Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München)   Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch)  
INTERMEZZO
INTERMEZZO
Il mare è tutto tranquillo. Sbarcano le truppe cretesi arrivate con Idomeneo. I guerrieri cantano il seguente coro in onore di Nettuno. Le donne cretesi accorrono ad abbracciare i loro felicemente arrivati e sfogano la vicendevole gioia con un ballo generale che termina col coro.
[Das Meer ist ganz ruhig. Die Truppen Kretas, die mit Idomeneo gekommen sind, gehen an Land. Die Krieger singen den folgenden Chor zu Ehren Neptuns. Die Frauen Kretas eilen herbei, die glücklich Gelandeten zu umarmen, und geben ihrer Freude in einem gemeinsamen Tanz Ausdruck, der mit dem Chor endet.]
Marcia guerriera durante lo sbarco.
No 8 Marcia
Nr. 8 Marsch [Kriegsmarsch während der Landung]
No 8a Ballo delle donne cretesi
Nr. 8a Tanz der Kreterinnen [= Gavotte aus der „Idomeneo"-Ballettmusik KV 367]
No 9 Coro
Nr. 9 Chor [Chor der Krieger, die an Land gehen.]
Tutti
Alle
335
    Nettuno s’onori,
Neptun sei geehrt,
quel nome risuoni,
sein Name erschalle,
quel nume s’adori,
dieser Gott sei verehrt,
sovrano del mar.
der Beherrscher des Meeres.
Con danze e con suoni
Mit Tanz und Gesängen
340
convien festeggiar.
soll man feiern.
Parte del coro
Solo
    Da lunge ei mira
Von weitem erkennt er
di Giove l’ira,
Jupiters Zorn,
e in un baleno
und in Blitzes Schnelle
va all’Eghe in seno,
flieht er in der Aegaeis Schoß,
345
da regal sede
von seinem königlichen Sitze aus
tosto provede,
bereitet er eilig alles,
fa i generosi
lässt die edlen,
destrier squammosi
schuppigen Rosse
ratto accoppiar.
schnell zusammenspannen.
Parte del coro
Solo
350
    Dall’onde fuore
Hervor aus den Wellen
suonan sonore
mögen klangvoll
tritoni araldi
die starken und kühnen
robusti e baldi
Herolde Tritons
buccine intorno.
rundum ihre Hörner blasen.
Alle
355
    Già ride il giorno,
Es lacht schon der Tag,
ché il gran tridente
weil der große Dreizack
il mar furente
das wütende Meer
seppe domar.
zu zähmen verstand.
Tutti
Alle
    Nettuno s’onori,
Neptun sei geehrt,
360
quel nome risuoni,
sein Name erschalle,
quel nume s’adori,
dieser Gott sei verehrt,
sovrano del mar.
der Beherrscher des Meeres.
Con danze e con suoni
Mit Tanz und Gesängen
convien festeggiar.
soll man feiern.
Parte del coro
365
    Su conca d’oro,
Auf goldener Muschel,
regio decoro,
der königlichen Zierde,
spira Nettuno.
bläst Neptun.
Scherza Portuno
Es scherzt Palaemon,
ancor bambino
der noch ein Kind ist,
370
col suo delfino,
mit seinem Delphin,
con Anfitrite.
mit Amphitrite.
Or noi di Dite
Über die Unterwelt
fe’ trionfar.
ließ er uns nun siegen.
    Nereidi amabili,
Liebliche Nereiden,
375
ninfe adorabili,
reizende Nymphen,
che alla gran dea
die ihr der großen Göttin
con Galatea
mit Galateia
corteggio fate,
Gefolge seid,
deh ringraziate
ach, danket für uns
380
per noi quei numi
diesen Göttern,
che i nostri lumi
die unsere Augen
fero asciugar.
von Tränen getrocknet.
Tutti
Alle
    Nettuno s’onori,
Neptun sei geehrt,
quel nome risuoni,
sein Name erschalle,
385
quel nume s’adori,
dieser Gott sei verehrt,
sovrano del mar.
der Beherrscher des Meeres.
Con danze e con suoni
Mit Tanz und Gesängen
convien festeggiar.
soll man feiern.
 
    Or suonin le trombe:
Lasst jetzt die Trompeten erschallen,
390
solenne ecatombe
feierliches Opfer
andiam preparar.
gehen wir vorzubereiten.
Fine dell’intermezzo.
[Ende des ersten Aktes und des Intermezzos.]