Kritische Edition des Libretto-Erstdrucks Wien 1786 (Libretto) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Wien 1786 (Deutsches Libretto) | ||
---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
Erster Aufzug
|
||
Camera non affatto ammobigliata, una sedia d'appoggio in mezzo.
|
Ein nicht ganz eingerichtetes Zimmer mit einem Lehnstuhle in der Mitte.
|
||
SCENA I
|
Erster Auftritt
|
||
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio che si sta mettendo un cappellino ornato di fiori.
|
Figaro mit einem Maße in der Hand und Susanna vor dem Spiegel, die sich ein mit Blumen geziertes Hütchen aufsetzt.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Cinque… dieci… venti… trenta…
|
Fünf… zehen… zwanzig… dreißig… sechsunddreißig… dreiundvierzig.
|
||
trentasei… quarantatré.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Fra sé stessa, guardandosi nello specchio.)
|
(bei sich selbst, indem sie sich in den Spiegel siehet)
|
||
Ora sì ch'io son contenta:
|
Nun bin ich wohl vergnügt, es scheint in der Tat für mich gemacht zu sein. (fährt fort, sich in den Spiegel zu sehen) Sieh ein wenig, mein lieber Figaro, sehe itzt meinen Hut an.
|
||
sembra fatto inver per me.
|
|
||
(Seguitando a guardarsi.)
|
|
||
5 |
Guarda un po', mio caro Figaro,
|
|
|
guarda adesso il mio cappello.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Sì, mio core, or è più bello:
|
Ja, mein Herz, itzt ist er schöner, er scheinet in der Tat für dich gemacht.
|
||
sembra fatto inver per te.
|
|
||
A due
|
Beide
|
||
Ah il mattino a le nozze vicino
|
Ach! wie süß ist meinem|deinem zärtlichen Bräutigam der zur Hochzeit herannahende Morgen; dies schöne artige Hütchen, so sich Susanna selbst gemacht.
|
||
10 |
quanto è dolce al mio|tuo tenero sposo
|
|
|
questo bel cappellino vezzoso
|
|
||
che Susanna ella stessa si fe'.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cosa stai misurando,
|
Was messest, mein lieber Figaro?
|
||
caro il mio Figaretto?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
15 |
Io guardo se quel letto
|
Ich betrachte, ob dies Bett, welches uns der Graf bestimmt hat, sich in dem Orte gut schicken werde.
|
|
che ci destina il Conte
|
|
||
farà buona figura in questo loco.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E in questa stanza?…
|
Und in dem Zimmer da?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Certo, a noi la cede
|
Ja, wirklich; der großmütige Herr überlässt es uns.
|
||
generoso il padrone.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
20 |
Io per me te la dono.
|
Meinerseits überlasse ich es dir.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
E la ragione?
|
Und die Ursache?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Toccandosi la fronte.)
|
(deutet an die Stirne)
|
||
La ragione l'ho qui.
|
Die Ursache ist hier.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Facendo lo stesso.)
|
(tut das nämliche)
|
||
Perché non puoi
|
Aber kannst denn nicht machen, dass sie herüber spaziere?
|
||
far che passi un po' qui?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Perché non voglio.
|
Es beliebt mir nicht. Bist du nicht mein Diener?
|
||
Sei tu mio servo o no?
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ma non capisco
|
Allein ich verstehe es nicht, warum das bequemlichste Zimmer des Palastes dir so sehr missfalle.
|
||
perché tanto ti spiaccia
|
|
||
25 |
la più commoda stanza del palazzo.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo.
|
Weil ich Susanna bin, und du ein Narr.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Grazie, non tanti elogi! Osserva un poco
|
Ich danke dir, nicht so viel Lobsprüche: Betrachte ein wenig, ob man anderer Orten besser sein könnte.
|
||
se potriasi star meglio in altro loco.
|
|
||
Se a caso madama
|
Wenn ungefähr die Frau dich bei der Nacht ruft, din din: Mit zween Schritten bist du bei ihr. Ereignet's sich aber, dass mich der Herr will, don don: Mit drei Sprüngen bin ich ihm zu Diensten. |
||
30 |
la notte ti chiama:
|
|
|
din din, in due passi
|
|
||
da quella puoi gir.
|
|
||
Vien poi l'occasione
|
|
||
che vuolmi il padrone:
|
|
||
35 |
don don, in tre salti
|
|
|
lo vado a servir.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Così se il mattino
|
So wenn der liebe Graf des Morgens, din din: Und dich drei Meilen von mir entfernet, don don: Indessen aber ihn der Teufel an meine Türe bringt, don don: Mit drei Sprüngen… |
||
il caro Contino:
|
|
||
din din, e ti manda
|
|
||
40 |
tre miglia lontan;
|
|
|
din din, e a mia porta
|
|
||
il diavol lo porta;
|
|
||
don don, e in tre salti…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Susanna, pian pian.
|
Sachte, sachte, Susanna.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
45 |
Ascolta…
|
Höre nur.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Fa' presto…
|
Geschwinde.
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Se udir brami il resto
|
Wenn du das Übrige hören willst, verjage jeden ungerechten Argwohn.
|
||
discaccia i sospetti
|
|
||
che torto mi fan.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Udir bramo il resto:
|
Ich will alles hören, die Zweifel und Argwohne machen mich erstarren.
|
||
50 |
i dubbi, i sospetti
|
|
|
gelare mi fan.
|
|
||
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Or bene, ascolta e taci.
|
Nun also höre und schweige.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Inquieto.)
|
(unruhig)
|
||
Parla, che c'è di nuovo?
|
Sage, was gibt's Neues?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Il signor Conte,
|
Der Graf, müde, fremden Schönheiten nachzujagen, will auch in dem Schlosse sein Glück abermal versuchen; allein, wohlgemerkt, er hat zu seiner Frau keine Freude.
|
||
stanco di andar cacciando le straniere
|
|
||
55 |
bellezze forastiere,
|
|
|
vuole ancor nel castello
|
|
||
ritentar la sua sorte,
|
|
||
né già di sua consorte, bada bene,
|
|
||
appetito gli viene…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
E di chi dunque?
|
Zu wem denn also?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
60 |
De la tua Susannetta.
|
Zu deiner lieben Susanne.
