Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
ATTO SECONDO
|
ZWEITER AKT
|
||
Appartamenti reali.
|
Königliche Gemächer.
|
||
SCENA I
|
Szene I
|
||
Idomeneo, Arbace.
|
Idomeneo, Arbaces.
|
||
No 10a Recitativo ed Aria
|
Nr. 10a Rezitativ und Arie
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Siam soli. Odimi, Arbace, e il grand’arcano
|
Wir sind allein. Höre, Arbaces, und verschließe
|
||
in sen racchiudi. Assai
|
das große Geheimnis in deiner Brust.
|
||
per lungo uso m’è nota
|
Aus langer Erfahrung ist mir
|
||
395 |
tua fedeltà.
|
deine Treue bekannt.
|
|
Arbace
|
Arbaces
|
||
Di fedeltà il vassallo
|
Um seine Treue hat der Vasall
|
||
merto non ha: virtù non è il dover.
|
kein Verdienst: Die Pflicht ist keine Tugend.
|
||
Ecco la vita, il sangue…
|
Hier mein Leben, mein Blut…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Un consiglio
|
Einen Rat
|
||
or mi fa d’uopo. Ascolta:
|
hab ich jetzt nötig. Höre:
|
||
tu sai quanto a’ troiani
|
Du weißt, wie sehr den Trojanern
|
||
400 |
fu il brando mio fatal,
|
mein Schwert zum Verhängnis wurde,
|
|
a quell’idra superba
|
wie viele Köpfe es jener stolzen Hydra
|
||
quanti capi troncò, allor che Nettuno,
|
abschlug, als Neptun,
|
||
di Samo in su le cime
|
auf den Gipfeln von Samos
|
||
di noi mosso a pietà da Giove oppressi,
|
durch Mitleid für uns von Jupiter Unterdrückten gerührt,
|
||
405 |
a noi volò, coraggio infuse, ed io
|
zu uns eilte und Mut einflößte, und ich
|
|
di mia man Otrioneo, poi Asio,
|
mit meiner Hand Otrionius, dann Asius,
|
||
Alcatoo, Enomao ed Erimante
|
Alkatous, Enomaus, Erimantes
|
||
e Festo uccisi, in petto Ettor piagai,
|
und Phaestus totschlug, Hektor an der Brust verwundete
|
||
Deifobo sfidai.
|
und Deiphobus herausforderte.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Tutto m’è noto.
|
Alles ist mir bekannt.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
410 |
Gonfio di tante imprese
|
Voll Stolz ob so vieler Taten war ich,
|
|
al varco alfin m’attese il fier Nettuno.
|
da erwartete mich bei der Überfahrt der wilde Neptun.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
E so che a’ danni tuoi
|
Und ich weiß, dass er, zu deinem Schaden,
|
||
ad Eolo unito e a Giove
|
mit Aeolus und Jupiter vereint,
|
||
il suo regno sconvolse…
|
sein Reich aufwühlte…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
415 |
Sì, che m’estorse in voto
|
So sehr, dass er als Gelübde
|
|
umana vittima.
|
ein Menschenopfer mir abrang.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Di chi?
|
Von wem?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Del primo
|
Von dem ersten,
|
||
che su la spiaggia incauto a me s’appressi.
|
der unbedacht sich mir am Strande nähert.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Oh voto strano!
|
Oh, welch seltsames Gelübde!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
E pure
|
Und doch
|
||
l’accolse, m’esaudì Nettun, ed io
|
nahm Neptun es auf und erhörte mich, und ich
|
||
420 |
accompierlo dovrò.
|
werde es erfüllen müssen.
|
|
Arbace
|
Arbaces
|
||
Male s’usurpa
|
Unrechtmäßig erwirbt
|
||
un re, suddito a’ numi, il lor diritto
|
ein König, der den Göttern unterworfen ist, ihr Recht
|
||
d’esiger, di punir, se al loro esempio
|
zu fordern und zu strafen, wenn er nicht selbst nach ihrem Beispiel
|
||
giusto non è, fedele a sue promesse.
