi, se la imparate!
Es wäre gut für euch, wenn ihr ihn lernt!
N° 30
Nr. 30
Don Alfonso
Don Alfonso
    Tutti accusan le donne, ed io le scuso
    Alle beschuldigen die Frauen, und ich entschuldige sie,
1555
se mille volte al dì cangiano amore;
wenn sie tausendmal am Tag ihre Liebe wechseln;
altri un vizio lo chiama ed altri un uso,
andere nennen es Laster, und noch andere Gewohnheit,
ed a me par necessità del core.
ich aber glaube, dass es eine Herzensnotwendigkeit ist.
L'amante che si trova alfin deluso
Der Liebhaber, der am Ende enttäuscht dasteht,
non condanni l'altrui, ma il proprio errore;
soll nicht die Schuld bei anderen suchen, sondern bei sich selbst;
1560
già che giovani, vecchie, e belle e brutte,
denn ob jung, alt, schön oder hässlich,
ripetetel con me: "co-sì fan tut-te."
wiederholt es mit mir: „So ma-chen es al-le Frau-en.“
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Alle drei
"Co-sì fan tut-te."
„So ma-chen es al-le Frau-en.“
SCENA XIV
VIERZEHNTER AUFTRITT
I sudetti e Despina.
Die Vorigen und Despina.
Recitativo
Rezitativ
Despina
Despina
Vittoria, padroncini!
Sieg, ihr junge Herren!
A sposarvi disposte
Bereit, euch zu heiraten,
1565
son le care madame: a nome vostro
sind die werten Damen: in eurem Namen
loro io promisi che in tre giorni circa
habe ich ihnen versprochen, dass sie in etwa drei Tagen
partiranno con voi; l'ordin mi diero
mit euch abreisen können; sie haben mir befohlen,
di trovar un notaio
einen Notar zu finden,
che stipuli il contratto; alla lor camera
der den Ehevertrag aufsetzt; in ihrem Zimmer
1570
attendendo vi stanno.
erwarten sie euch.
Siete così contenti?
Seid ihr nun zufrieden?
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Contentissimi.
Äußerst zufrieden.
Despina
Despina
Non è mai senza effetto
Der Erfolg bleibt nie aus,
quand'entra la Despina in un progetto.
wenn Despina an einem Plan mitwirkt.
(Partono.)
(Sie gehen ab.)


Sala ricchissima illuminata. Orchestra in fondo. Tavola per quattro persone con doppieri d'argento etc. Quattro servi riccamente vestiti.


Prunkvoller, erleuchteter Saal. Im Hintergrund ein Orchester. Eine Tafel für vier Personen mit silbernen Armleuchtern usw. Vier festlich gekleidete Diener.
SCENA XV
FÜNFZEHNTER AUFTRITT
Despina, poi Don Alfonso. Coro di servi e di suonatori.
Despina, dann Don Alfonso. Chor der Diener und Musiker.
N° 31 Finale
Nr. 31 Finale
Despina
Despina
    Fate presto, o cari amici,
    Beeilt euch, o liebe Freunde,
1575
alle faci il foco date
zündet die Fackeln an
e la mensa preparate
und deckt
con ricchezza e nobiltà!
reichlich und vornehm den Tisch.
    Delle nostre padroncine
    Die Hochzeiten unserer jungen Herrinnen
gli imenei son già disposti.
sind schon vorbereitet.
(A' suonatori.)
(zu den Musikern)
1580
E voi gite ai vostri posti
Und ihr geht auf eure Plätze,
finché i sposi vengon qua.
bis die Brautpaare hierherkommen.
Coro di servi e di suonatori
Chor der Diener und Musiker
    Facciam presto, o cari amici,
    Beeilen wir uns, o liebe Freunde,
alle faci il foco diamo
zünden wir die Fackeln an
e la mensa prepariamo
und decken wir den Tisch
1585
con ricchezza e nobiltà.
reichlich und vornehm.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Entrando.)
(tritt ein.)
    Bravi, bravi! Ottimamente!
    Bravo, bravo! Ausgezeichnet!
Che abbondanza, che eleganza!
Was für ein Überfluss, was für eine Eleganz!
(Mentre Don Alfonso canta, i suonatori accordano.)
(Während Don Alfonso singt, stimmen die Musiker ihre Instrumente.)