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
(Con sorpresa.)
|
(mit Verwunderung)
|
||
Di te?
|
Zu dir?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Di me medesma; ed ha speranza
|
Zu mir selbst, und hofft, dass solche Nähe seinem Vorhaben sehr dienlich sei.
|
||
che al nobil suo progetto
|
|
||
utilissima sia tal vicinanza.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Bravo! Tiriamo avanti.
|
Brav: Gehen wir weiter.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
65 |
Queste le grazie son, questa la cura
|
Diese sind die Gnaden, diese ist die Sorge, so er für dich und für deine Susanne hat.
|
|
ch'egli prende di te, della tua sposa.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Oh guarda un po' che carità pelosa!
|
Sieh ein wenig, welch eigennützige Liebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Chetati, or viene il meglio: Don Basilio,
|
Geduld, nun kömmt das Beste. Don Basilio, mein Singmeister und sein Kuppler, hält mir täglich bei der Lehrstunde dies Lied vor.
|
||
mio maestro di canto, e suo mezzano,
|
|
||
70 |
nel darmi la lezione
|
|
|
mi ripete ogni dì questa canzone.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Chi? Basilio? Oh birbante!
|
Wer? Basilius? Der Schelm!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E tu forse credevi
|
Und glaubtest du vielleicht, dass er mir in Ansehung deiner dies Heuratgut bestellt habe?
|
||
che fosse la mia dote
|
|
||
75 |
merto del tuo bel muso!
|
|
|
Figaro
|
Figaro
|
||
Me n'era lusingato.
|
So schmeichelte ich mir.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ei la destina
|
Er bestimmet's, um gewisse halbe Stunden von mir zu erhalten – welche ihm das lehngütliche Recht – –
|
||
per ottener da me certe mezz'ore…
|
|
||
che il diritto feudale…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Come? Ne' feudi suoi
|
Wie! Hat es der Graf in seinen Lehngütern nicht abgeschafft?
|
||
80 |
non l'ha il Conte abolito?
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Ebben, ora è pentito, e par che voglia
|
Was demnach, itzt reuet es ihn, und mir dünkt, er wolle es bei mir wieder ausüben.
|
||
riscattarlo da me.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Bravo! Mi piace:
|
Bravo! wie gefällt mir der liebe Herr Graf! Wir wollen uns über ihn lustig machen, er kömmt gut an – (Man hört läuten die Gräfin.) Wer läutet?
|
||
che caro signor Conte!
|
|
||
Ci vogliam divertir: trovato avete…
|
|
||
(Si sente suonare un campanello.)
|
|
||
85 |
Chi suona? La Contessa.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Addio, addio,
|
Lebe wohl, mein schöner Fi – Fi – Figaro.
|
||
Fi… Fi…garoDie erste Silbe des Namens „Figaro“ wird im Libretto-Erstdruck nur zwei- statt dreimal wie in Mozarts Vertonung wiederholt. Dadurch fehlt dem Siebensilbler im Libretto eine Silbe. bello…
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Coraggio, mio tesoro.
|
Mut, mein Herz.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E tu cervello.
|
Und du: Vernunft.
|
||
(Parte.)
|
|
||
SCENA II
|
Zweiter Auftritt
|
||
Figaro solo.
|
Figaro allein.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(Passeggiando con foco per la camera e fregandosi le mani.)
|
(geht ganz erhitzt auf und ab, sich die Hände reibend)
|
||
Bravo, signor padrone!… Ora incomincio
|
Bravo, mein Herr Graf! nun fange ich das Geheimnis zu entdecken an; itzt habe ich Ihren ganzen Plan vor Augen. Zwar zu London – – Sie als Botschafter, ich als Kurier und Susanna – heimliche Abgesandtin: Nein, es wird nichts daraus, ich Figaro sage es.
|
||
a capir il mistero… e a veder schietto
|
|
||
90 |
tutto il vostro progetto: a Londra, è vero?…
|
|
|
Voi ministro, io corriero, e la Susanna…
|
|
||
secreta ambasciatrice.
|
|
||
Non sarà, non sarà. Figaro il dice.
|
|
||
Se vuol ballare,
|
Will mein Herr Graf tanzen, so will ich ihm auf der Zither spielen. Will er in meine Schule eintreten, so will ich ihn Kapriolen machen lehren. Ich will – doch ganz hübsch will ich jedes andere Geheimnis durch Verstellung erfahren. Ich will künstlich zu Werke gehen, doch mich mit der Kunst selbst beschirmen; hier ein Stichelwort, dort einen Scherz gebrauchen, und so alle seine Anschläge zu Grunde richten. |
||
95 |
signor Contino,
|
|
|
il chitarrino
|
|
||
le suonerò.
|
|
||
Se vuol venire
|
|
||
ne la mia scola
|
|
||
100 |
la capriola
|
|
|
le insegnerò.
|
|
||
Saprò… ma piano…
|
|
||
meglio ogni arcano
|
|
||
dissimulando
|
|
||
105 |
scoprir potrò.
|
|
|
L'arte schermendo,
|
|
||
l'arte adoprando,
|
|
||
di qua pungendo,
|
|
||
di là scherzando,
|
|
||
110 |
tutte le machine
|
|
|
rovescerò.
|
|
||
Se vuol ballare,
|
Will mein Herr Graf tanzen, so – – |
||
signor Contino,
|
|
||
il chitarrino
|
|
||
115 |
le suonerò.
|
|
|
(Parte.)
|
(gehet ab)
|
||
SCENA III
|
Dritter Auftritt
|
||
Bartolo e Marcellina con un contratto in mano.
|
Bartholo und Marzellina (mit einem Vertrage in der Hand.)
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
Ed aspettaste il giorno
|
Und Sie haben bis auf den Hochzeittag gewartet, um mich davon zu sprechen?
|
||
fissato alle sue nozze
|
|
||
per parlarmi di questo?
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Io non mi perdo,
|
Ich verliere, mein lieber Doktor, den Mut nicht: Um einen noch mehr als diesen festgesetzten Heuratsschluss zu brechen, war oft ein Vorwand hinlänglich; und er hat nebst dem Vertrage mit mir gewisse Verbindlichkeiten – Genug, ich weiß es – Man muss die Susanna abschröcken und mit Kunst sie dahin verleiten, dass sie dem Grafen abschlägige Antwort gebe; er, um sich zu rächen, wird sich an meine Partei schlagen, und auf die Weise soll Figaro mein Gatte werden.
|
||
dottor mio, di coraggio:
|
|
||
120 |
per romper de' sponsali
|
|
|
più avanzati di questo
|
|
||
bastò spesso un pretesto, ed egli ha meco,
|
|
||
oltre questo contratto,
|
|
||
certi impegni… So io… Basta, or conviene
|
|
||
125 |
la Susanna atterrir, convien con arte
|
|
|
impuntigliarla a rifiutare il Conte.