|
gerecht und seinen Versprechen getreu ist.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Intendo, Arbace, intendo: il ciel da me
|
Ich verstehe, Arbaces, ich verstehe: Der Himmel will von mir
|
||
425 |
vuol fedeltà, l’esempio il mondo.
|
Treue, und die Welt mein Beispiel.
|
|
Ma tu la piaga mia più inasprisci.
|
Aber du reißt meine Wunde noch weiter auf.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Medica man la piaga
|
Die Hand des Artzes kann die Wunde
|
||
premendo salda: il ciel gradì il tuo voto,
|
nicht heilen, ohne sie anzurühren. Der Himmel nahm dein Gelübde auf,
|
||
virtù dal cielo attendi.
|
er wird dir auch die Kraft geben.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Sdegnoso.)
|
[empört.]
|
||
Il voto è ingiusto.
|
Das Gelübde ist ungerecht.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
430 |
Perdona: a noi non lice
|
Verzeih, uns ist nicht erlaubt
|
|
chieder ragione ai numi.
|
von den Göttern Rechenschaft zu fordern.
|
||
D’un monarca la vita non rifletti
|
Denkst du nicht daran, wie hoch die Götter
|
||
quanto apprezzin li dèi? Certo, la tua
|
das Leben eines Monarchen schätzen? Gewiss, deines
|
||
un prezzo inestimabile costò!
|
kostete einen unschätzbaren Preis.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Sospirando.)
|
[seufzend.]
|
||
435 |
Ecco l’arcano.
|
Hier ist das Geheimnis.
|
|
Arbace
|
Arbaces
|
||
Or dimmi:
|
Nun sag mir:
|
||
chi primo tu incontrasti?
|
Wer ist dir als erster begegnet?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Inorridisci…
|
Erschaure…
|
||
il mio figlio…
|
mein Sohn…
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Idamante!…
|
Idamantes!…
|
||
(Perdendosi d’animo.)
|
[verliert die Haltung.]
|
||
Io vengo meno!…
|
Ich vergehe!…
|
||
(Raccoltosi.)
|
[sich gefasst.]
|
||
Ti vide?… Il conoscesti?
|
Sah er dich? Erkanntest du ihn?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Mi vide e a offrirmi ogni sollievo accorse,
|
Er sah mich und eilte herbei, mir jede Hilfe anzubieten,
|
||
440 |
credendomi stranier e il morto padre
|
wobei er mich für einen Fremden hielt und den toten Vater
|
|
piangendo. Al lungo ragionar l’un l’altro
|
beweinte. Nach langem Reden
|
||
conobbe alfin, ahi conoscenza!
|
erkannten wir einander endlich: Weh, welch ein Erkennen!
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
A lui
|
Enthülltest du ihm
|
||
il suo destin svelasti?
|
sein Schicksal?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
No, che da orror confuso io m’involai,
|
Nein, als ich, vom Schrecken verwirrt, floh,
|
||
445 |
disperato il lasciai.
|
ließ ich ihn verzweifelt zurück.
|
|
Arbace
|
Arbaces
|
||
Povero padre!
|
Armer Vater!
|
||
Idamante infelice!
|
Unglücklicher Idamantes!
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Dammi, Arbace, il consiglio:
|
Arbaces, gib mir einen Rat,
|
||
salvami, per pietà, salvami il figlio.
|
rette mir, um Gottes Willen, rette mir meinen Sohn.
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
(Pensa, poi risolve.)
|
[denkt nach und entscheidet dann.]
|
||
Trovisi in altro clima altro soggiorno.
|
Er müßte in einem anderen Land eine Zuflucht finden.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
450 |
Dura necessità!… Ma dove mai,
|
Eine bittere Notwendigkeit!… Aber wo denn,
|
|
dove ad occhio immortal potrà celarsi?
|
wo wird er sich vor dem unsterblichen Auge verbergen können?