Una mancia conveniente
Eine angemessene Belohnung
l'un e l'altro a voi darà.
wird euch jeder geben.
1590
    Le due coppie omai si avanzano.
    Die zwei Paare werden bald eintreffen.
Fate plauso al loro arrivo:
Empfangt sie mit Beifall bei ihrer Ankunft:
lieto canto e suon giulivo
Freudiger Gesang und fröhliche Musik
empia il ciel d'ilarità.
sollen den Himmel mit Heiterkeit erfüllen.
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
(Piano, partendo per diverse porte.)
(leise, durch verschiedene Türen)
    La più bella comediola
    Ein schöneres Komödchen
1595
non s'è vista o si vedrà.
hat man noch nie gesehen und wird man nie sehen.
SCENA XVI
SECHZEHNTER AUFTRITT
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi e Ferrando. Mentre s'avanzano il coro canta, e incomincia l'orchestra una marcia etc.
Dorabella, Guilelmo, Fiordiligi und Ferrando. Während sie voranschreiten, singt der Chor, und das Orchester setzt mit einem Marsch an.
Coro
Chor
    Benedetti i doppi coniugi
    Gesegnet seien die beiden Bräutigame
e le amabili sposine!
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
Splenda lor il ciel benefico,
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
ed a guisa di galline
und nach Art der Hennen
1600
sien di figli ognor prolifiche
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
che le agguaglino in beltà.
die ihnen an Schönheit gleichen.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
    Come par che qui prometta
    Wie hier doch alles
tutto gioia e tutto amore!
Freude und Liebe verheißt!
Della cara Despinetta
Das ist bestimmt das Verdienst
1605
certo il merito sarà.
der lieben Despinetta.
    Raddoppiate il lieto suono,
    Spielt lauter die fröhliche Musik,
replicate il dolce canto,
wiederholt den süßen Gesang,
e noi qui seggiamo intanto
und inzwischen setzen wir uns hier
in maggior giovialità.
in größter Ausgelassenheit.
(Gli sposi mangiano.)
(Die Brautpaare essen.)
Coro
Chor
1610
    Benedetti i doppi coniugi
    Gesegnet seien die beiden Bräutigame
e le amabili sposine!
und die liebenswürdigen jungen Bräute!
Splenda lor il ciel benefico,
Der gnädige Himmel strahle über ihnen,
ed a guisa di galline
und nach Art der Hennen
sien di figli ognor prolifiche
mögen sie stets fruchtbar an Kindern sein,
1615
che le agguaglino in beltà.
die ihnen an Schönheit gleichen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Tutto, tutto, o vita mia,
    Alles, alles, o mein Leben,
al mio foco or ben risponde!
erwidert nun meinem Feuer!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Pel mio sangue l'allegria
In meinen Adern schwillt die Freude an,
cresce, cresce e si diffonde!
sie schwillt an und breitet sich aus.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1620
Sei pur bella!
Wie schön du bist!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Sei pur vago!
Wie hübsch du bist!
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Che bei rai!
Was für schöne Augen!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Che bella bocca!
Was für ein schöner Mund!
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Toccando i bicchieri.)
(stoßen an.)
Tocca e bevi.Variante in den Textwiederholugen:
Tocca, bevi.
Stoß an und trinke.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Toccando i bicchieri.)
(stoßen an.)
Bevi e tocca.Variante in den Textwiederholugen:
Bevi, tocca.
Trinke und stoß an.
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Ferrando
    E nel tuo, nel mio bicchiero
    Und in deinem, in meinem Glas
si sommerga ogni pensiero;
versinke jeder Gedanke;
1625
e non resti più memoriaVariante in den Textwiederholugen:
ah no, non resti più memoria, no,
und keine Erinnerung an die Vergangenheit
del passato ai nostri cor.
soll in unseren Herzen bleiben.
Guilelmo
Guilelmo
(Da sé sottovoce.)
(leise für sich)
    (Ah bevessero del tossico
    (Ah, tränken sie doch Gift,
queste volpi senza onor!)
diese ehrlosen Füchsinnen!)
(Bevono.)Die Szenenanweisung „(bevono)“ ist in der autographen Partitur auf Mitte der vier Gesangssysteme gesetzt worden, sodass sie sich auf alle vier Protagonisten (Fiordiligi, Dorabella, Fernando, Guilelmo) beziehen kann. Im Libretto-Erstdruck bzw. Libretto-Nachdruck wird sie hingegen eindeutig nur auf Fiordiligi und Dorabella bezogen: „(Le donne bevono.)“.
