Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München)   Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch)  
ATTO SECONDO
ZWEITER AKT
Appartamenti reali.
Königliche Gemächer.
SCENA I
Szene I
Idomeneo, Arbace.
Idomeneo, Arbaces.
No 10a Recitativo ed Aria
Nr. 10a Rezitativ und Arie
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Siam soli. Odimi, Arbace, e il grand’arcano
Wir sind allein. Höre, Arbaces, und verschließe
in sen racchiudi. Assai
das große Geheimnis in deiner Brust.
per lungo uso m’è nota
Aus langer Erfahrung ist mir
395
tua fedeltà.
deine Treue bekannt.
Arbace
Arbaces
Di fedeltà il vassallo
Um seine Treue hat der Vasall
merto non ha: virtù non è il dover.
kein Verdienst: Die Pflicht ist keine Tugend.
Ecco la vita, il sangue…
Hier mein Leben, mein Blut…
Idomeneo
Idomeneo
Un consiglio
Einen Rat
or mi fa d’uopo. Ascolta:
hab ich jetzt nötig. Höre:
tu sai quanto a’ troiani
Du weißt, wie sehr den Trojanern
400
fu il brando mio fatal,
mein Schwert zum Verhängnis wurde,
a quell’idra superba
wie viele Köpfe es jener stolzen Hydra
quanti capi troncò, allor che Nettuno,
abschlug, als Neptun,
di Samo in su le cime
auf den Gipfeln von Samos
di noi mosso a pietà da Giove oppressi,
durch Mitleid für uns von Jupiter Unterdrückten gerührt,
405
a noi volò, coraggio infuse, ed io
zu uns eilte und Mut einflößte, und ich
di mia man Otrioneo, poi Asio,
mit meiner Hand Otrionius, dann Asius,
Alcatoo, Enomao ed Erimante
Alkatous, Enomaus, Erimantes
e Festo uccisi, in petto Ettor piagai,
und Phaestus totschlug, Hektor an der Brust verwundete
Deifobo sfidai.
und Deiphobus herausforderte.
Arbace
Arbaces
Tutto m’è noto.
Alles ist mir bekannt.
Idomeneo
Idomeneo
410
Gonfio di tante imprese
Voll Stolz ob so vieler Taten war ich,
al varco alfin m’attese il fier Nettuno.
da erwartete mich bei der Überfahrt der wilde Neptun.
Arbace
Arbaces
E so che a’ danni tuoi
Und ich weiß, dass er, zu deinem Schaden,
ad Eolo unito e a Giove
mit Aeolus und Jupiter vereint,
il suo regno sconvolse…
sein Reich aufwühlte…
Idomeneo
Idomeneo
415
Sì, che m’estorse in voto
So sehr, dass er als Gelübde
umana vittima.
ein Menschenopfer mir abrang.
Arbace
Arbaces
Di chi?
Von wem?
Idomeneo
Idomeneo
Del primo
Von dem ersten,
che su la spiaggia incauto a me s’appressi.
der unbedacht sich mir am Strande nähert.
Arbace
Arbaces
Oh voto strano!
Oh, welch seltsames Gelübde!
Idomeneo
Idomeneo
E pure
Und doch
l’accolse, m’esaudì Nettun, ed io
nahm Neptun es auf und erhörte mich, und ich
420
accompierlo dovrò.
werde es erfüllen müssen.
Arbace
Arbaces
Male s’usurpa
Unrechtmäßig erwirbt
un re, suddito a’ numi, il lor diritto
ein König, der den Göttern unterworfen ist, ihr Recht
d’esiger, di punir, se al loro esempio
zu fordern und zu strafen, wenn er nicht selbst nach ihrem Beispiel
giusto non è, fedele a sue promesse.
gerecht und seinen Versprechen getreu ist.
Idomeneo
Idomeneo
Intendo, Arbace, intendo: il ciel da me
Ich verstehe, Arbaces, ich verstehe: Der Himmel will von mir
425
vuol fedeltà, l’esempio il mondo.
Treue, und die Welt mein Beispiel.
Ma tu la piaga mia più inasprisci.
Aber du reißt meine Wunde noch weiter auf.