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Purché al popol si celi.
|
Wenn er nur dem Volke verborgen bleibt.
|
||
Per altra via intanto
|
Inzwischen wird sich ein anderer Weg finden,
|
||
Nettun si placherà, qualch’altro nume
|
Neptun zu besänftigen, irgendein anderer Gott
|
||
455 |
di lui cura n’avrà.
|
wird für ihn sorgen.
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ben dici, è vero…
|
Gut rätst du, es ist wahr…
|
||
(Vede venire Ilia.)
|
[sieht Ilia kommen.]
|
||
Ilia s’appressa, ahimè!…
|
Ilia naht, weh mir!…
|
||
(Resta un poco pensoso e poi decide.)
|
[denkt kurz nach, dann entschließt er sich.]
|
||
In Argo ei vada e sul paterno soglio
|
Nach Argos soll er gehen und Elektra auf den Thron des Vaters
|
||
rimetta Elettra… Or vanne a lei e al figlio,
|
zurückführen… Geh jetzt zu ihr und zu meinem Sohn,
|
||
fa’ che sian pronti, il tutto
|
sorge, dass sie bereit sind; ordne alles
|
||
460 |
sollecito disponi.
|
eilig an;
|
|
Custodisci l’arcano, a te mi fido.
|
wahre das Geheimnis, dir vertraue ich.
|
||
A te dovranno, o caro, o fido Arbace,
|
Dir werden, o lieber, o treuer Arbaces,
|
||
la vita il figlio e il genitor la pace.
|
der Sohn das Leben und der Vater den Frieden verdanken.
|
||
Aria
|
Arie
|
||
|
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Se il tuo duol, se il mio disio
|
Wenn dein Schmerz, wenn mein Wunsch
|
||
465 |
sen volassero del pari
|
beide zugleich eilten,
|
|
a ubbidirti qual son io,
|
um dir so zu gehorchen wie ich,
|
||
saria il duol pronto a fuggir.
|
dann wäre der Schmerz bereit zu fliehen.
|
||
Quali al trono sian compagni,
|
Welche Gefährten den Thron begleiten,
|
||
chi l’ambisce or veda e impari:
|
sehe und lerne jetzt, wer ihn erstrebt:
|
||
470 |
stia lontan o non si lagni
|
Er halte sich fern von ihm oder klage nicht,
|
|
se non trova che martir.
|
wenn er nichts als Leiden findet.
|
||
(Parte.)
|
[geht ab.]
|
||
|
|
||
SCENA II
|
Szene II
|
||
Idomeneo, Ilia.
|
Idomeneo, Ilia.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Se mai pomposo apparse
|
Wenn je am Horizont
|
||
su l’argivo orizzonte il dio di Delo,
|
von Argos prunkvoll der Gott von Delos erschien,
|
||
eccolo in questo giorno, o sire, in cui
|
so an diesem Tage, o Herr, an welchem
|
||
475 |
l’augusta tua presenza i tuoi diletti
|
deine erlauchte Gegenwart deine geliebten
|
|
sudditi torna in vita e lor pupille,
|
Untertanen ins Leben zurückruft und ihre Augen,
|
||
che ti piansero estinto, or rasserena.
|
die dich als Toten beweinten, nun wieder erhellt.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Principessa gentil, il bel sereno
|
Edle Prinzessin, die schöne Heiterkeit
|
||
anche alle tue pupille ormai ritorni,
|
möge nun auch in deine Augen zurückkehren,
|
||
480 |
il lungo duol dilegua.
|
möge der lange Schmerz aufhören.
|
|
Ilia
|
Ilia
|
||
Io piansi, è vero,
|
Ich weinte, es ist wahr,
|
||
e invano l’are tue,
|
und vergeblich benetzte ich deine Altäre,
|
||
o glauca dea, bagnai.
|
o meergrüne Göttin.
|
||
Ecuba genitrice, ah tu lo sai!
|
Hekuba, Mutter, ach, du weißt es!