Im Unterschied zur NMA (vgl. Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. XXVIf., sowie Henning Bey und Faye Ferguson, Kritischer Bericht, Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18, Kassel 2003, S. 144, T. 204f.) folgt die Edition des vertonten Textes der ursprünglichen Angabe der autographen Partitur und bezieht die Szenenanweisung auf alle vier Protagonisten.
(Sie trinken.)
SCENA XVII
SIEBZEHNTER ABSCHNITT
I sudetti, Don Alfonso, poi Despina travestita da notaio.
Die Vorigen, Don Alfonso, dann Despina, als Notar verkleidet.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Miei signori, tutto è fatto:
    Meine Herren, alles ist bereit:
1630
col contratto nuziale
Mit dem Ehevertrag
il notaio è sulle scale
ist der Notar im Treppenhaus
e ipso fatto qui verrà.
und ipso facto wird er hier sein.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Bravo, bravo! Passi subito.
Bravo, bravo! Er soll gleich kommen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Vo a chiamarlo… Eccolo qua.
Ich gehe ihn rufen … Hier ist er.
Despina
Despina
(Entrando.)
(tritt ein.)
1635
    Augurandovi ogni bene
    Es wünscht euch alles Gute
il notaio Beccavivi
der Notar Beccavivi,
coll'usata a voi sen viene
der mit gewohnter notarieller Würde
notariale dignità.
zu euch kommt.
    E il contratto stipulato
    Und den aufgesetzten Vertrag
1640
colle regole ordinarie
mit den typischen Klauseln
nelle forme giudicarie,
in den juristischen Formen
pria tossendo, poi sedendo,
wird er, erst hustend, dann sich setzend
(Pel naso.)
(näselnd)
clara voce leggerà.
mit klarer Stimme verlesen.
Tutti
Alle
Bravo, bravo, in verità!
Bravo, bravo, fürwahr!
Despina
Despina
(Pel naso.)
(näselnd)
1645
    Per contratto da me fatto
    Durch den von mir ausgefertigten Vertrag
si congiunge in matrimonio
schließen die Ehe
Fiordiligi con Sempronio,
Fiordiligi mit Sempronius
e con Tizio Dorabella,
und mit Titius Dorabella,
sua legitima sorella:
ihre rechtmäßige Schwester;
1650
quelle, dame ferraresi;
diese sind Damen aus Ferrara,
questi, nobili albanesi.
jene sind edle Herren aus Albanien.
E per dote e contradote
Und als Mitgift und Morgengabe …
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Cose note, cose note,
Alles bekannt, alles bekannt,
vi crediamo, ci fidiamo,
wir glauben Euch, wir vertrauen Euch,
1655
soscriviam, date pur qua.
wir unterschreiben, gebt nur her.
(Solamente le due donne sottoscrivono.)
(Nur die beiden Frauen unterschreiben.)
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
Bravi, bravi, in verità!
Bravo, bravo, fürwahr!
(La carta resta in man di Don Alfonso.)
(Das Papier bleibt in Don Alfonsos Hand.)
(Si sente gran suono di tamburo e canto.)Variante ohne Ergänzungen aus dem Libretto-Nachdruck Wien 1790:
(Si sente il tamburo e canto.)
(Man hört lauten Trommelwirbel und Gesang.)
Coro
Chor
(Lontano.)
(in der Ferne)
    Bella vita militar!
    Schönes Soldatenleben!
Ogni dì si cangia loco,
Jeden Tag an einem anderen Ort,
oggi molto, doman poco,
heute viel, morgen wenig,
1660
ora in terra ed or sul mar.
bald zu Land, bald auf dem Meer.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
    Che romor, che canto è questo?
    Was für ein Lärm, was für ein Gesang ist das?
Don Alfonso
Don Alfonso
State cheti, io vo a guardar.
Bleibt ruhig, ich gehe nachsehen.
(Va alla finestra.)
(Er geht zum Fenster.)
    Misericordia!
    Erbarmen!
Numi del cielo!
Götter des Himmels!
1665
Che caso orribile!
Wie schrecklich!
Io tremo, io gelo!
Ich zittre, ich erstarre!