|
|
||
Egli per vendicarsi
|
|
||
prenderà il mio partito,
|
|
||
e Figaro così fia mio marito.
|
|
||
Bartolo
|
Bartholo
|
||
(Prende il contratto dalle mani di Marcellina.)
|
(nimmt den Vertrag aus den Händen der Marzellina)
|
||
130 |
Bene, io tutto farò: senza riserve
|
Gut, ich werde alles tun, entdecken Sie mir alles ohne Zurückhaltung. (Wie gerne wollte ich dem meine alte Magd zur Ehe geben, der Ursache gewesen ist, dass mir einst meine Freundin entwendet wurde.)
|
|
tutto a me palesate. (Avrei pur gusto
|
|
||
di dar per moglie la mia serva antica
|
|
||
a chi mi fece un dì rapir l'amica.)
|
|
||
La vendetta, oh la vendetta!
|
Die Rache, o die Rache ist ein Vergnügen den Weisen vorbehalten. Die Beleidigungen und Unbilden vergessen, ist immer niederträchtig. |
||
135 |
è un piacer serbato ai saggi:
|
|
|
obbliar l'onte e gli oltraggi
|
|
||
è bassezza, è ognor viltà.
|
|
||
Co l'astuzia… co l'arguzia…
|
Mit Arglist, mit Klugheit… mit Urteilskraft… könnte man… Die Sache ist zwar ernsthaft, aber, ich versichere Sie, wird sich tun lassen. |
||
col giudizio… col criterio…
|
|
||
140 |
si potrebbe… Il fatto è serio…
|
|
|
ma, credete, si farà.
|
|
||
Se tutto il codice
|
Sollt ich den ganzen Kodex umblättern und dessen ganzen Inhalt durchlesen, ein zwei- oder gleichdeutendes Wort kann leicht ein Gezänke veranlassen. |
||
dovessi volgere,
|
|
||
se tutto l'indice
|
|
||
145 |
dovessi leggere,
|
|
|
con un equivoco,
|
|
||
con un sinonimo
|
|
||
qualche garbuglio
|
|
||
si troverà.
|
|
||
150 |
Tutta Siviglia
|
Ganz Sevilien kennt, wer Bartholo ist; Figaro soll Ihr Gemahl werden. |
|
conosce Bartolo:
|
|
||
il birbo Figaro
|
|
||
vostro sarà.
|
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA IV
|
Vierter Auftritt
|
||
Marcellina, poi Susanna con cuffia da donna, un nastro e un abito da donna.
|
Marzellina, alsdennSusanna.
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Tutto ancor non ho perso:
|
Ich habe noch nicht alles verloren, es bleibt mir noch die Hoffnung übrig. Aber Susanna tritt herbei: Ich will mich prüfen, werde mich stellen, als sähe ich sie nicht… Und der gute Tropf wollte sie heuraten!
|
||
155 |
mi resta la speranza.
|
|
|
Ma Susanna si avanza: io vo' provarmi…
|
|
||
(Piano.)
|
|
||
Fingiam di non vederla…
|
|
||
(Forte.)
|
|
||
E quella buona perla
|
|
||
la vorrebbe sposar!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Resta indietro.)
|
(bleibt zurück)
|
||
160 |
(Di me favella.)
|
Sie redet von mir.
|
|
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Ma da Figaro alfine
|
Allein von Figaro lässt sich nichts Bessers hoffen: Argent fait tout.
|
||
non può meglio sperarsi: argent fait tout.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Che lingua! Manco male
|
(Was für eine Mundart! Freilich, jeder weiß, wie viel es vermag.)
|
||
ch'ognun sa quanto vale.)
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
165 |
Brava! Questo è giudizio!
|
Das ist nicht übel! Das zeigt Verstand! Mit jenen scheuigen Augen, mit jener eingezogenen Miene, und dann…
|
|
Con quegli occhi modesti,
|
|
||
con quell'aria pietosa,
|
|
||
e poi…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Meglio è partir.)
|
Es ist besser, dass ich weggehe.
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Che cara sposa!
|
Welche liebe Braut!
|
||
(Vanno tutte due per partire e s'incontrano alla porta.)
|
(Beide wollen abgehen und kommen an der Türe zusammen.)
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(Marzellina macht eine Reverenz)
|
||
Via, resti servita,
|
Bedienen Sie sich, schimmernde Dame.
|
||
170 |
madama brillante.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(macht eine Reverenz)
|
||
Non sono sì ardita,
|
Ich bin nicht so verwegen, bissige Dame.
|
||
madama piccante.
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(wie oben)
|
||
No, prima a lei tocca.
|
Ihnen gebührt sich der Vorzug.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Fa una riverenza.)
|
(wie oben)
|
||
No no, tocca a lei.
|
Nein, Ihnen kömmt er zu.
|
||
A due
|
a due
|
||
(Fanno una riverenza.)
|
(machen Reverenzen)
|
||
175 |
Io so i dover miei,
|
Ich weiß meine Schuldigkeit, bin nicht unhöflich.
|
|
non fo inciviltà.
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
La sposa novella!
|
Die neue Braut!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
La dama d'onore!
|
Die ehrwürdige Dame!
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
Del Conte la bella!
|
Die Schöne des Grafen!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Come sopra.)
|
(wie oben)
|
||
180 |
Di Spagna l'amore!
|
Die Geliebte Spaniens!
|
|
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Il merito!
|
Ihr Verdienst!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Il titolo!
|
Ihr Titel!
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Il posto!
|
Der Rang!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
L'età!
|
Das Alter!
|
||
|
|
||
Marcellina
|
Marzellina
|
||
Perbacco, precipito,
|
Meiner Ehre ich vergehe mich, wenn ich noch länger da bleibe.
|
||
se ancor resto qua.
|
|
||
(Parte infuriata.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
185 |
Sibilla decrepita,
|
Die alte Hexe macht mich lachend.
|
|
da rider mi fa.
|
|
||
|
(Marzellina gehet wütend ab.)
|
||
|
|
||
SCENA V
|
Fünfter Auftritt
|
||
Susanna e poi Cherubino.
|
Susanna, alsdennCherubin.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Va' là, vecchia pedante,
|
Geh, alte Hofmeisterin, weil du ein paar Bücher gelesen und dadurch der Madame so viel Verdruss verursachet hast, bildest dir ein, eine Gelehrte zu sein.
|
||
dottoressa arrogante,
|
|
||
perché hai letti due libri
|
|
||
190 |
e seccata madama in gioventù…
|
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Esce in fretta.)