|
||
Piansi in veder l’antico
|
Ich weinte, als ich meinen alten
|
||
485 |
Priamo genitor dell’armi sotto
|
Vater Priamos unter der schweren Last
|
|
al grave incarco, al suo partir, al tristo
|
der Waffen sah, bei seinem Abschied, bei der traurigen
|
||
avviso di sua morte, e piansi poi
|
Nachricht von seinem Tode, und ich weinte dann
|
||
al vedere nel tempio il ferro, il fuoco,
|
beim Anblick der Waffen und des Feuers im Tempel,
|
||
la patria distrutta e me rapita
|
des zerstörten Vaterlandes, und als ich mich,
|
||
490 |
in questa acerba età,
|
in so zartem Alter geraubt,
|
|
fra nemici e tempeste, prigioniera
|
unter Feinden und Stürmen als Gefangene
|
||
sotto un polo stranier…
|
unter fremdem Himmel sah…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Assai soffristi…
|
Viel hast du gelitten!…
|
||
ma ogni trista memoria or si sbandisca.
|
doch jede traurige Erinnerung sei nun verbannt.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Poiché il tuo amabil figlio
|
Da dein liebenswerter Sohn
|
||
495 |
libertà mi donò, di grazie e onori
|
mir die Freiheit schenkte, mich mit Gunst und Ehren
|
|
mi ricolmò, tutta de’ tuoi la gioia
|
überhäufte, fühle ich alle Freuden der Deinen
|
||
in me raccolta io sento. Eccomi, accetta
|
in mir vereint. Sieh mich hier, nimm
|
||
l’omaggio ed in tributo
|
als meine Huldigung und als Tribut
|
||
il mio non più infelice,
|
mein nicht mehr unglückliches,
|
||
500 |
ma avventurato cor
|
sondern glückliches Herz,
|
|
al figlio, al genitor grato e divoto.
|
das dem Sohn und dem Vater dankbar und ergeben ist.
|
||
Signor, s’umile è il don, sincero è il voto.
|
Herr, auch wenn das Geschenk bescheiden ist, ist ehrlich der Wunsch.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Idamante mio figlio,
|
Als mein Sohn Idamantes
|
||
allor che libertà ti diè, non fu
|
dir die Freiheit schenkte, war er nur
|
||
505 |
che interprete felice
|
der glückliche Vollbringer
|
|
del paterno voler. S’ei mi prevenne,
|
des väterlichen Willens. Wenn er mir zuvorkam,
|
||
quanto ei fece a tuo pro tutto io confermo.
|
so bestätige ich alles, was er zu deinem Gunsten tat.
|
||
Di me, de’ miei tesori,
|
Über mich, über meine Schätze
|
||
Ilia, disponi, e mia cura sarà
|
verfüge, Ilia, und ich werde dafür sorgen,
|
||
510 |
dartene chiare prove
|
dir deutliche Beweise
|
|
dell’amicizia mia.
|
meiner Freundschaft zu geben.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Son certa, e un dubbio in me colpa saria.
|
Ich bin sicher, und ein Zweifel würde mich schuldig machen.
|
||
Propizie stelle! Qual benigno influsso
|
Günstige Sterne! Welch gütiger Einfluss
|
||
la sorte mia cangiò? Dove temei
|
änderte mein Schicksal? Wo ich
|
||
515 |
strazio e morte incontrar, lieta rinasco:
|
Qual und Tod zu begegnen fürchtete, werde ich heiter wieder geboren,
|
|
colgo dove credei avverso il tutto
|
ich ernte, wo ich alles mir feindselig glaubte,
|
||
dell’amare mie pene il dolce frutto.
|
die süße Frucht meiner bitteren Leiden.
|
||
No 11 Aria
|
Nr. 11 Arie
|
||
|
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Se il padre perdei,
|
Da ich den Vater verlor,
|
||
la patria, il riposo,
|
die Heimat, die Ruhe,
|
||
(A Idomeneo.)
|
[zu Idomeneo.]
|
||
520 |
tu padre mi sei,
|
bist du mir jetzt Vater,
|
|
soggiorno amoroso
|
geliebte Heimat
|
||
è Creta per me.