Gli sposi vostri…
Eure Verlobten …
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Lo sposo mio…
Mein Verlobter …
Don Alfonso
Don Alfonso
In questo istante
In diesem Augenblick
1670
tornano, oh dio!
kehren sie zurück, o Gott!
ed alla riva
Und am Ufer
sbarcano già.
landen sie schon.
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
Fiordiligi, Dorabella, Guilelmo, Ferrando
    Cosa mai sento!
    Was höre ich!
Barbare stelle!
Grausame Sterne!
1675
In tal momento
Was soll man in so einem Augenblick
che si farà?
tun?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Agli amanti.)
(zu den Liebhabern)
    Presto, partite.
    Schnell, weg.
(I servi portano via la tavola e i suonatori partono in furia.)
(Die Diener tragen den Tisch weg, und die Musiker laufen eilig davon.)
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Ma se li|ci veggono?
Aber wenn sie sie|uns sehen?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Presto, fuggite.
Schnell, weg.
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Despina, Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
1680
Ma se li|ci incontrano?
Aber wenn sie sie|uns hier antreffen?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Là, là celatevi,
Dort, versteckt euch dort,
per carità.
um Himmels willen.
(Fiordiligi e Dorabella conducono i due amanti in una camera. Don Alfonso conduce la Despina in un'altra. Gli amanti escono non veduti e partono.)
(Fiordiligi und Dorabella führen die beiden Liebhaber in ein Zimmer. Don Alfonso führt Despina in ein anderes Zimmer. Die Liebhaber verlassen ungesehen das Zimmer und gehen weg.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Numi, soccorso!
    Götter, zu Hilfe!
Don Alfonso
Don Alfonso
Rasserenatevi…
Bleibt gelassen …
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
1685
Numi, consiglio!
Götter, gebt uns Rat!
Don Alfonso
Don Alfonso
Ritranquillatevi…
Beruhigt euch wieder …
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Quasi frenetiche.)
(wie von Sinnen)
Chi dal periglio
Wer wird uns aus der Gefahr
ci salverà? – Chi?
erretten? – Wer?
Don Alfonso
Don Alfonso
In me fidatevi:
Vertraut mir:
1690
ben tutto andrà.
Alles wird gut.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Mille barbari pensieri
    Tausend grausame Gedanken
tormentando il cor mi vanno:
quälen mein Herz:
se discoprono l'inganno,
Wenn sie den Betrug entdecken,
ah di noi che mai sarà.
ach, was wird dann aus uns werden!
SCENA ULTIMA
LETZTER AUFTRITT
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo e Ferrando con mantelli e cappelli militari etc. Despina in camera e Don Alfonso.
Dorabella, Fiordiligi; Guilelmo und Ferrando mit Militärmänteln und -hüten usw. Despina im Zimmer und Don Alfonso.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1695
    Sani e salvi agli amplessi amorosi
    Heil und gesund kehren wir zurück
delle nostre fidissime amanti
in die liebevollen Umarmungen unserer allertreuesten Geliebten,
ritorniamo di gioia esultanti
jubelnd vor Freude,
per dar premio alla lor fedeltà.
ihre Treue zu belohnen.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Giusti numi! Guilelmo, Ferrando!
    Gerechte Götter! Guilelmo, Ferrando!
1700
Oh che giubilo! Qui, come e quando?
Oh, was für eine Freude! Hier, wie und wann?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
Richiamati da regio contrordine,
Zurückgerufen vom königlichen Gegenbefehl,
pieni il cor di contento e di gaudio,
das Herz erfüllt mit Zufriedenheit und Freude,
ritorniamo alle spose adorabili,
kehren wir zu unseren anbetungswürdigen Bräuten
ritorniamo alla vostra amistà.
und zu Eurer Freundschaft zurück.
Guilelmo
Guilelmo
(A Fiordiligi.)
(zu Fiordiligi)
1705
    Ma cos'è quel pallor, quel silenzio?
    Doch was bedeutet diese Blässe, dieses Schweigen?
Ferrando
Ferrando
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
L'idol mio perché mesto si sta?
Warum ist meine Angebetete so traurig?
Don Alfonso
Don Alfonso
Dal diletto confuse ed attonite,
Vor Freude verwirrt und betäubt,
mute mute si restano là.
stehen sie dort ganz stumm da.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Ah che al labbro le voci mi mancano:
(Ach, ich bringe kein Wort über die Lippen:
1710
se non moro un prodigio sarà.)