|
(tritt eilfertig hervor)
|
||
Susannetta, sei tu?
|
Susannchen, bist du's?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Son io, cosa volete?
|
Ja, ich bin's, was willst du?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Ah cor mio, che accidente!
|
Ach, mein Herz, welch ein Zufall!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Cor vostro! Cosa avvenne?
|
Dein Herz! Was ist geschehen?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Il Conte ieri,
|
Weil mich der Graf gestern allein mit der Barberina angetroffen hat, gab er mir den Abschied; und wenn die Gräfin, meine schöne Gevatterin, für mich nicht spricht, muss ich fortgehen (mit Kümmernis) und sehe dich nicht mehr, meine liebe Susanna.
|
||
195 |
perché trovommi sol con Barbarina,
|
|
|
il congedo mi diede.
|
|
||
E se la Contessina,
|
|
||
la mia bella comare,
|
|
||
grazia non m'intercede, io vado via,
|
|
||
(Con ansietà.)
|
|
||
200 |
io non ti vedo più, Susanna mia!
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Non vedete più me! Bravo! Ma dunque
|
Siehest nicht mehr mich! Brav! Seufzet also dein Herz nicht mehr heimlich für die Gräfin?
|
||
non più per la Contessa
|
|
||
secretamente il vostro cor sospira?
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Ah che troppo rispetto ella m'ispira!
|
Ach, sie flößt mir zu viel Ehrfurcht ein! Wie glücklich bist du, weil du sie nach Belieben sehen kannst! Du kleidest sie des Morgens an, bei der Nacht ziehst sie wieder aus, du legst ihr… die Stecknadel, die Spitzen… Ach, wenn ich an deiner Stelle… (mit Freude) Sage mir, was gibt's da?
|
||
205 |
Felice te, che puoi
|
|
|
vederla quando vuoi!
|
|
||
Che la vesti il mattino,
|
|
||
che la sera la spogli, che le metti…
|
|
||
gli spilloni, i merletti…
|
|
||
(Con un sospiro.)
|
|
||
Ah se in tuo loco…
|
|
||
210 |
Cos'hai lì? Dimmi un poco…
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Imitandolo.)
|
(will ihn nachahmen)
|
||
Ah il vago nastro e la notturna cuffia
|
Ach, das schöne Band und die Nachthaube einer so lieben Gevatterin.
|
||
di comare sì bella.
|
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Toglie il nastro di mano a Susanna.)
|
(nimmt der Susanna das Band aus den Händen)
|
||
Deh dammelo, sorella;
|
Ich bitte dich, gib es mir, gib es mir zur Gnade!
|
||
dammelo, per pietà.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Presto, quel nastro!
|
Her alsogleich mit dem Bande!
|
||
(Susanna vuol riprenderglielo; egli si mette a girare intorno la sedia.)
|
(Susanna will das Band zurücknehmen, er läuft um den Stuhl.)
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Bacia e ribacia il nastro.)
|
(küsset es zu wiederholten Malen)
|
||
215 |
O caro, o bello, o fortunato nastro!
|
O liebes, o schönes, o glückliches Band!
|
|
Io non tel renderò che co la vita!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Seguita a corrergli dietro, ma poi si arresta come fosse stanca.)
|
(lauft ihm wieder nach, und dann bleibt sie stehen, als ob sie müde wäre)
|
||
Cos'è questa insolenza?
|
Was ist diese Kühnheit?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Eh via, sta' cheta!
|
Ich bitte dich, halte still, zur Vergeltung will ich dir dies Lied schenken.
|
||
In ricompensa poi
|
|
||
questa mia canzonetta io ti vo' dare.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
220 |
E che ne debbo fare?
|
Und was sollt ich damit tun?
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Leggila alla padrona,
|
Lies es deiner Frau vor; lies es du selbst; lies es der Barberina, der Marzellina (vor Freude hüpfend) und allen Frauenzimmern des Palastes.
|
||
leggila tu medesma,
|
|
||
leggila a Barbarina, a Marcellina;
|
|
||
(Con trasporti di gioia.)
|
|
||
leggila ad ogni donna del palazzo!
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
225 |
Povero Cherubin, siete voi pazzo!
|
Armer Cherubin! bist du närrisch?
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Non so più cosa son, cosa faccio,
|
|
||
or di foco, ora sono di ghiaccio,
|
|
||
ogni donna cangiar di colore,
|
|
||
ogni donna mi fa palpitar.
|
|
||
230 |
Solo ai nomi d'amor, di diletto,
|
Bloß beim Namen der Liebe und des Vergnügens verwirrt sich schon meine Seele, und eine Begierde, die ich nicht erklären kann, zwinget mich, von Liebe zu sprechen. |
|
mi si turba, mi s'altera il petto,
|
|
||
e a parlare mi sforza d'amore
|
|
||
un desio ch'io non posso spiegar.
|
|
||
Parlo d'amor vegliando,
|
Spreche von Liebe wachend, spreche von ihr schlafend, von ihr sprech ich zu Wässern, zu Schatten und Bergen, zu Blumen, zu Kräutern und Brünnen, zum Echo, zur Luft und Winden, welche alle den Klang der eitlen Töne mit sich fortreißen; und wenn ich niemanden habe, der mich hört, so rede ich von Liebe mit mir selbsten. |
||
235 |
parlo d'amor sognando,
|
|
|
a l'acque, a l'ombre, ai monti,
|
|
||
ai fiori, a l'erbe, ai fonti,
|
|
||
a l'eco, a l'aria, ai venti
|
|
||
che il suon de' vani accenti
|
|
||
240 |
portano via con sé.
|
|
|
E se non v'è chi m'oda,
|
|
||
parlo d'amor con me.
|
|
||
(Va per partire e, vedendo il Conte di lontano, torna indietro impaurito e si nasconde dietro la sedia.)
|
(will abgehen; weil er aber von Weiten den Grafen sieht, kömmt er erschrocken zurück und verbirgt sich hinter dem Stuhle)
|
||
SCENA VI
|
Sechster Auftritt
|
||
Cherubino, Susanna e poi il Conte.
|
Cherubin, Susanna, alsdenn der Graf.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Ah son perduto!
|
Ach, ich bin verloren!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Cerca mascherar Cherubino.)
|
(sucht den Cherubin zu verbergen)
|
||
Che timor!… Il Conte!
|
Welche Furcht!… der Graf… ich Elende!
|
||
Misera me!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Susanna, tu mi sembri
|
Susanna, du scheinest mir unruhig und verwirret.
