Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
INTERMEZZO
|
INTERMEZZO
|
||
Il mare è tutto tranquillo. Sbarcano le truppe cretesi arrivate con Idomeneo. I guerrieri cantano il seguente coro in onore di Nettuno. Le donne cretesi accorrono ad abbracciare i loro felicemente arrivati e sfogano la vicendevole gioia con un ballo generale che termina col coro.
|
[Das Meer ist ganz ruhig. Die Truppen Kretas, die mit Idomeneo gekommen sind, gehen an Land. Die Krieger singen den folgenden Chor zu Ehren Neptuns. Die Frauen Kretas eilen herbei, die glücklich Gelandeten zu umarmen, und geben ihrer Freude in einem gemeinsamen Tanz Ausdruck, der mit dem Chor endet.]
|
||
Marcia guerriera durante lo sbarco.
|
|
||
No 8 Marcia
|
Nr. 8 Marsch [Kriegsmarsch während der Landung]
|
||
No 8a Ballo delle donne cretesi
|
Nr. 8a Tanz der Kreterinnen [= Gavotte aus der „Idomeneo"-Ballettmusik KV 367]
|
||
No 9 Coro
|
Nr. 9 Chor [Chor der Krieger, die an Land gehen.]
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
335 |
Nettuno s’onori,
|
Neptun sei geehrt,
|
|
quel nome risuoni,
|
sein Name erschalle,
|
||
quel nume s’adori,
|
dieser Gott sei verehrt,
|
||
sovrano del mar.
|
der Beherrscher des Meeres.
|
||
Con danze e con suoni
|
Mit Tanz und Gesängen
|
||
340 |
convien festeggiar.
|
soll man feiern.
|
|
Parte del coro
|
Solo
|
||
Da lunge ei mira
|
Von weitem erkennt er
|
||
di Giove l’ira,
|
Jupiters Zorn,
|
||
e in un baleno
|
und in Blitzes Schnelle
|
||
va all’Eghe in seno,
|
flieht er in der Aegaeis Schoß,
|
||
345 |
da regal sede
|
von seinem königlichen Sitze aus
|
|
tosto provede,
|
bereitet er eilig alles,
|
||
fa i generosi
|
lässt die edlen,
|
||
destrier squammosi
|
schuppigen Rosse
|
||
ratto accoppiar.
|
schnell zusammenspannen.
|
||
Parte del coro
|
Solo
|
||
350 |
Dall’onde fuore
|
Hervor aus den Wellen
|
|
suonan sonore
|
mögen klangvoll
|
||
tritoni araldi
|
die starken und kühnen
|
||
robusti e baldi
|
Herolde Tritons
|
||
buccine intorno.
|
rundum ihre Hörner blasen.
|
||
|
Alle
|
||
355 |
Già ride il giorno,
|
Es lacht schon der Tag,
|
|
ché il gran tridente
|
weil der große Dreizack
|
||
il mar furente
|
das wütende Meer
|
||
seppe domar.
|
zu zähmen verstand.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Nettuno s’onori,
|
Neptun sei geehrt,
|
||
360 |
quel nome risuoni,
|
sein Name erschalle,
|
|
quel nume s’adori,
|
dieser Gott sei verehrt,
|
||
sovrano del mar.
|
der Beherrscher des Meeres.
|
||
Con danze e con suoni
|
Mit Tanz und Gesängen
|
||
convien festeggiar.
|
soll man feiern.
|
||
|
|
||
Parte del coro
|
|
||
365 |
Su conca d’oro,
|
Auf goldener Muschel,
|
|
regio decoro,
|
der königlichen Zierde,
|
||
spira Nettuno.
|
bläst Neptun.
|
||
Scherza Portuno
|
Es scherzt Palaemon,
|
||
ancor bambino
|
der noch ein Kind ist,
|
||
370 |
col suo delfino,
|
mit seinem Delphin,
|
|
con Anfitrite.
|
mit Amphitrite.
|
||
Or noi di Dite
|
Über die Unterwelt
|
||
fe’ trionfar.
|
ließ er uns nun siegen.
|
||
Nereidi amabili,
|
Liebliche Nereiden,
|
||
375 |
ninfe adorabili,
|
reizende Nymphen,
|
|
che alla gran dea
|
die ihr der großen Göttin
|
||
con Galatea
|
mit Galateia
|
||
corteggio fate,
|
Gefolge seid,
|
||
deh ringraziate
|
ach, danket für uns
|
||
380 |
per noi quei numi
|
diesen Göttern,
|
|
che i nostri lumi
|
die unsere Augen
|
||
fero asciugar.
|
von Tränen getrocknet.
|
||
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Nettuno s’onori,
|
Neptun sei geehrt,
|
||
quel nome risuoni,
|
sein Name erschalle,
|
||
385 |
quel nume s’adori,
|
dieser Gott sei verehrt,
|
|
sovrano del mar.
|
der Beherrscher des Meeres.
|
||
Con danze e con suoni
|
Mit Tanz und Gesängen
|
||
convien festeggiar.
|
soll man feiern.
|
||
|
|
||
Or suonin le trombe:
|
Lasst jetzt die Trompeten erschallen,
|
||
390 |
solenne ecatombe
|
feierliches Opfer
|
|
andiam preparar.
|
gehen wir vorzubereiten.
|
||
Fine dell’intermezzo.
|
[Ende des ersten Aktes und des Intermezzos.]
|