Wenn ich nicht sterbe, so ist es ein Wunder.)
(I servi portano un baule.)
(Die Diener tragen einen Koffer herein.)
Guilelmo
Guilelmo
    Permettete che sia posto
    Erlaubt, dass dieser Koffer
quel baul in quella stanza.
in diesem Zimmer seinen Platz findet.
Dèi, che veggio! Un uom nascosto?
Götter, was sehe ich! Ein Mann hier versteckt?
Un notaio? Qui che fa?
Ein Notar? Was macht er hier?
Despina
Despina
 (Esce ma senza cappello.)
(kommt ohne Hut hervor.)
1715
    Non signor, non è un notaio:
    Nein, mein Herr, es ist kein Notar:
è Despina mascherata
Despina ist es, verkleidet, die
che dal ballo or è tornata
soeben vom Ball zurückgekehrt ist
e a spogliarsi venne qua.
und hierherkam, um sich umzuziehen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Una furba uguale a questa
    Wo wird man je
1720
dove mai si troverà?
eine Schlaufüchsin wie diese finden?
Despina
Despina
Una furba che m'agguagli
Wo wird man je
dove mai si troverà?
eine Schlaufüchsin wie mich finden?
(Don Alfonso lascia cadere accortamente il contratto sottoscritto dalle donne.)
(Don Alfonso lässt den von den Frauen unterschriebenen Ehevertrag mit Absicht fallen.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
La Despina! La Despina!
Die Despina! Die Despina!
Non capisco come va.
Ich verstehe nicht, was hier los ist.
Don Alfonso
Don Alfonso
(Piano agli amanti.)
(leise zu den Liebhabern)
1725
    Già cader lasciai le carte:
    Ich habe gerade die Papiere fallen lassen:
raccoglietele con arte.
Hebt sie geschickt auf.
Ferrando
Ferrando
Ma che carte sono queste?
Doch was sind das für Papiere?
Guilelmo
Guilelmo
Un contratto nuziale?
Ein Ehevertrag?
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Alle donne.)
(zu den Geliebten)
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
Gerechter Himmel! Ihr habt hier unterschrieben:
1730
contradirci omai non vale;
Da hilft kein Leugnen mehr;
tradimento, tradimento!
Verrat, Verrat!
Ah si faccia il scoprimento,
Ach, die Sache muss ans Licht,
e a torrenti, a fiumi, a mari
und das Blut soll dann in Bächen, Strömen und Meeren
indi il sangue scorrerà.Variante in den Textwiederholugen:
indi il sangue scorrerà, sì.
fließen.
(Vanno per entrare nell'altra camera. Le donne li arrestano.)
(Sie wollen in das andere Zimmer gehen. Die Frauen halten sie zurück.)
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
1735
    Ah signor, son rea di morte
    Ach, mein Herr, ich habe den Tod verdient
e la morte io sol vi chiedo.
und um den Tod allein bitte ich euch.
Il mio fallo tardi vedo:
Zu spät erkenne ich mein Vergehen:
con quel ferro un sen ferite
Durchbohrt mit diesem Schwert ein Herz,
che non merita pietà.
das kein Mitleid verdient.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
1740
    Cosa fu?
    Was ist geschehen?
Fiordiligi
Fiordiligi
(Addita Despina e Don Alfonso.)
(zeigt auf Despina und Don Alfonso.)
Per noi favelli
Für uns sollen
il crudel, la seduttrice.
der Grausame und die Verführerin sprechen.
Don Alfonso
Don Alfonso
Troppo vero è quel che dice,
Nur zu wahr ist, was sie sagt,
(Accenna la camera dov'erano entrati prima gli amanti.)
(Er zeigt auf das Zimmer, in das vorher die Liebhaber gegangen waren.)
e la prova è chiusa lì.
und der Beweis dafür ist dort drinnen eingeschlossen.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Dal timor io gelo, io palpito:
Vor Angst bin ich zu Eis erstarrt, ich zittre.
1745
perché mai li discoprì?
Warum hat er sie verraten?
(Ferrando e Guilelmo entrano un momento in camera, poi sortono senza cappello, senza mantello e senza mustacchi, ma coll'abito finto etc. e burlano in modo ridicolo le amanti e Despina.)
(Ferrando und Guilelmo gehen einen Augenblick in das Zimmer, dann kommen sie ohne Hut, ohne Mantel und ohne Schnurrbart heraus, jedoch in der ursprünglichen Verkleidung usw. und machen sich über die Geliebten und Despina lustig.)