Arbace
Arbaces
Medica man la piaga
Die Hand des Artzes kann die Wunde
premendo salda: il ciel gradì il tuo voto,
nicht heilen, ohne sie anzurühren. Der Himmel nahm dein Gelübde auf,
virtù dal cielo attendi.
er wird dir auch die Kraft geben.
Idomeneo
Idomeneo
(Sdegnoso.)
[empört.]
Il voto è ingiusto.
Das Gelübde ist ungerecht.
Arbace
Arbaces
430
Perdona: a noi non lice
Verzeih, uns ist nicht erlaubt
chieder ragione ai numi.
von den Göttern Rechenschaft zu fordern.
D’un monarca la vita non rifletti
Denkst du nicht daran, wie hoch die Götter
quanto apprezzin li dèi? Certo, la tua
das Leben eines Monarchen schätzen? Gewiss, deines
un prezzo inestimabile costò!
kostete einen unschätzbaren Preis.
Idomeneo
Idomeneo
(Sospirando.)
[seufzend.]
435
Ecco l’arcano.
Hier ist das Geheimnis.
Arbace
Arbaces
Or dimmi:
Nun sag mir:
chi primo tu incontrasti?
Wer ist dir als erster begegnet?
Idomeneo
Idomeneo
Inorridisci…
Erschaure…
il mio figlio…
mein Sohn…
Arbace
Arbaces
Idamante!…
Idamantes!…
(Perdendosi d’animo.)
[verliert die Haltung.]
Io vengo meno!…
Ich vergehe!…
(Raccoltosi.)
[sich gefasst.]
Ti vide?… Il conoscesti?
Sah er dich? Erkanntest du ihn?
Idomeneo
Idomeneo
Mi vide e a offrirmi ogni sollievo accorse,
Er sah mich und eilte herbei, mir jede Hilfe anzubieten,
440
credendomi stranier e il morto padre
wobei er mich für einen Fremden hielt und den toten Vater
piangendo. Al lungo ragionar l’un l’altro
beweinte. Nach langem Reden
conobbe alfin, ahi conoscenza!
erkannten wir einander endlich: Weh, welch ein Erkennen!
Arbace
Arbaces
A lui
Enthülltest du ihm
il suo destin svelasti?
sein Schicksal?
Idomeneo
Idomeneo
No, che da orror confuso io m’involai,
Nein, als ich, vom Schrecken verwirrt, floh,
445
disperato il lasciai.
ließ ich ihn verzweifelt zurück.
Arbace
Arbaces
Povero padre!
Armer Vater!
Idamante infelice!
Unglücklicher Idamantes!
Idomeneo
Idomeneo
Dammi, Arbace, il consiglio:
Arbaces, gib mir einen Rat,
salvami, per pietà, salvami il figlio.
rette mir, um Gottes Willen, rette mir meinen Sohn.
Arbace
Arbaces
(Pensa, poi risolve.)
[denkt nach und entscheidet dann.]
Trovisi in altro clima altro soggiorno.
Er müßte in einem anderen Land eine Zuflucht finden.
Idomeneo
Idomeneo
450
Dura necessità!… Ma dove mai,
Eine bittere Notwendigkeit!… Aber wo denn,
dove ad occhio immortal potrà celarsi?
wo wird er sich vor dem unsterblichen Auge verbergen können?
Arbace
Arbaces
Purché al popol si celi.
Wenn er nur dem Volke verborgen bleibt.
Per altra via intanto
Inzwischen wird sich ein anderer Weg finden,
Nettun si placherà, qualch’altro nume
Neptun zu besänftigen, irgendein anderer Gott
455
di lui cura n’avrà.
wird für ihn sorgen.
Idomeneo
Idomeneo
Ben dici, è vero…
Gut rätst du, es ist wahr…
(Vede venire Ilia.)
[sieht Ilia kommen.]
Ilia s’appressa, ahimè!…
Ilia naht, weh mir!…
(Resta un poco pensoso e poi decide.)
[denkt kurz nach, dann entschließt er sich.]