|
||
245 |
agitata e confusa.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
|
(verwirrt)
|
||
Signor… vi chiedo scusa…
|
Mein Herr… bitte um Vergebung… Aber… wenn mich jemand… hier überfallen… Gehen Sie zur Gnade fort.
|
||
ma… se mai… qui sorpresa…
|
|
||
Per carità! Partite.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Un momento e ti lascio.
|
Nur einen Augenblick und dann gehe ich, höre mich.
|
||
250 |
Odi.
|
|
|
(Si mette a sedere sulla sedia e prende Susanna per la mano, ella si distacca con forza.)
|
(sitzt nieder und nimmt Susanna bei der Hand, die sich mit Gewalt losmacht)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non odo nulla.
|
Ich höre nichts.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Due parole. Tu sai
|
Zwei Worte; du weißt, dass mich der König als Botschafter nach London bestimmet hat; ich habe gedacht, den Figaro mitzunehmen…
|
||
che ambasciatore a Londra
|
|
||
il re mi dichiarò; di condur meco
|
|
||
Figaro destinai…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Timida.)
|
(furchtsam)
|
||
Signor, se osassi…
|
Mein Herr, wenn ich dürfte…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Sorge.)
|
(stehet auf)
|
||
255 |
Parla, parla, mia cara,
|
Rede, rede, meine Schöne! (mit Zärtlichkeit, und will sie wieder bei der Hand nehmen) Und mit der Macht, so du heute lebenslang über mich erhältst, begehre, fordere, befehle.
|
|
(Con tenerezza e tentando di riprenderle la mano.)
|
|
||
e, con quel dritto
|
|
||
ch'oggi prendi su me fin che tu vivi,
|
|
||
chiedi, imponi, prescrivi.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con smania.)
|
(mit Verwirrung)
|
||
Lasciatemi, signor; dritti non prendo,
|
Lassen Sie mich, mein Herr; ich verlange, will keine Macht und verstehe sie nicht… O ich Unglückliche!
|
||
non ne vo', non ne intendo… Oh me infelice!
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(wie oben)
|
||
260 |
Ah no, Susanna, io ti vo' far felice!
|
Nein, Susanna, ich will dich glücklich machen; du weißt recht wohl, wie sehr ich dich liebe, du wirst es von Basilio schon vernommen haben. Nun höre mich: Wenn du mit mir beim Anbruche des Tages auf wenige Augenblicke in den Garten… Ach, für eine solche Gefälligkeit wollte ich geben…
|
|
(Come sopra.)
|
|
||
Tu ben sai quanto io t'amo: a te Basilio
|
|
||
tutto già disse; or senti,
|
|
||
se per pochi momenti
|
|
||
meco in giardin sull'imbrunir del giorno…
|
|
||
265 |
Ah per questo favore io pagherei…
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
(Dentro le quinte.)
|
(zwischen den Quinten)
|
||
È uscito poco fa.
|
Er ist kurz vorher ausgegangen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Chi parla?
|
Wessen ist diese Stimme?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh dèi!
|
O Himmel!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Esci, e alcuno non entri.
|
Gehe hinaus, und niemand soll hereingehen.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Inquietissima.)
|
(sehr unruhig)
|
||
Ch'io vi lasci qui solo?
|
Sollte ich Sie hier allein lassen?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Come sopra.)
|
(zwischen den Quinten)
|
||
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.
|
Er wird bei der Madame sein, ich gehe, um nach ihm zu fragen.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Addita la sedia.)
|
(weiset auf den Stuhl)
|
||
270 |
Qui dietro mi porrò.
|
Ich werde mich dahinter stellen.
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Non vi celate.
|
Verbergen Sie sich nicht.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Taci, e cerca che ei parta.
|
Still, und mache, dass er fortgehe.
|
||
(Il Conte vuol nascondersi dietro il sedile, Susanna si frappone tra il paggio e lui, il Conte la spinge dolcemente. Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti del sedile, si mette dentro in piedi, Susanna il ricopre colla vestaglia.)
|
(Der Graf will sich hinter dem Stuhle verbergen. Susanna setzt sich zwischen dem Pagen und dem Grafen, dieser schiebt sie zärtlich weiter, sie kehrt zurück, indessen schleicht der Page vor dem Stuhle, setzt sich darauf, und Susanna bedeckt ihn mit dem Gewande.)
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Ohimè! Che fate?
|
Au weh! Was machen Sie?
|
||
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
I sudetti e Basilio.
|
Die Vorigen und Basilio.
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso
|
Grüße Sie der Himmel, Susanna: Hätten Sie zum Glücke den Grafen gesehen?
|
||
veduto il Conte?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
E cosa
|
Und was sollte der Graf bei mir tun? Weg von hier.
|
||
deve far meco il Conte? Animo, uscite.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
275 |
Aspettate, sentite,
|
Doch warten Sie, hören Sie, Figaro sucht ihn.
|
|
Figaro di lui cerca.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Oh stelle!) Ei cerca
|
(O Himmel!) Er sucht jenen, den er nach Ihnen am meisten hasset.
|
||
chi dopo voi più l'odia.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Veggiam come mi serve.)
|
(Ich will sehen, wie er mich bedient.)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Io non ho mai ne la moral sentito
|
Ich habe in der Sittenlehre niemalen gelesen, dass, der die Frau liebt, den Mann hasse! Um zu sagen, dass Sie der Graf liebt…
|
||
280 |
ch'uno ch'ama la moglie odi il marito.
|
|
|
Per dir che il Conte v'ama…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Sortite, vil ministro
|
Fort von hier, niederträchtiger Minister anderer Leidenschaften; (zornig) ich brauche weder Ihre Sittenlehre, noch den Grafen und weniger seine Liebe…
|
||
de l'altrui sfrenatezza:
|
|
||
(Con risentimento.)
|
|
||
io non ho d'uopo
|
|
||
de la vostra morale,
|
|
||
285 |
del Conte, del suo amor…
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
Non c'è alcun male.
|
Es ist nichts Übels, jeder hat seine eigene Laune: Ich glaubte, Sie sollten zwischen zween Liebhabern, wie alle Mädchen tun, einen freigebigen und klugen Herrn einem Purschen, einem Pagen, vorziehen.
|
||
Ha ciascun i suoi gusti: io mi credea
|
|
||
che preferir doveste per amante,
|
|
||
come fan tutte quante,
|
|
||
un signor liberal, prudente e saggio
|
|
||
290 |
a un giovinastro, a un paggio…
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con ansietà.)
|
(mit Ängsten)
|
||
A Cherubino!
|
Ach, Cherubin!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A Cherubino! Al Cherubin d'amore
|
Ach, Cherubin! Cherubin der Liebe, der heute früh hier herumspazierte, um einzukehren.
|
||
ch'oggi sul far del giorno
|
|
||
passeggiava qui intorno,
|
|
||
per entrar…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con forza.)
|
(mit Nachdrucke)
|
||
Uom maligno,
|
Bösewicht, eine Lüge ist diese.
|
||
295 |
un'impostura è questa.
