Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Deutsche Übersetzung des vertonten Textes () | ||
---|---|---|---|
SCENA XVI
|
SECHZEHNTER AUFTRITT
|
||
I sudetti,Despina travestita da medico, Don Alfonso.
|
Die Vorigen, Despina als Arzt verkleidet, Don Alfonso.
|
||
|
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Eccovi il medico,
|
Hier ist der Arzt,
|
||
795 |
signore belle.
|
meine schönen Damen.
|
|
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
(Despina in maschera:
|
(Despina verkleidet:
|
||
che trista pelle!)
|
Die arme Haut!)
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Salvete, amabiles
|
Salvete, amabiles
|
||
bones puelles!Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „bonae puellae“; in der autographen Partitur die verballhornte Form „bones puelles“, wodurch sich der Vers 883 nicht mehr auf Vers 881 („che trista pelle!“), sondern direkt auf den unmittelbar vorausgehenden Vers 882 („Salvete amabiles“) reimt.
Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII.
|
bones puelles!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
800 |
Parla un linguaggio
|
Er spricht eine Sprache,
|
|
che non sappiamo.
|
die wir nicht verstehen.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Come comandano,
|
Wie Sie befehlen,
|
||
dunque parliamo:
|
sprechen wir also:
|
||
so il greco e l'arabo,
|
Ich kann Griechisch und Arabisch,
|
||
805 |
so il turco, il vandalo;
|
ich kann Türkisch und Wandalisch;
|
|
lo svevo e il tartaro
|
Schwäbisch und Tatarisch
|
||
so ancor parlar.
|
kann ich auch noch.
|
||
Don Alfonso
|
Don Alfonso
|
||
Tanti linguaggi
|
Die vielen Sprachen
|
||
per sé conservi.
|
mögen Sie für sich behalten.
|
||
810 |
Quei miserabili
|
Werfen Sie stattdessen einen Blick
|
|
per ora osservi:
|
auf diese Unglücklichen:
|
||
preso hanno il tossico,
|
Sie haben Gift genommen,
|
||
che si può far?
|
was kann man da tun?
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Signor dottore,
|
Herr Doktor,
|
||
815 |
che si può far?
|
was kann man da tun?
|
|
Despina
|
Despina
|
||
(Tocca il polso e la fronte ad uno ed all'altro.)
|
(fühlt beiden Puls und Stirn.)
|
||
Saper bisognami
|
Zunächst muss ich
|
||
pria la cagione
|
die Ursache kennen
|
||
e quinci l'indole
|
und dann die Art
|
||
della pozione:
|
des Trankes:
|
||
820 |
se calda o frigida,
|
ob warm oder kalt,
|
|
se poca o molta,
|
ob wenig oder viel,
|
||
se in una volta
|
ob auf einmal
|
||
ovvero in più.
|
oder mehrmals.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Preso han l'arsenico,
|
Sie haben Arsen genommen,
|
||
825 |
signor dottore;
|
Herr Doktor;
|
|
qui dentro il bebbero,
|
hier drinnen haben sie es getrunken,
|
||
la causa è amore,
|
die Ursache ist Liebe,
|
||
ed in un sorso
|
und in einem Schluck
|
||
sel mandar giù.
|
haben sie es heruntergeschüttelt.
|
||
Despina
|
Despina
|
||
830 |
Non vi affannate,
|
Macht euch keine Sorgen,
|
|
non vi turbate:
|
regt euch nicht auf:
|
||
ecco una prova
|
Hier ist ein Beweis
|
||
di mia virtù.
|
meines Könnens.
|
||
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)
|
(Sie berührt mit einem Stück Magneteisen die Köpfe der angeblichen Kranken und streicht damit sanft an ihren Körpern entlang.)
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Egli ha di un ferro
|
Er hält ein Eisen
|
||
835 |
la man fornita…
|
in der Hand …
|
|
Despina
|
Despina
|
||
Questo è quel pezzo
|
Dies ist ein Stück
|
||
di calamita,
|
Magneteisen,
|
||
pietra mesmerica!
|
der Mesmerische Stein
|
||
ch'ebbe l'origine
|
der seinen Ursprung
|
||
840 |
nell'Alemagna,
|
in Deutschland hat
|
|
che poi sì celebre
|
und dann in Frankreich
|
||
là in Francia fu.
|
so berühmt wurde.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
|
|
||
Come si muovono,
|
Wie sie sich bewegen,
|
||
torcono, scuotono,
|
winden und schütteln,
|
||
845 |
in terra il cranio
|
schon schlagen sie mit dem Schädel
|
|
presto percuotono.
|
auf den Boden.