In Argo ei vada e sul paterno soglio
Nach Argos soll er gehen und Elektra auf den Thron des Vaters
rimetta Elettra… Or vanne a lei e al figlio,
zurückführen… Geh jetzt zu ihr und zu meinem Sohn,
fa’ che sian pronti, il tutto
sorge, dass sie bereit sind; ordne alles
460
sollecito disponi.
eilig an;
Custodisci l’arcano, a te mi fido.
wahre das Geheimnis, dir vertraue ich.
A te dovranno, o caro, o fido Arbace,
Dir werden, o lieber, o treuer Arbaces,
la vita il figlio e il genitor la pace.
der Sohn das Leben und der Vater den Frieden verdanken.
Aria
Arie
Arbace
Arbaces
    Se il tuo duol, se il mio disio
Wenn dein Schmerz, wenn mein Wunsch
465
sen volassero del pari
beide zugleich eilten,
a ubbidirti qual son io,
um dir so zu gehorchen wie ich,
saria il duol pronto a fuggir.
dann wäre der Schmerz bereit zu fliehen.
    Quali al trono sian compagni,
Welche Gefährten den Thron begleiten,
chi l’ambisce or veda e impari:
sehe und lerne jetzt, wer ihn erstrebt:
470
stia lontan o non si lagni
Er halte sich fern von ihm oder klage nicht,
se non trova che martir.
wenn er nichts als Leiden findet.
(Parte.)
[geht ab.]
SCENA II
Szene II
Idomeneo, Ilia.
Idomeneo, Ilia.
Recitativo
Rezitativ
Ilia
Ilia
Se mai pomposo apparse
Wenn je am Horizont
su l’argivo orizzonte il dio di Delo,
von Argos prunkvoll der Gott von Delos erschien,
eccolo in questo giorno, o sire, in cui
so an diesem Tage, o Herr, an welchem
475
l’augusta tua presenza i tuoi diletti
deine erlauchte Gegenwart deine geliebten
sudditi torna in vita e lor pupille,
Untertanen ins Leben zurückruft und ihre Augen,
che ti piansero estinto, or rasserena.
die dich als Toten beweinten, nun wieder erhellt.
Idomeneo
Idomeneo
Principessa gentil, il bel sereno
Edle Prinzessin, die schöne Heiterkeit
anche alle tue pupille ormai ritorni,
möge nun auch in deine Augen zurückkehren,
480
il lungo duol dilegua.
möge der lange Schmerz aufhören.
Ilia
Ilia
Io piansi, è vero,
Ich weinte, es ist wahr,
e invano l’are tue,
und vergeblich benetzte ich deine Altäre,
o glauca dea, bagnai.
o meergrüne Göttin.
Ecuba genitrice, ah tu lo sai!
Hekuba, Mutter, ach, du weißt es!
Piansi in veder l’antico
Ich weinte, als ich meinen alten
485
Priamo genitor dell’armi sotto
Vater Priamos unter der schweren Last
al grave incarco, al suo partir, al tristo
der Waffen sah, bei seinem Abschied, bei der traurigen
avviso di sua morte, e piansi poi
Nachricht von seinem Tode, und ich weinte dann
al vedere nel tempio il ferro, il fuoco,
beim Anblick der Waffen und des Feuers im Tempel,
la patria distrutta e me rapita
des zerstörten Vaterlandes, und als ich mich,
490
in questa acerba età,
in so zartem Alter geraubt,
fra nemici e tempeste, prigioniera
unter Feinden und Stürmen als Gefangene
sotto un polo stranier…
unter fremdem Himmel sah…
Idomeneo
Idomeneo
Assai soffristi…
Viel hast du gelitten!…
ma ogni trista memoria or si sbandisca.
doch jede traurige Erinnerung sei nun verbannt.
Ilia
Ilia
Poiché il tuo amabil figlio
Da dein liebenswerter Sohn
495
libertà mi donò, di grazie e onori
mir die Freiheit schenkte, mich mit Gunst und Ehren
mi ricolmò, tutta de’ tuoi la gioia
überhäufte, fühle ich alle Freuden der Deinen
in me raccolta io sento. Eccomi, accetta
in mir vereint. Sieh mich hier, nimm
l’omaggio ed in tributo
als meine Huldigung und als Tribut
il mio non più infelice,
mein nicht mehr unglückliches,
500
ma avventurato cor
sondern glückliches Herz,
al figlio, al genitor grato e divoto.
das dem Sohn und dem Vater dankbar und ergeben ist.