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa.
|
Jeder Scharfsichtige ist bei Ihnen ein Bösewicht; und dies Lied? Sagen Sie mir im Vertrauen, ich bin Ihrer Freund, werde Sie nicht verraten, denn für Sie, für Madame…
|
||
E quella canzonetta?
|
|
||
Ditemi in confidenza, io sono amico
|
|
||
ed altrui nulla dico:
|
|
||
300 |
è per voi, per madama…
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
(Mostra dello smarrimento.)
|
(zeigt, verwirrt zu sein)
|
||
(Chi diavol gliel'ha detto?)
|
(Welcher Teufel hat es ihm gesagt?)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
A proposito, figlia,
|
Eben recht, mein Kind, unterrichten Sie ihn besser; er schauet sie bei der Tafel so oft und mit solcher Unvorsichtigkeit an, dass, wenn es der Graf wahrnimmt… Sie wissen, in dem Stucke ist er ein Vieh.
|
||
istruitelo meglio: egli la guarda
|
|
||
a tavola sì spesso
|
|
||
305 |
e con tale immodestia,
|
|
|
che se il Conte s'accorge… Ehi, su tal punto,
|
|
||
sapete, egli è una bestia.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Scellerato!
|
Und warum schütten Sie,
|
||
E perché andate voi
|
boshafter Mensch, dergleichen Lügen aus?
|
||
tai menzogne spargendo?
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
310 |
Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo.
|
Ich, Lügen! Wie ungerecht! Wie ich die Sache kaufe, so verkaufe ich sie wieder, und dem, was die Welt sagt, setze ich nicht das Geringste hinzu.
|
|
A quel che tutti dicono
|
|
||
io non ci aggiungo un pelo.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Sorte dal loco etc.)
|
(tritt hervor)
|
||
Come! Che dicon tutti?
|
Wie, was sagt die Welt?
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Oh bella!
|
Das ist allerliebst!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Oh cielo!
|
O Himmel!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Basilio.)
|
(zum Basilio)
|
||
Cosa sento! Tosto andate
|
Was höre ich! Gehe gleich und verjage den Verräter.
|
||
315 |
e scacciate il seduttor.
|
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
In mal punto son qui giunto,
|
Ich bin im üblen Augenblicke hier angekommen. Vergeben Sie, mein Herr!
|
||
perdonate, o mio signor.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Che ruina, me meschina,
|
O ich Elende, welch ein Verderben! (fast ohnmächtig) Der Schrecken unterdrückt mich.
|
||
(Quasi svenuta.)
|
|
||
son oppressa dal terror.
|
|
||
Il Conte, Basilio
|
Der Graf, Basilio
|
||
(Sostengono Susanna.)
|
(Beide halten sie auf dem Arm.)
|
||
320 |
Ah già svien la poverina!
|
Ach, die Arme ist schon ohnmächtig. Himmel! Wie schlägt ihr das Herz!
|
|
Come, oddio, le batte il cor!
|
|
||
|
(nähern sich dem Stuhle)
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Approssimandosi al sedile in atto di farla sedere.)
|
|
||
Pian pianin su questo seggio.
|
Ganz leise auf diesem Sitze.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Rinviene.)
|
(kömmt wieder zu sich)
|
||
Dove sono!
|
Wo bin ich! (macht sich los) Welch eine Verwegenheit.
|
||
Cosa veggio!
|
|
||
(Si stacca da tutti due.)
|
|
||
Che insolenza, andate fuor.
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
325 |
Siamo qui per aiutarti,
|
Wir sind hier, um dir Hülfe zu leisten;beunruhige dich nicht, mein Schatz!
|
|
non turbarti, o mio tesor.
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con malignità.)
|
|
||
Siamo qui per aiutarvi,
|
Wir sind hier, um Ihnen Hülfe zu leisten;Ihre Ehre ist sicher!
|
||
è sicuro il vostro onor.
|
|
||
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
(Al Conte.)
|
(zum Grafen)
|
||
Ah del paggio quel che ho detto
|
Ach! was ich von dem Pagen gesprochen,war ein bloßer Argwohn.
|
||
330 |
era solo un mio sospetto.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È un'insidia, una perfidia,
|
Es ist eine Hinterlist, eine Bosheit, glauben Sie dem Verleumder nicht.
|
||
non credete a l'impostor.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Parta, parta il damerino!
|
Fort, fort mit dem Burschen.
|
||
Basilio, Susanna
|
Basilio, Susanna
|
||
Poverino!
|
Der arme Tropf!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Ironicamente.)
|
(ironisch)
|
||
Poverino!
|
Armer Tropf! Aber auch von mir überfallen.
|
||
335 |
Ma da me sorpreso ancor.
|
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
Come!
|
Wie!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Che!
|
Was!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Da tua cugina
|
Gestern fand ich die Türe deiner Base versperret; ich klopfe an, Barberina macht mir ganz erschrocken auf; ihr Angesicht erweckte in mir einen Argwohn, ich schaue, suche aller Orten, und als ich ganz leise den Teppich vom Tische aufhebe, sehe ich den Pagen.
|
||
l'uscio ier trovai rinchiuso;
|
|
||
picchio, m'apre Barbarina
|
|
||
paurosa fuor de l'uso.
|
|
||
340 |
Io, dal muso insospettito,
|
|
|
guardo, cerco in ogni sito,
|
|
||
ed alzando pian pianino
|
|
||
il tappeto al tavolino
|
|
||
vedo il paggio…
|
|
||
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.)
|
(macht die nämliche Bewegung mit dem Gewande, und sieht den Pagen)
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Con sorpresa.)
|
(mit Erstaunen)
|
||
Ah! Cosa veggio! |
Ach, was sehe ich!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con timore.)
|
(mit Furcht)
|
||
345 |
Ah! Crude stelle! |
Grausamer Himmel!
|
|
Basilio
|
Basilio
|
||
(Con riso.)
|
(lachend)
|
||
Ah! Meglio ancora! |
Besser noch!
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Onestissima signora!
|
Ehrlichstes Mädchen! itzt verstehe ich, wie es gehet.
|
||
Or capisco come va.