|
ist Kreta für mich.
|
||
Or più non rammento
|
Jetzt erinnere ich mich nicht mehr
|
||
l’angosce, gl’affanni:
|
an Sorgen und Kummer,
|
||
525 |
or gioia e contento,
|
da Freude und Friede
|
|
compenso a’ miei danni,
|
als Entschädigung für mein Leiden
|
||
il cielo mi diè.
|
der Himmel mir gab.
|
||
(Parte.)
|
[geht ab.]
|
||
SCENA III
|
Szene III
|
||
Idomeneo solo.
|
Idomeneo allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Qual mi conturba i sensi
|
Wie verwirrt mir die Sinne
|
||
equivoca favella?… Ne’ suoi casi
|
die zweideutige Rede?
|
||
530 |
qual mostra a un tratto intempestiva gioia
|
Welch unerwartete Freude zeigt doch plötzlich trotz ihrer Lage
|
|
la frigia principessa?… Quei ch’esprime
|
die phrygische Prinzessin?…
|
||
teneri sentimenti per il prence
|
Die zarten Gefühle, die sie für den Prinzen hegt,
|
||
sarebber forse, ahimè!…
|
wären vielleicht… weh mir…
|
||
sentimenti d’amor, gioia di speme?…
|
Liebesgefühle, Hoffnungsfreude?…
|
||
535 |
Non m’inganno. Reciproco è l’amore.
|
Ich irre mich nicht: wechselseitig ist die Liebe;
|
|
Troppo, Idamante, a scior quelle catene
|
zu eilig, Idamantes, warst du bereit,
|
||
sollecito tu fosti… Ecco il delitto
|
diese Fesseln zu lösen… Das also ist das Unrecht,
|
||
che in te punisce il ciel… Sì sì, a Nettuno
|
das der Himmel an dir straft… Ja, ja, für Neptun
|
||
il figlio, il padre ed Ilia
|
werden der Sohn, der Vater und Ilia
|
||
540 |
tre vittime saran su l’ara istessa,
|
drei Opfer auf demselben Altar sein,
|
|
da egual dolor afflitte,
|
vom gleichen Schmerz geplagt,
|
||
una dal ferro e due dal duol trafitte.
|
eines durch das Schwert und zwei vom Schmerze durchbohrt.
|
||
No 12a Aria
|
Nr. 12a/b Arie
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Fuor del mar ho un mar in seno,
|
Aus dem Meer heraus, hab ich ein Meer im Busen,
|
||
che del primo è più funesto,
|
Das unheilvoller ist als jenes.
|
||
545 |
e Nettuno ancor in questo
|
Und Neptun hört auch
|
|
mai non cessa minacciar.
|
niemals auf, darin zu toben.
|
||
Fiero nume! Dimmi almeno:
|
Grausamer Gott! Sag mir wenigstens:
|
||
se al naufragio è sì vicino
|
Wenn mein Herz dem Schiffbruch so nahe ist,
|
||
il mio cor, qual rio destino
|
welches grausame Schicksal verbietet
|
||
550 |
or gli vieta il naufragar?
|
ihm jetzt den Untergang?
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Frettolosa e giuliva
|
Eilig und fröhlich
|
||
Elettra vien. S’ascolti.
|
naht Elektra. Man höre.
|
||
SCENA IV
|
Szene IV
|
||
Idomeneo, Elettra.
|
Idomeneo, Elektra.