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
Ah lor la fronte
|
He, haltet ihre Stirn
|
||
tenete su.
|
hoch.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
(Metton la man alla fronte dei due amanti.)
|
(legen den Liebhabern die Hand auf die Stirn.)
|
||
|
|
||
Eccoci pronte.
|
Wir sind bereit.
|
||
|
|
||
Despina
|
Despina
|
||
850 |
Tenete forte!
|
Haltet sie fest!
|
|
Coraggio! Or liberi
|
Nur Mut! Nun seid ihr
|
||
siete da morte.
|
vom Tode gerettet.
|
||
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
|
||
Attorno guardano,
|
Sie blicken um sich,
|
||
forze riprendono:
|
sie kommen zu Kräften:
|
||
855 |
ah questo medico
|
Ach, dieser Arzt
|
|
vale un Perù.
|
ist Gold wert.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Sorgono in piedi.)
|
(stehen auf.)
|
||
Dove son! Che loco è questo!
|
Wo bin ich! Was ist das für ein Ort!
|
||
Chi è colui! Color chi sono!
|
Wer ist dieser! Wer sind jene!
|
||
Son di Giove innanzi al trono?
|
Stehe ich vor Jupiters Thron?
|
||
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
|
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
|
||
860 |
Sei tu Palla o Citerea?
|
Bist du Pallas oder Venus?
|
|
No, tu sei l'alma mia dea:
|
Nein, du bist meine holde Göttin:
|
||
ti ravviso al dolce viso
|
Ich erkenne dich am zarten Antlitz
|
||
e alla man ch'or ben conosco
|
und an der Hand, die ich jetzt genau sehe
|
||
e che sola è il mio tesor.
|
und die allein mein Schatz ist.
|
||
(Abbracciano le amanti teneramentee bacian loro la mano etc.)
|
(Sie umarmen die Geliebten zärtlich und küssen ihnen die Hände.)
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
865 |
Son effetti ancor del tosco:
|
Das sind die Nachwirkungen des Giftes,
|
|
non abbiate alcun timor.
|
habt keine Angst.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Sarà ver, ma tante smorfie
|
Das mag sein, aber so viele Mätzchen
|
||
fanno torto al nostro onor.
|
beleidigen unsere Ehre.
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
|
|
||
(Dalla voglia ch'ho di ridere
|
(Ich habe solche Lust zu lachen,
|
||
870 |
il polmon mi scoppia or or.)
|
dass mir gleich die Lunge platzt.)
|
|
(Alle amanti.)
|
(zu den Geliebten)
|
||
Per pietà, bell'idol mio,
|
Hab Erbarmen, meine schöne Angebetete,
|
||
volgi a me le luci liete!
|
wende deine seligen Augen mir zu!
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Più resister non poss'io.
|
Ich kann nicht länger widerstehen.
|
||
|
|
||
Despina, Don Alfonso
|
Despina, Don Alfonso
|
||
In poch'ore, lo vedrete,
|
In wenigen Stunden, ihr werdet schon sehen,
|
||
875 |
per virtù del magnetismo
|
wird durch die Kraft des Magnetismus
|
|
finirà quel parossismo,
|
dieser Anfall vorbei sein,
|
||
torneranno al primo umor.
|
und sie werden sich wie früher benehmen.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando
|
Guilelmo, Ferrando
|
||
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
|
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
|
||
Dammi un bacio, o mio tesoro,
|
Gib mir einen Kuss, mein Schatz,
|
||
un sol bacio, o qui mi moro.Variante in den Textwiederholungen:
un sol bacio! |
einen einzigen Kuss oder ich sterbe auf der Stelle.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
880 |
Stelle! Un bacio?
|
Himmel! Einen Kuss?
|
|
Despina
|
Despina, Don Alfonso
|
||
Secondate
|
Gewährt ihn nur
|
||
per effetto di bontate.In der autographen Partitur sowohl „bontade“ als auch „bontate“. Die Edition folgt hier dem Libretto-Erstdruck bzw. dem Libretto-Nachdruck und übernimmt „bontate“, um den Reim zum vorigen Vers beizubehalten. „Bontade“ bleibt allerdings eine mögliche orthografische Variante.
|
aus Güte.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
Ah che troppo si richiede
|
Ach, das ist zu viel verlangt
|
||
da una fida onesta amante;
|
von einer treuen und anständigen Braut;
|
||
oltraggiata è la mia fede,
|
beleidigt ist meine Treue,
|
||
885 |
oltraggiato è questo cor.
|
beleidigt ist dies Herz.
|
|
|
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Un quadretto più giocondo
|
Einen lustigeren Anblick
|
||
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
|
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
|
||
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
|
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
|
||
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
|
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
|
||
Fiordiligi, Dorabella
|
Fiordiligi, Dorabella
|
||
890 |
Disperati, attossicati,
|
Verzweifelt, vergiftet,
|
|
ite al diavol quanti siete:
|
geht zum Teufel allesamt:
|
||
tardi inver vi pentirete
|
Später werdet ihr es bestimmt bereuen,
|
||
se più cresce il mio furor.
|
wenn meine Wut noch weiterwächst.
|
||
|
|
||
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
|
||
(Da sé.)
|
(für sich)
|
||
Un quadretto più giocondo
|
Einen lustigeren Anblick
|
||
895 |
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
|
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
|
|
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
|
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
|
||
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
|
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
|
||
Ch'io ben so che tanto foco|Né vorrei che tanto foco
|
Denn ich weiß recht gut, dass solches Feuer|Und ich möchte nicht, dass solches Feuer
|
||
cangerassi in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor.Variante in den Textwiederholungen:
si cangerà in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor. |
sich in Liebesglut wandeln wird.|in Liebesglut endet.
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Akts.
|