Ferrando
Ferrando
(Facendo dei complimenti affettati a Fiordiligi.)
(macht Fiordiligi affektierte Komplimente.)
    A voi s'inchina,
    Vor Euch verbeugt sich,
bella damina,
schöne junge Dame,
il cavaliere
der Ritter
dell'Albania.
aus Albanien.
Guilelmo
Guilelmo
(A Dorabella.)
(zu Dorabella)
1750
    Il ritrattino
    Das kleine Bildnis
pel coricino
gebe ich Euch zurück
ecco io le rendo,
für das Herzchen,
signora mia.
meine liebe Frau.
Guilelmo, Ferrando
Beide
(A Despina.)
(zu Despina)
    Ed al magnetico
    Und dem magnetischen
1755
signor dottore
Herrn Doktor
rendo l'onore
erweise ich die Ehre,
che meritò.
die er verdient hat.
Fiordiligi, Dorabella, Despina
Fiordiligi, Dorabella, Despina
    Stelle, che veggo!
    Himmel, was sehe ich!
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Son stupefatte!
Sie sind erstaunt!
Fiordiligi, Dorabella, Despina
Fiordiligi, Dorabella, Despina
1760
Al duol non reggo!
Ich ertrage den Schmerz nicht mehr!
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Don Alfonso
Son mezze matte.
Sie sind halb wahnsinnig geworden.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Accennando Don Alfonso.)
(zeigen auf Don Alfonso)
Ecco là il barbaro
Da ist der Grausame,
che c'ingannò.
der uns getäuscht hat.
Don Alfonso
Don Alfonso
    V'ingannai, ma fu l'inganno
    Ich habe euch getäuscht, aber die Täuschung
1765
disinganno ai vostri amanti,
war eine Ent-Täuschung für eure Liebhaber,
che più saggi omai saranno,
die nun wohl klüger sind
che faran quel ch'io vorrò.
und das tun werden, was ich will.
(Li unisce e li fa abbracciare.)
(Er führt sie zusammen und lässt sie einander umarmen.)
    Qua le destre: siete sposi.
    Her mit den Händen: Ihr seid verlobt.
Abbracciatevi e tacete.
Umarmt euch und schweigt.
1770
Tutti quattro ora ridete,
Lacht jetzt alle vier zusammen,
ch'io già risi e riderò.
denn ich habe schon gelacht und werde es weiter tun.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
    Idol mio, se questo è vero,
    Mein Angebeteter, wenn das wahr ist,
colla fede e coll'amore
werde ich mit Treue und Liebe
compensar saprò il tuo core,
dein Herz entschädigen,
1775
adorarti ognor saprò.
und ich werde dich immer verehren.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
    Te lo credo, gioia bella,
    Das glaube ich dir gern, meine Schöne,
ma la prova io far non vo'.Variante in den Textwiederholugen:
ma la prova io far non vo', no.
aber erproben will ich es nicht.
Despina
Despina
    Io non so se veglio o sogno:
    Ich weiß nicht, ob ich wach bin oder träume:
mi confondo, mi vergogno.
Ich bin verwirrt, ich bin beschämt.
1780
Manco mal, se a me l'han fatta,
Aber es ist nicht schlimm, wenn sie mich hereingelegt haben,
che a molt'altri anch'io la fo.Variante in den Textwiederholugen:
ch'a molt'altri anch'io la fo.
lege ich doch selbst viele andere herein.
Tutti
Alle
    Fortunato l'uom che prende
    Glücklich ist der Mensch, der alles
ogni cosa pel buon verso,
von der guten Seite nimmt,
e tra i casi e le vicende
und in den Wechselfällen des Lebens
1785
da ragion guidar si fa.
sich von der Vernunft leiten lässt.
    Quel che suole altrui far piangere
    Was andere gewöhnlich zum Weinen bringt,
fia per lui cagion di riso,
soll für ihn ein Grund zum Lachen sein,
e del mondo in mezzo i turbiniVariante in den Textwiederholugen:
e del mondo in mezzo ai turbini
und inmitten der Stürme der Welt
bella calma troverà.Variante in den Textwiederholugen:
bella calma troverà, sì.
wird er seine Ruhe finden.
Fine dell'opera.
Ende der Oper.