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Sire, da Arbace intesi
|
König, von Arbaces erfuhr ich,
|
||
quanto la tua clemenza
|
wie sehr sich deine Huld
|
||
555 |
s’interessa per me. Già all’infinito
|
meiner annimmt; schon bis ins Unendliche
|
|
giunser le grazie tue, l’obbligo mio.
|
reicht deine Güte, meine Verpflichtung.
|
||
Or, tua mercé, verdeggia in me la speme
|
Jetzt erweckt deine Gnade in mir die Hoffnung,
|
||
di vedere ben tosto
|
den törichten Stolz der Rebellen
|
||
depresso de’ ribelli il folle orgoglio.
|
bald gebrochen zu sehen.
|
||
560 |
E come a tanto amore
|
Und wie werde ich so viel Liebe
|
|
corrisponder potrò?
|
vergelten können?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Di tua difesa
|
Idamantes hat den Auftrag,
|
||
ha l’impegno Idamante, a lui men vado,
|
dich zu beschützen, ich gehe zu ihm,
|
||
farò che adempia or or l’intento mio,
|
werde bestimmen, dass er sogleich meiner Absicht,
|
||
il suo dover, e appaghi il tuo disio.
|
seiner Pflicht nachkomme und deinen Wunsch erfülle.
|
||
(Parte.)
|
[geht ab.]
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
565 |
Chi mai del mio provò piacer più dolce!
|
Wer fühlte je süßere Wonne als die meine!
|
|
SCENA V
|
Szene V
|
||
Elettra sola.
|
Elektra allein.
|
||
|
|
||
Elettra
|
|
||
Parto, e l’unico oggetto
|
Ich scheide, und das einzige Wesen,
|
||
ch’amo ed adoro, oh dèi!
|
das ich liebe und verehre – o Götter! –
|
||
meco sen vien. Ah troppo,
|
geht mit mir? Ach, allzu
|
||
troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!
|
eng ist mein Herz für so viel Freude.
|
||
570 |
Lunge della rivale
|
Fern von der Rivalin
|
|
farò ben io con vezzi e con lusinghe
|
werde ich es mit Liebkosen und Schmeicheleien erreichen,
|
||
che quel foco, che pria
|
dass das Feuer, das ich früher
|
||
spegnere non potei,
|
nicht löschen konnte,
|
||
a quei lumi s’estingua e avvampi ai miei.
|
für jene Augen erlösche und sich für die meinen entzünde.
|
||
No 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
575 |
Idol mio, se ritroso
|
Mein Geliebter, wenn
|
|
altra amante a me ti rende,
|
eine andere Geliebte Dich mir Widerspenstigen zurückgibt,
|
||
non m’offende
|
so beleidigt mich
|
||
rigoroso,
|
strenge
|
||
più m’alletta austero Amor.
|
Liebe doch nicht, eher noch reizt sie mich.
|
||
580 |
Scaccerà vicino ardore
|
Die nahe Glut wird
|
|
dal tuo sen l’ardor lontano:
|
die ferne Glut dir aus der Brust treiben:
|
||
più la mano
|
Die Hand
|
||
può d’Amore
|
kann mehr Liebe reichen,
|
||
s’è vicin l’amante cor.
|
wenn das liebende Herz nah ist.
|
||
(S’ode da lontano armoniosa marcia.)
|
[Man hört von weitem einen wohlklingenden Marsch.]
|
||
No 14 Marcia
|
Nr. 14 Marsch
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
585 |
Odo da lunge armonioso suono
|
Ich höre von weitem einen wohlklingenden Ton,
|
|
che mi chiama all’imbarco. Orsù, si vada.
|
der auf das Schiff mich ruft… Auf, gehen wir.
|
||
(Parte in fretta.)
|
[geht rasch ab.]
|
||
(Si sente sempre più vicina la marcia a misura che si muta la scena.)
|
[Man hört den Marsch, während die Szene wechselt, immer näher kommen.]
|
||
Porto di Sidone con bastimenti lungo le spiagge.
|
Der Hafen von Kydonia mit Befestigungen längs des Ufers.
|
||
SCENA VI
|
Szene VI
|
||
Elettra, truppa d’argivi, di cretesi e di marinari.
|
Elektra, Krieger aus Argos und Kreta, Schiffsleute.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
|
|
||
|
|
||
Sidonie sponde, o voi
|
Kydonias Ufer! O Ihr,
|
||
per me di pianto e duol, d’amor nemico
|
für mich harte Stätte der Tränen, des Schmerzes und der feindlichen Liebe,
|
||
crudo ricetto, or ch’astro più clemente
|
jetzt, da ein gnädigerer Stern
|
||
590 |
a voi mi toglie, io vi perdono, e in pace
|
von euch mich entführt, verzeihe ich euch und verlasse euch in Frieden
|
|
al lieto partir mio
|
bei meiner fröhlichen Abreise
|
||
alfin vi lascio e do l’estremo addio.