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Accader non può di peggio;
|
Nichts Schlechters kann sich zutragen. Gerechter Himmel! was wird daraus!
|
||
giusti dèi! che mai sarà!
|
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
350 |
Così fan tutte le belle!
|
Alle Schönen machen es so, dies ist nichts Neues.
|
|
Non c'è alcuna novità.
|
|
||
|
|
||
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Basilio, in traccia subito
|
Basilio, suche alsogleich den Figaro auf: (weist auf Cherubin, der unbeweglich bleibt) Er soll sehen…
|
||
di Figaro volate:
|
|
||
(Addita Cherubino che non si muove di loco.)
|
|
||
io vo' ch'ei veda…
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Con vivezza.)
|
(mit Lebhaftigkeit)
|
||
…ed io che senta: andate.
|
Ja, er soll hören; gehen Sie.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
|
(zu Basilio)
|
||
355 |
Restate: che baldanza! E quale scusa,
|
Bleibe hier: Welche Vermessenheit und welche Entschuldigung, wenn die Schuld einleuchtend ist?
|
|
se la colpa è evidente?
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Non ha d'uopo di scusa un'innocente.
|
Wer unschuldig ist, braucht keine Entschuldigung.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma costui quando venne?
|
Aber wann kam dieser daher?
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli era meco
|
Er war schon bei mir, als Sie ankamen, und bat mich, die Frau zu bereden, dass sie für ihn spreche: Ihre Ankunft setzte ihn in Verlegenheit, und alsdenn verbarg er sich in dem Orte.
|
||
quando voi qui giungeste, e mi chiedea
|
|
||
360 |
d'impegnar la padrona
|
|
|
a intercedergli grazia: il vostro arrivo
|
|
||
in scompiglio lo pose
|
|
||
ed allor in quel loco ei si nascose.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Ma s'io stesso m'assisi
|
Aber ich hab ja mich selbsten dort niedergesetzt, als ich ins Zimmer trat!
|
||
365 |
quando in camera entrai!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Timidamente.)
|
(furchtsam)
|
||
Ed allora di dietro io mi celai.
|
Und damals verbarg ich mich von hinten.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
E quand'io là mi posi?
|
Und da ich mich dorthin stellte?
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Allor piano io mi volsi e qui m'ascosi.
|
Dann schlich ich ganz sachte und verbarg mich allhier.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Susanna.)
|
(zu Susannen)
|
||
Oh ciel! Dunque ha sentito
|
Himmel! Er hat also alles gehöret, was ich dir sagte!
|
||
370 |
quello ch'io ti dicea!
|
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
Feci per non sentir quanto potea.
|
Ich tat alles mögliche, um es nicht zu hören.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Oh perfidia!
|
O welch eine Treulosigkeit!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Frenatevi: vien gente.
|
Mäßigen Sie sich, es kömmt wer an.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo tira giù del sedile.)
|
(zieht ihn vom Stuhle herab)
|
||
E voi restate qui, picciol serpente!
|
Und du bleibe hier, kleine Schlange.
|
||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Figaro con bianca veste in mano. Coro di contadine e di contadini vestiti di bianco che spargono fiori, raccolti in piccioli panieri, davanti ilConte e cantano il seguente coro.
|
Figaro mit einem weißen Gewande in der Hand. Chor der Bauern und Bäuerinnen in weißen Kleidern, welche in einem Körblein gesammelte Blumen vor dem Grafen streuen, und Folgendes singen.
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Giovani liete,
|
Lustige Mädchen, streuet Blumen vor unserm edlen Herrn. Sein großmütiges Herz bleibe rein, wie die liebliche Weiße der schönsten Blume. |
||
375 |
fiori spargete
|
|
|
davanti il nobile
|
|
||
nostro signor.
|
|
||
Il suo gran core
|
|
||
vi serba intatto
|
|
||
380 |
d'un più bel fiore
|
|
|
l'almo candor.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro con sorpresa.)
|
(zu Figaro mit Verwunderung)
|
||
Cos'è questa comedia?
|
Was ist das für Comédie?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Susanna piano.)
|
(still zu Susanna)
|
||
(Eccoci in danza:
|
Nun sind wir auf dem Wege: Folge mir, mein Herz.
|
||
secondami, cor mio.)
|
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Non ci ho speranza.)
|
Ich habe keine Hoffnung.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Signor, non isdegnate
|
Mein Herr! verachten Sie nicht diesen von unserer Liebe herrührenden Tribut: Nun, da Sie das einem zärtlichen Liebhaber so unangenehme Recht abgeschaffet haben…
|
||
385 |
questo del nostro affetto
|
|
|
meritato tributo: or che aboliste
|
|
||
un diritto sì ingrato a chi ben ama…
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Quel dritto or non v'è più; cosa si brama?
|
Itzt bestehet dies Recht nicht mehr; was verlanget man also?
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
De la vostra saggezza il primo frutto
|
Heute wollen wir die erste Frucht Ihrer Klugheit genießen: Heute ist unsere Hochzeit schon bestimmet; nun gehört es Ihnen, diese, welche vermög' eines Ihrigen Geschenkes ist rein erhalten worden, mit diesem weißen Gewande, Merkzeichen der Ehrbarkeit, zu bedecken.
|
||
390 |
oggi noi coglierem: le nostre nozze
|
|
|
si son già stabilite; or a voi tocca
|
|
||
costei, che un vostro dono
|
|
||
illibata serbò, coprir di questa,
|
|
||
simbolo d'onestà, candida vesta.
|
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
395 |
(Diabolica astuzia!
|
Höllische Arglistigkeit! Allein man muss sich verstellen. Ich danke euch, meine Freunde, für so ehrliche Gesinnungen, aber verdiene deshalben weder Tribute noch Lobsprüche, und indem ich in meinen Lehngütern ein so unbilliges Recht abschaffe, stelle ich der Natur ihre Rechte zurück.
|
|
Ma fingere convien.) Son grato, amici,
|
|
||
ad un senso sì onesto,
|
|
||
ma non merto per questo
|
|
||
né tributi né lodi, e un dritto ingiusto
|
|
||
400 |
ne' miei feudi abolendo,
|
|
|
a natura, al dover lor dritti io rendo.
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Evviva, evviva, evviva!
|
Er lebe, er lebe, er lebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
(Malignamente.)
|
(hinterhaltisch)
|
||
Che virtù!
|
Welche Tugend!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Che giustizia!
|
Was für Gerechtigkeit!
