Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes ()  
SCENA XVI
SECHZEHNTER AUFTRITT
I sudetti,Despina travestita da medico, Don Alfonso.
Die Vorigen, Despina als Arzt verkleidet, Don Alfonso.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Eccovi il medico,
    Hier ist der Arzt,
795
signore belle.
meine schönen Damen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Despina in maschera:
(Despina verkleidet:
che trista pelle!)
Die arme Haut!)
Despina
Despina
Salvete, amabiles
Salvete, amabiles
bones puelles!Im Libretto-Erstdruck und im Libretto-Nachdruck „bonae puellae“; in der autographen Partitur die verballhornte Form „bones puelles“, wodurch sich der Vers 883 nicht mehr auf Vers 881 („che trista pelle!“), sondern direkt auf den unmittelbar vorausgehenden Vers 882 („Salvete amabiles“) reimt. Vgl. dazu Faye Ferguson und Wolfgang Rehm, „Vorwort“ zu Così fan tutte (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/18), Kassel 2003, S. XXIII.
bones puelles!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
800
Parla un linguaggio
Er spricht eine Sprache,
che non sappiamo.
die wir nicht verstehen.
Despina
Despina
Come comandano,
Wie Sie befehlen,
dunque parliamo:
sprechen wir also:
so il greco e l'arabo,
Ich kann Griechisch und Arabisch,
805
so il turco, il vandalo;
ich kann Türkisch und Wandalisch;
lo svevo e il tartaro
Schwäbisch und Tatarisch
so ancor parlar.
kann ich auch noch.
Don Alfonso
Don Alfonso
    Tanti linguaggi
    Die vielen Sprachen
per sé conservi.
mögen Sie für sich behalten.
810
Quei miserabili
Werfen Sie stattdessen einen Blick
per ora osservi:
auf diese Unglücklichen:
preso hanno il tossico,
Sie haben Gift genommen,
che si può far?
was kann man da tun?
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Signor dottore,
Herr Doktor,
815
che si può far?
was kann man da tun?
Despina
Despina
(Tocca il polso e la fronte ad uno ed all'altro.)
(fühlt beiden Puls und Stirn.)
    Saper bisognami
    Zunächst muss ich
pria la cagione
die Ursache kennen
e quinci l'indole
und dann die Art
della pozione:
des Trankes:
820
se calda o frigida,
ob warm oder kalt,
se poca o molta,
ob wenig oder viel,
se in una volta
ob auf einmal
ovvero in più.
oder mehrmals.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Preso han l'arsenico,
    Sie haben Arsen genommen,
825
signor dottore;
Herr Doktor;
qui dentro il bebbero,
hier drinnen haben sie es getrunken,
la causa è amore,
die Ursache ist Liebe,
ed in un sorso
und in einem Schluck
sel mandar giù.
haben sie es heruntergeschüttelt.
Despina
Despina
830
    Non vi affannate,
    Macht euch keine Sorgen,
non vi turbate:
regt euch nicht auf:
ecco una prova
Hier ist ein Beweis
di mia virtù.
meines Könnens.
(Tocca con un pezzo di calamita la testa ai finti infermi e striscia dolcemente i loro corpi per lungo.)
(Sie berührt mit einem Stück Magneteisen die Köpfe der angeblichen Kranken und streicht damit sanft an ihren Körpern entlang.)
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Egli ha di un ferro
    Er hält ein Eisen
835
la man fornita…
in der Hand …
Despina
Despina
Questo è quel pezzo
Dies ist ein Stück
di calamita,
Magneteisen,
pietra mesmerica!
der Mesmerische Stein
ch'ebbe l'origine
der seinen Ursprung
840
nell'Alemagna,
in Deutschland hat
che poi sì celebre
und dann in Frankreich
là in Francia fu.
so berühmt wurde.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
    Come si muovono,
    Wie sie sich bewegen,
torcono, scuotono,
winden und schütteln,
845
in terra il cranio
schon schlagen sie mit dem Schädel
presto percuotono.
auf den Boden.
Despina
Despina
Ah lor la fronte
He, haltet ihre Stirn
tenete su.
hoch.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
(Metton la man alla fronte dei due amanti.)
(legen den Liebhabern die Hand auf die Stirn.)
    Eccoci pronte.
    Wir sind bereit.
Despina
Despina
850
Tenete forte!
Haltet sie fest!
Coraggio! Or liberi
Nur Mut! Nun seid ihr
siete da morte.
vom Tode gerettet.
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Fiordiligi, Dorabella, Don Alfonso
Attorno guardano,
Sie blicken um sich,
forze riprendono:
sie kommen zu Kräften:
855
ah questo medico
Ach, dieser Arzt
vale un Perù.
ist Gold wert.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Sorgono in piedi.)