|
und sage das letzte Lebewohl.
|
||
No 15 Coro
|
Nr. 15 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Placido è il mar, andiamo:
|
Still ist das Meer, gehen wir;
|
||
tutto ci rassicura.
|
alles beruhigt uns.
|
||
595 |
Felice avrem ventura:
|
Glücklich wird unser Los sein,
|
|
su su, partiamo or or.
|
auf, auf, lasst uns jetzt scheiden.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Soavi Zeffiri,
|
Liebliche Zephire,
|
||
soli spirate,
|
weht alleine,
|
||
del freddo Borea
|
besänftigt den Zorn
|
||
600 |
l’ira calmate,
|
des kalten Nordwindes,
|
|
d’aura piacevole
|
gebt
|
||
cortesi siate,
|
eine angenehme Luft frei,
|
||
se da voi spargesi
|
wenn sich durch euch
|
||
per tutto amor.
|
die Liebe über alles breitet.
|
||
Coro
|
|
||
605 |
Placido è il mar, andiamo:
|
|
|
tutto ci rassicura.
|
|
||
Felice avrem ventura:
|
|
||
su su, partiamo or or.
|
|
||
|
|
||
SCENA VII
|
Szene VII
|
||
Idomeneo, Idamante, Elettra. Seguito del re.
|
Idomeneo, Idamantes, Elektra. Gefolge des Königs.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Vattene, prence.
|
Geh weg, Prinz.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh ciel!
|
O Himmel!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Troppo t’arresti.
|
Zu lange verweilst du.
|
||
610 |
Parti, e non dubbia fama
|
Reise ab, und ein unfehlbarer Ruf
|
|
di mille eroiche imprese il tuo ritorno
|
tausender Heldentaten komme deiner Rückkehr
|
||
prevenga. Di regnare
|
zuvor. Wenn du die Kunst zu regieren
|
||
se l’arte apprender vuoi, ora incomincia
|
erlernen willst, so beginne jetzt,
|
||
a renderti de’ miseri il sostegno,
|
den Elenden eine Stütze zu sein,
|
||
615 |
del padre e di te stesso ognor più degno.
|
immer würdiger des Vaters und deiner selbst.
|
|
No 16 Terzetto
|
Nr. 16 Terzett
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Pria di partir, oh dio!
|
Ehe ich scheide – o Gott! –,
|
||
soffri che un bacio imprima
|
dulde, dass ich einen Kuss
|
||
sulla paterna man.
|
auf die väterliche Hand drücke.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Soffri che un grato addio
|
Dulde, dass das Herz
|
||
620 |
sul labro il cor esprima:
|
durch diese Lippen ein dankbares Lebewohl sagt:
|
|
addio, degno sovran!
|
Lebe wohl, würdiger Herrscher!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(A Elettra.)
|
[zu Elektra.]
|
||
Vanne, sarai felice.
|
Geh jetzt, du wirst glücklich sein.
|
||
|
|
||
Figlio, tua sorte è questa.
|
Sohn, dies ist dein Schicksal.
|
||
Seconda i voti, o ciel!
|
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
625 |
Seconda i voti, o ciel!
|
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
|
|
Elettra
|
Elektra
|
||
Quanto sperar mi lice!
|
Wie viel darf ich hoffen!
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Vado…
|
Ich gehe,
|
||
|
|
||
(e il mio cor qui resta.)
|
(und mein Herz bleibt hier.)
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Idamante, Idomeneo
|
Idamantes, Idomeneo
|
||
(Ognuno da sé.)
|
[jeder für sich.]
|
||
|
|
||
(Destin crudel!)
|
(Grausames Schicksal!)