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(A Figaro e Susanna.)
|
(zu Figaro und Susanna)
|
||
A voi prometto
|
Ich verspreche euch, die Zeremonie zu vollziehen. Ich begehre nur kurzen Aufschub: Ich will euch in Gegenwart meiner Treuesten und mit herrlicher Pracht vollkommen glücklich machen. (Man schaue um Marzellina.) Gehet, meine Freunde.
|
||
compier la cerimonia.
|
|
||
405 |
Chiedo sol breve indugio: io voglio in faccia
|
|
|
de' miei più fidi e con più ricca pompa
|
|
||
rendervi appien felici.
|
|
||
(Marcellina si trovi.) Andate, amici.
|
|
||
(I contadini ripetono il coro, spargono il resto de' fiori e partono.)
|
Die Bauern wiederholen den Chor, streuen die übrigen Blumen und gehen ab.
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Basilio
|
Basilio
|
||
Evviva!
|
Er lebe!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
(A Cherubino.)
|
(zu Cherubin)
|
||
410 |
E voi non applaudite?
|
Und du stimmst nicht bei?
|
|
Susanna
|
Susanna
|
||
È afflitto, poveretto,
|
Der Arme ist betrübt, weil ihn der Herr vom Schlosse verjaget.
|
||
perché il padron lo scaccia dal castello.
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ah in un giorno sì bello!
|
Ach, in einem so feierlichen Tage!
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
In un giorno di nozze!
|
Am Tage der Hochzeit!
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
415 |
Quando ognuno v'ammira!
|
Als Sie die ganze Welt bewundert!
|
|
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(S'inginocchia.)
|
(kniet nieder)
|
||
Perdono, mio signor…
|
Vergebung, mein Herr.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Nol meritate.
|
Du verdienst sie nicht.
|
||
Susanna
|
Susanna
|
||
Egli è ancora fanciullo!
|
Er ist noch kindisch.
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Men di quel che tu credi.
|
Weniger als du meinst.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…
|
Es ist wahr, ich verging mich; aber von meinem Munde endlich…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
(Lo alza.)
|
(deutet, er soll aufstehen)
|
||
420 |
Ben ben, io vi perdono.
|
Gut, ich vergebe dir; ich will noch viel Mehrers tun: In meinem Regimente ist eine Offizierstelle leer, dich erwähle ich dazu, füge dich gleich dahin – lebe wohl.
|
|
Anzi farò di più: vacante è un posto
|
|
||
d'uffizial nel reggimento mio;
|
|
||
io scelgo voi, partite tosto: addio.
|
|
||
(Il Conte vuol partire, Susanna e Figaro l'arrestano.)
|
(Der Graf will abgehen, Susanna, Figaro und Cherubin halten ihn auf.)
|
||
Susanna, Figaro
|
Susanna, Figaro
|
||
Ah fin domani sol…
|
Nur bis auf Morgen…
|
||
Il Conte
|
Der Graf
|
||
No, parta tosto.
|
Nein, gleich soll er gehen.
|
||
Cherubino
|
Cherubin
|
||
(Con passione e sospirando.)
|
(seufzend)
|
||
425 |
A ubbidirvi, signor, son già disposto.
|
Ich bin schon bereit, Ihnen zu gehorchen.
|
|
Il Conte
|
Der Graf
|
||
Via, per l'ultima volta
|
Doch zum letzten Male umarme die Susanna. (Cherubin umarmet Susanna, sie bleibt verwirret.) (Der Streich ist unerwartet.)
|
||
la Susanna abbracciate.
|
|
||
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)
|
|
||
(Inaspettato è il colpo.)
|
|
||
Figaro
|
Figaro
|
||
Ehi capitano,
|
Ei, Hauptmann, mir auch die Hand; (still zu Cherubin) (ehe du abreisest, will ich dich sprechen.) (mit verstellter Freude) Lebe wohl, kleiner Cherubin; wie verändert sich in einem Augenblicke dein Schicksal!
|
||
a me pure la mano…
|
|
||
(Piano a Cherubino.)
|
|
||
(Io vo' parlarti
|
|
||
430 |
pria che tu parta.)
|
|
|
(Con finta gioia.)
|
|
||
Addio,
|
|
||
picciolo Cherubino:
|
|
||
come cangia in un punto il tuo destino!
|
|
||
Non più andrai, farfallone amoroso,
|
Wirst nicht mehr, flatterhafter Liebender, Tag und Nacht herumirren. Wirst nicht mehr, flüchtiger Schwärmer, die Ruhe der Schönen stören. |
||
notte e giorno d'intorno girando,
|
|
||
435 |
de le belle turbando il riposo,
|
|
|
narcisetto, adoncino d'amor.
|
|
||
Non più avrai questi bei pennacchini,
|
Nicht mehr jene schöne Federbuschen werden deinen feinen artigen Hut zieren. Nicht mehr dies schöne lange Haar, jene heitere Mine, diese lebhafte weibliche Farbe. |
||
quel cappello leggero e galante,
|
|
||
quella chioma, quell'aria brillante,
|
|
||
440 |
quel vermiglio, donnesco color.
|
|
|
Tra guerrieri, poffarbacco!
|
Zwischen Kriegern, potztausend! Mit langem Schnautzbart, engem Rocke, einem Gewehr auf den Schultern, Säbl an der Seite, gradem Halse, freiem Angesichte; mit einem großen Casquet oder Mütze auf dem Kopf, viel Ehre, wenig Geld, und statt des Tanzes ein Marsch durch Pfütze, durch Berge und Täler, im Schnee und heißesten Sonnenstrahlen, unter dem Konzert der Trompeten, der Bomben und Kanonen, deren Kugeln allerlei Töne in den Ohren hervorbringen. |
||
Gran mustacchi, stretto sacco,
|
|
||
schioppo in spalla, sciabla al fianco,
|
|
||
collo dritto, muso franco,
|
|
||
445 |
un gran casco o un gran turbante,
|
|
|
molto onor, poco contante,
|
|
||
ed invece del fandango
|
|
||
una marcia per il fango,
|
|
||
per montagne, per valloni
|
|
||
450 |
con le nevi e i sollioni
|
|
|
al concerto di tromboni,
|
|
||
di bombarde, di cannoni
|
|
||
che le palle in tutti i tuoni
|
|
||
a l'orecchio fan fischiar.
|
|
||
455 |
Cherubino, alla vittoria,
|
Cherubin, zum Siege, zum kriegerischen Ruhme! |
|
alla gloria militar!
|
|
||
(Partono tutti al suono di una marcia.)
|
|
||
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|