(stehen auf.)
    Dove son! Che loco è questo!
    Wo bin ich! Was ist das für ein Ort!
Chi è colui! Color chi sono!
Wer ist dieser! Wer sind jene!
Son di Giove innanzi al trono?
Stehe ich vor Jupiters Thron?
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
860
Sei tu Palla o Citerea?
Bist du Pallas oder Venus?
No, tu sei l'alma mia dea:
Nein, du bist meine holde Göttin:
ti ravviso al dolce viso
Ich erkenne dich am zarten Antlitz
e alla man ch'or ben conosco
und an der Hand, die ich jetzt genau sehe
e che sola è il mio tesor.
und die allein mein Schatz ist.
(Abbracciano le amanti teneramentee bacian loro la mano etc.)
(Sie umarmen die Geliebten zärtlich und küssen ihnen die Hände.)
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
865
    Son effetti ancor del tosco:
    Das sind die Nachwirkungen des Giftes,
non abbiate alcun timor.
habt keine Angst.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Sarà ver, ma tante smorfie
Das mag sein, aber so viele Mätzchen
fanno torto al nostro onor.
beleidigen unsere Ehre.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Dalla voglia ch'ho di ridere
(Ich habe solche Lust zu lachen,
870
il polmon mi scoppia or or.)
dass mir gleich die Lunge platzt.)
(Alle amanti.)
(zu den Geliebten)
    Per pietà, bell'idol mio,
    Hab Erbarmen, meine schöne Angebetete,
volgi a me le luci liete!
wende deine seligen Augen mir zu!
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Più resister non poss'io.
Ich kann nicht länger widerstehen.
Despina, Don Alfonso
Despina, Don Alfonso
In poch'ore, lo vedrete,
In wenigen Stunden, ihr werdet schon sehen,
875
per virtù del magnetismo
wird durch die Kraft des Magnetismus
finirà quel parossismo,
dieser Anfall vorbei sein,
torneranno al primo umor.
und sie werden sich wie früher benehmen.
Guilelmo, Ferrando
Guilelmo, Ferrando
(Ferrando a Fiordiligi, Guilelmo a Dorabella.)
(Ferrando zu Fiordiligi, Guilelmo zu Dorabella)
    Dammi un bacio, o mio tesoro,
    Gib mir einen Kuss, mein Schatz,
un sol bacio, o qui mi moro.Variante in den Textwiederholungen:
un sol bacio!
einen einzigen Kuss oder ich sterbe auf der Stelle.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
880
Stelle! Un bacio?
Himmel! Einen Kuss?
Despina
Despina, Don Alfonso
Secondate
Gewährt ihn nur
per effetto di bontate.In der autographen Partitur sowohl „bontade“ als auch „bontate“. Die Edition folgt hier dem Libretto-Erstdruck bzw. dem Libretto-Nachdruck und übernimmt „bontate“, um den Reim zum vorigen Vers beizubehalten. „Bontade“ bleibt allerdings eine mögliche orthografische Variante.
aus Güte.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
Ah che troppo si richiede
Ach, das ist zu viel verlangt
da una fida onesta amante;
von einer treuen und anständigen Braut;
oltraggiata è la mia fede,
beleidigt ist meine Treue,
885
oltraggiato è questo cor.
beleidigt ist dies Herz.
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
(Da sé.)
(für sich)
    Un quadretto più giocondo
    Einen lustigeren Anblick
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
Fiordiligi, Dorabella
Fiordiligi, Dorabella
890
    Disperati, attossicati,
    Verzweifelt, vergiftet,
ite al diavol quanti siete:
geht zum Teufel allesamt:
tardi inver vi pentirete
Später werdet ihr es bestimmt bereuen,
se più cresce il mio furor.
wenn meine Wut noch weiterwächst.
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
Guilelmo, Ferrando, Despina, Don Alfonso
(Da sé.)
(für sich)
    Un quadretto più giocondo
    Einen lustigeren Anblick
895
non si vide|s'è visto in tutto il|questo mondo.
hat man auf der ganzen|dieser Welt noch nicht gesehen.
Quel che più mi fa da ridere|Ma non so se finta o vera
Was mich am meisten lachen lässt,|Doch weiß ich nicht, ob sie echt oder gestellt sind
è quell'ira e quel furor.|sia quell'ira e quel furor.
sind dieser Zorn und diese Wut.|dieser Zorn und diese Wut.
Ch'io ben so che tanto foco|Né vorrei che tanto foco
Denn ich weiß recht gut, dass solches Feuer|Und ich möchte nicht, dass solches Feuer
cangerassi in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor.Variante in den Textwiederholungen:
si cangerà in quel d'amor.|terminasse in quel d'amor.
sich in Liebesglut wandeln wird.|in Liebesglut endet.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Akts.