Signor, s’umile è il don, sincero è il voto.
Herr, auch wenn das Geschenk bescheiden ist, ist ehrlich der Wunsch.
Idomeneo
Idomeneo
Idamante mio figlio,
Als mein Sohn Idamantes
allor che libertà ti diè, non fu
dir die Freiheit schenkte, war er nur
505
che interprete felice
der glückliche Vollbringer
del paterno voler. S’ei mi prevenne,
des väterlichen Willens. Wenn er mir zuvorkam,
quanto ei fece a tuo pro tutto io confermo.
so bestätige ich alles, was er zu deinem Gunsten tat.
Di me, de’ miei tesori,
Über mich, über meine Schätze
Ilia, disponi, e mia cura sarà
verfüge, Ilia, und ich werde dafür sorgen,
510
dartene chiare prove
dir deutliche Beweise
dell’amicizia mia.
meiner Freundschaft zu geben.
Ilia
Ilia
Son certa, e un dubbio in me colpa saria.
Ich bin sicher, und ein Zweifel würde mich schuldig machen.
Propizie stelle! Qual benigno influsso
Günstige Sterne! Welch gütiger Einfluss
la sorte mia cangiò? Dove temei
änderte mein Schicksal? Wo ich
515
strazio e morte incontrar, lieta rinasco:
Qual und Tod zu begegnen fürchtete, werde ich heiter wieder geboren,
colgo dove credei avverso il tutto
ich ernte, wo ich alles mir feindselig glaubte,
dell’amare mie pene il dolce frutto.
die süße Frucht meiner bitteren Leiden.
No 11 Aria
Nr. 11 Arie
Ilia
Ilia
    Se il padre perdei,
Da ich den Vater verlor,
la patria, il riposo,
die Heimat, die Ruhe,
(A Idomeneo.)
[zu Idomeneo.]
520
tu padre mi sei,
bist du mir jetzt Vater,
soggiorno amoroso
geliebte Heimat
è Creta per me.
ist Kreta für mich.
    Or più non rammento
Jetzt erinnere ich mich nicht mehr
l’angosce, gl’affanni:
an Sorgen und Kummer,
525
or gioia e contento,
da Freude und Friede
compenso a’ miei danni,
als Entschädigung für mein Leiden
il cielo mi diè.
der Himmel mir gab.
(Parte.)
[geht ab.]
SCENA III
Szene III
Idomeneo solo.
Idomeneo allein.
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Qual mi conturba i sensi
Wie verwirrt mir die Sinne
equivoca favella?… Ne’ suoi casi
die zweideutige Rede?
530
qual mostra a un tratto intempestiva gioia
Welch unerwartete Freude zeigt doch plötzlich trotz ihrer Lage
la frigia principessa?… Quei ch’esprime
die phrygische Prinzessin?…
teneri sentimenti per il prence
Die zarten Gefühle, die sie für den Prinzen hegt,
sarebber forse, ahimè!…
wären vielleicht… weh mir…
sentimenti d’amor, gioia di speme?…
Liebesgefühle, Hoffnungsfreude?…
535
Non m’inganno. Reciproco è l’amore.
Ich irre mich nicht: wechselseitig ist die Liebe;
Troppo, Idamante, a scior quelle catene
zu eilig, Idamantes, warst du bereit,
sollecito tu fosti… Ecco il delitto
diese Fesseln zu lösen… Das also ist das Unrecht,
che in te punisce il ciel… Sì sì, a Nettuno
das der Himmel an dir straft… Ja, ja, für Neptun
il figlio, il padre ed Ilia
werden der Sohn, der Vater und Ilia
540
tre vittime saran su l’ara istessa,
drei Opfer auf demselben Altar sein,
da egual dolor afflitte,
vom gleichen Schmerz geplagt,
una dal ferro e due dal duol trafitte.
eines durch das Schwert und zwei vom Schmerze durchbohrt.