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
630 |
(Oh Ilia!)
|
(O llia!)
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
(Oh figlio!)
|
(O Sohn!)
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh padre! Oh partenza!
|
O Vater! O Abschied!
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Oh dèi! Che sarà?
|
O Götter! Was wird nun?
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
|
|
||
|
|
||
Deh cessi il scompiglio;
|
Ach, es ende das Durcheinander;
|
||
del ciel la clemenza
|
die Gnade des Himmels
|
||
635 |
sua man porgerà.
|
wird ihre Hand reichen.
|
|
|
|
||
|
|
||
(Vanno verso le navi.)
|
[gehen zu den Schiffen.]
|
||
(Mentre vanno ad imbarcarsi sorge improvvisa tempesta. Il popolo canta il seguente coro.)
|
[Während sie gehen, um sich einzuschiffen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. Das Volk singt den folgenden Chor.]
|
||
No 17 Coro
|
Nr. 17 Chor
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Qual nuovo terrore!
|
Welch neues Entsetzen,
|
||
Qual rauco mugito!
|
welch rauhes Gebrüll!
|
||
De’ numi il furore
|
Das Zürnen der Götter
|
||
ha il mar infierito.
|
hat das Meer aufgebracht.
|
||
640 |
Nettuno, mercé.
|
Neptun, Erbarmen!
|
|
(Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendiano le navi. Un mostro formidabile s’appresenta fuori dell’onde. Il popolo canta il seguente coro.)
|
[Der Sturm nimmt zu, das Meer schwillt an, der Himmel donnert und blitzt, und die zahlreichen Blitze entzünden die Schiffe. Ein furchtbares Ungeheuer entsteigt den Wellen. Das Volk singt den folgenden Chor.]
|
||
Coro
|
|
||
Qual odio, qual’ira
|
Welchen Hass, welchen Zorn
|
||
Nettuno ci mostra!
|
zeigt uns Neptun!
|
||
Se il cielo s’adira,
|
Wenn der Himmel zürnt,
|
||
qual colpa è la nostra?
|
was ist unsere Schuld?
|
||
645 |
Il reo qual è?
|
Der Schuldige, wer ist es?
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
Eccoti in me, barbaro nume! il reo:
|
Sieh in mir den Schuldigen, grausamer Gott!
|
||
io solo errai, me sol punisci, e cada
|
Ich allein irrte, mich allein strafe,
|
||
sopra di me il tuo sdegno. La mia morte
|
und dein Zorn treffe mich. Mein Tod
|
||
ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi
|
möge dich endlich befriedigen; begehrst du aber ein anderes
|
||
650 |
vittima al fallo mio, una innocente
|
Opfer an meiner statt, ein unschuldiges
|
|
darti io non posso,
|
kann ich dir nicht geben,
|
||
|
|
||
e se pur tu la vuoi,
|
und wenn du es auch willst,
|
||
|
|
||
ingiusto sei: pretenderla non puoi.
|
bist du ungerecht: Fordern darfst du es nicht.
|
||
(La tempesta continua. I cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un’azione analoga e chiude l’atto col solito divertimento.)
|
[Das Unwetter dauert an. Die Kreter fliehen entsetzt, und im folgenden Chor drücken sie mit Gesang und Pantomime ihr Entsetzen aus; was alles eine entsprechende Handlung bildet und den Akt mit dem üblichen Divertimento abschließt.]
|
||
No 18 Coro
|
Nr. 18 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Corriamo, fuggiamo
|
Lasst uns laufen, entfliehen
|
||
quel mostro spietato.
|
dem grausamen Untier.
|
||
655 |
Corriamo, fuggiamo,
|
Lasst uns laufen, entfliehen,
|
|
ah preda già siamo!
|
ach, schon sind wir seine Beute!
|
||
Chi, perfido fato,
|
Wer, tückisches Schicksal,
|
||
più crudo è di te?
|
ist grausamer als du?
|
||
|
|
||
Fine dell’atto secondo.
|
[Ende des zweiten Aktes.]
|