No 12a Aria
Nr. 12a/b Arie
Idomeneo
Idomeneo
    Fuor del mar ho un mar in seno,
Aus dem Meer heraus, hab ich ein Meer im Busen,
che del primo è più funesto,
Das unheilvoller ist als jenes.
545
e Nettuno ancor in questo
Und Neptun hört auch
mai non cessa minacciar.
niemals auf, darin zu toben.
    Fiero nume! Dimmi almeno:
Grausamer Gott! Sag mir wenigstens:
se al naufragio è sì vicino
Wenn mein Herz dem Schiffbruch so nahe ist,
il mio cor, qual rio destino
welches grausame Schicksal verbietet
550
or gli vieta il naufragar?
ihm jetzt den Untergang?
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Frettolosa e giuliva
Eilig und fröhlich
Elettra vien. S’ascolti.
naht Elektra. Man höre.
SCENA IV
Szene IV
Idomeneo, Elettra.
Idomeneo, Elektra.
Elettra
Elektra
Sire, da Arbace intesi
König, von Arbaces erfuhr ich,
quanto la tua clemenza
wie sehr sich deine Huld
555
s’interessa per me. Già all’infinito
meiner annimmt; schon bis ins Unendliche
giunser le grazie tue, l’obbligo mio.
reicht deine Güte, meine Verpflichtung.
Or, tua mercé, verdeggia in me la speme
Jetzt erweckt deine Gnade in mir die Hoffnung,
di vedere ben tosto
den törichten Stolz der Rebellen
depresso de’ ribelli il folle orgoglio.
bald gebrochen zu sehen.
560
E come a tanto amore
Und wie werde ich so viel Liebe
corrisponder potrò?
vergelten können?
Idomeneo
Idomeneo
Di tua difesa
Idamantes hat den Auftrag,
ha l’impegno Idamante, a lui men vado,
dich zu beschützen, ich gehe zu ihm,
farò che adempia or or l’intento mio,
werde bestimmen, dass er sogleich meiner Absicht,
il suo dover, e appaghi il tuo disio.
seiner Pflicht nachkomme und deinen Wunsch erfülle.
(Parte.)
[geht ab.]
Elettra
Elektra
565
Chi mai del mio provò piacer più dolce!
Wer fühlte je süßere Wonne als die meine!
SCENA V
Szene V
Elettra sola.
Elektra allein.
Elettra
Parto, e l’unico oggetto
Ich scheide, und das einzige Wesen,
ch’amo ed adoro, oh dèi!
das ich liebe und verehre – o Götter! –
meco sen vien. Ah troppo,
geht mit mir? Ach, allzu
troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!
eng ist mein Herz für so viel Freude.
570
Lunge della rivale
Fern von der Rivalin
farò ben io con vezzi e con lusinghe
werde ich es mit Liebkosen und Schmeicheleien erreichen,
che quel foco, che pria
dass das Feuer, das ich früher
spegnere non potei,
nicht löschen konnte,
a quei lumi s’estingua e avvampi ai miei.
für jene Augen erlösche und sich für die meinen entzünde.
No 13 Aria
Nr. 13 Arie
Elettra
Elektra
575
    Idol mio, se ritroso
Mein Geliebter, wenn
altra amante a me ti rende,
eine andere Geliebte Dich mir Widerspenstigen zurückgibt,
non m’offende
so beleidigt mich
rigoroso,
strenge
più m’alletta austero Amor.
Liebe doch nicht, eher noch reizt sie mich.
580
    Scaccerà vicino ardore
Die nahe Glut wird
dal tuo sen l’ardor lontano:
die ferne Glut dir aus der Brust treiben:
più la mano
Die Hand
può d’Amore
kann mehr Liebe reichen,
s’è vicin l’amante cor.
wenn das liebende Herz nah ist.
(S’ode da lontano armoniosa marcia.)
[Man hört von weitem einen wohlklingenden Marsch.]
No 14 Marcia
Nr. 14 Marsch
Elettra
Elektra
585
Odo da lunge armonioso suono
Ich höre von weitem einen wohlklingenden Ton,
che mi chiama all’imbarco. Orsù, si vada.
der auf das Schiff mich ruft… Auf, gehen wir.
(Parte in fretta.)
[geht rasch ab.]
(Si sente sempre più vicina la marcia a misura che si muta la scena.)
[Man hört den Marsch, während die Szene wechselt, immer näher kommen.]
Porto di Sidone con bastimenti lungo le spiagge.
Der Hafen von Kydonia mit Befestigungen längs des Ufers.
SCENA VI
Szene VI
Elettra, truppa d’argivi, di cretesi e di marinari.
Elektra, Krieger aus Argos und Kreta, Schiffsleute.
Recitativo
Rezitativ
Elettra
Elektra
Sidonie sponde, o voi
Kydonias Ufer! O Ihr,
per me di pianto e duol, d’amor nemico
für mich harte Stätte der Tränen, des Schmerzes und der feindlichen Liebe,
crudo ricetto, or ch’astro più clemente
jetzt, da ein gnädigerer Stern
590
a voi mi toglie, io vi perdono, e in pace
von euch mich entführt, verzeihe ich euch und verlasse euch in Frieden
al lieto partir mio
bei meiner fröhlichen Abreise
alfin vi lascio e do l’estremo addio.
und sage das letzte Lebewohl.
No 15 Coro
Nr. 15 Chor
Coro
Chor
    Placido è il mar, andiamo:
Still ist das Meer, gehen wir;
tutto ci rassicura.
alles beruhigt uns.
595
Felice avrem ventura:
Glücklich wird unser Los sein,
su su, partiamo or or.
auf, auf, lasst uns jetzt scheiden.
Elettra
Elektra
    Soavi Zeffiri,
Liebliche Zephire,
soli spirate,
weht alleine,
del freddo Borea
besänftigt den Zorn
600
l’ira calmate,
des kalten Nordwindes,
d’aura piacevole
gebt
cortesi siate,
eine angenehme Luft frei,
se da voi spargesi
wenn sich durch euch
per tutto amor.
die Liebe über alles breitet.
Coro
605
    Placido è il mar, andiamo:
tutto ci rassicura.
Felice avrem ventura:
su su, partiamo or or.
SCENA VII
Szene VII
Idomeneo, Idamante, Elettra. Seguito del re.
Idomeneo, Idamantes, Elektra. Gefolge des Königs.
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Vattene, prence.
Geh weg, Prinz.
Idamante
Idamantes
Oh ciel!
O Himmel!
Idomeneo
Idomeneo
Troppo t’arresti.
Zu lange verweilst du.
610
Parti, e non dubbia fama
Reise ab, und ein unfehlbarer Ruf
di mille eroiche imprese il tuo ritorno
tausender Heldentaten komme deiner Rückkehr
prevenga. Di regnare
zuvor. Wenn du die Kunst zu regieren
se l’arte apprender vuoi, ora incomincia
erlernen willst, so beginne jetzt,
a renderti de’ miseri il sostegno,
den Elenden eine Stütze zu sein,
615
del padre e di te stesso ognor più degno.
immer würdiger des Vaters und deiner selbst.
No 16 Terzetto
Nr. 16 Terzett
Idamante
Idamantes
    Pria di partir, oh dio!
Ehe ich scheide – o Gott! –,
soffri che un bacio imprima
dulde, dass ich einen Kuss
sulla paterna man.
auf die väterliche Hand drücke.
Elettra
Elektra
    Soffri che un grato addio
Dulde, dass das Herz
620
sul labro il cor esprima:
durch diese Lippen ein dankbares Lebewohl sagt:
addio, degno sovran!
Lebe wohl, würdiger Herrscher!
Idomeneo
Idomeneo
(A Elettra.)
[zu Elektra.]
    Vanne, sarai felice.
Geh jetzt, du wirst glücklich sein.
Figlio, tua sorte è questa.
Sohn, dies ist dein Schicksal.
Seconda i voti, o ciel!
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
Elettra, Idamante, Idomeneo
Elektra, Idamantes, Idomeneo
625
Seconda i voti, o ciel!
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
Elettra
Elektra
    Quanto sperar mi lice!
Wie viel darf ich hoffen!
Idamante
Idamantes
Vado…
Ich gehe,
(e il mio cor qui resta.)
(und mein Herz bleibt hier.)
Idomeneo
Idomeneo
Addio.
Leb wohl.
Idamante
Idamantes
Addio.
Leb wohl.
Elettra
Elektra
Addio.
Leb wohl.
Elettra, Idamante, Idomeneo
Elektra, Idamantes, Idomeneo
Addio.
Leb wohl.
Idamante, Idomeneo
Idamantes, Idomeneo
(Ognuno da sé.)
[jeder für sich.]
(Destin crudel!)
(Grausames Schicksal!)
Idamante
Idamantes
630
    (Oh Ilia!)
(O llia!)
Idomeneo
Idomeneo
(Oh figlio!)
(O Sohn!)
Idamante
Idamantes
Oh padre! Oh partenza!
O Vater! O Abschied!
Elettra
Elektra
Oh dèi! Che sarà?
O Götter! Was wird nun?
Elettra, Idamante, Idomeneo
Elektra, Idamantes, Idomeneo
    Deh cessi il scompiglio;
Ach, es ende das Durcheinander;
del ciel la clemenza
die Gnade des Himmels
635
sua man porgerà.
wird ihre Hand reichen.
(Vanno verso le navi.)
[gehen zu den Schiffen.]
(Mentre vanno ad imbarcarsi sorge improvvisa tempesta. Il popolo canta il seguente coro.)
[Während sie gehen, um sich einzuschiffen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. Das Volk singt den folgenden Chor.]
No 17 Coro
Nr. 17 Chor
Coro
Chor
    Qual nuovo terrore!
Welch neues Entsetzen,
Qual rauco mugito!
welch rauhes Gebrüll!
De’ numi il furore
Das Zürnen der Götter
ha il mar infierito.
hat das Meer aufgebracht.
640
Nettuno, mercé.
Neptun, Erbarmen!
(Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendiano le navi. Un mostro formidabile s’appresenta fuori dell’onde. Il popolo canta il seguente coro.)
[Der Sturm nimmt zu, das Meer schwillt an, der Himmel donnert und blitzt, und die zahlreichen Blitze entzünden die Schiffe. Ein furchtbares Ungeheuer entsteigt den Wellen. Das Volk singt den folgenden Chor.]
Coro
    Qual odio, qual’ira
Welchen Hass, welchen Zorn
Nettuno ci mostra!
zeigt uns Neptun!
Se il cielo s’adira,
Wenn der Himmel zürnt,
qual colpa è la nostra?
was ist unsere Schuld?
645
Il reo qual è?
Der Schuldige, wer ist es?
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Eccoti in me, barbaro nume! il reo:
Sieh in mir den Schuldigen, grausamer Gott!
io solo errai, me sol punisci, e cada
Ich allein irrte, mich allein strafe,
sopra di me il tuo sdegno. La mia morte
und dein Zorn treffe mich. Mein Tod
ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi
möge dich endlich befriedigen; begehrst du aber ein anderes
650
vittima al fallo mio, una innocente
Opfer an meiner statt, ein unschuldiges
darti io non posso,
kann ich dir nicht geben,
e se pur tu la vuoi,
und wenn du es auch willst,
ingiusto sei: pretenderla non puoi.
bist du ungerecht: Fordern darfst du es nicht.
(La tempesta continua. I cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un’azione analoga e chiude l’atto col solito divertimento.)
[Das Unwetter dauert an. Die Kreter fliehen entsetzt, und im folgenden Chor drücken sie mit Gesang und Pantomime ihr Entsetzen aus; was alles eine entsprechende Handlung bildet und den Akt mit dem üblichen Divertimento abschließt.]
No 18 Coro
Nr. 18 Chor
Coro
Chor
    Corriamo, fuggiamo
Lasst uns laufen, entfliehen
quel mostro spietato.
dem grausamen Untier.
655
Corriamo, fuggiamo,
Lasst uns laufen, entfliehen,
ah preda già siamo!
ach, schon sind wir seine Beute!
Chi, perfido fato,
Wer, tückisches Schicksal,
più crudo è di te?
ist grausamer als du?
Fine dell’atto secondo.
[Ende des zweiten Aktes.]