Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VIII
|
Szene VIII
|
||
Pantomima
|
Pantomime
|
||
Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno a’ venti di ritirarsi alle loro spelonche. Il mare
|
[Neptun erscheint auf dem Meere. ][Er gibt den Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich nach und nach. Als IDOMENEO den Gott des Meeres erblickt, ruft er seine Macht an.][ Neptun wirft ihm finstere und drohende Blicke zu, taucht in die Wellen und verschwindet.]
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo con seguito.
|
[Idomeneo mit Gefolge.]
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Al suo seguito.)
|
[zu seinem Gefolge.]
|
||
185 |
Eccoci salvi alfin. O voi, di Marte
|
Endlich sind wir gerettet. O ihr,
|
|
e di Nettuno all’ire,
|
beim Wüten von Mars und Neptun,
|
||
alle vittorie, ai stenti
|
bei Sieg und Not
|
||
fidi seguaci miei,
|
treue Gefährten,
|
||
lasciatemi per poco
|
lasst mich hier für eine Weile
|
||
190 |
qui solo respirar e al ciel natio
|
allein aufatmen und dem heimatlichen Himmel
|
|
confidar il passato affanno mio.
|
meine erlittene Mühsal anvertrauen.
|
||
|
|
||
SCENA IX
|
Szene IX
|
||
(Il seguito si ritira ed Idomeneo solo s’inoltra sul lido contemplando.)
|
[(Das Gefolge zieht sich zurück, und] Idomeneo [begibt sich nachdenklich] allein [zum Strand)].
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
|
||
Tranquillo è il mar, aura soave spira
|
Still ist das Meer, liebliche Lüfte strömen
|
||
di dolce calma, e le cerulee sponde
|
süße Ruhe aus, und die himmelblauen Ufer
|
||
il biondo dio indora. Ovunque io miro,
|
vergoldet der blonde Gott. Wohin immer ich blicke,
|
||
195 |
tutto di pace in sen riposa e gode.
|
alles ruht in Frieden und genießt.
|
|
Io sol, io sol su queste aride spiagge,
|
Ich allein, ich allein an diesen dürren Stränden,
|
||
d’affanno e da disagio estenuato,
|
von Mühen und Entbehrung entkräftet,
|
||
quella calma, o Nettuno, in me non provo
|
kann in mir, o Neptun, diese Ruhe nicht fühlen,
|
||
che al tuo regno impetrai.
|
die ich von deinem Reich erflehte.
|
||
200 |
In mezzo a flutti e scogli
|
Inmitten von Wogen und Klippen
|
|
dall’ira tua sedotto, a te lo scampo
|
durch deinen Zorn verführt, erbat ich Rettung von dir
|
||
dal naufragio chiedei, e in olocausto
|
vor dem Untergang, und voll Angst
|
||
il primo de’ mortali, che qui intorno
|
versprach ich deinen Altären
|
||
infelice s’aggiri, all’are tue
|
als Opfer den ersten Sterblichen,
|
||
205 |
pien di terror promisi.
|
der hier in der Nähe unglücklich umherirrt.
|
|
All’empio voto
|
Durch dieses grausame Gelübde
|
||
eccomi in salvo, sì, ma non in pace…
|
bin ich hier in Sicherheit, ja gewiss, aber ohne Frieden…
|
||
Ma son pur quelle, oh dio! le care mura
|
Doch sind wohl dies – o Gott! – die teuren Mauern,
|
||
dove la prima io trassi aura vitale?…
|
wo ich den ersten Hauch des Lebens einsog?
|
||
Lungi da sì gran tempo, ah con qual core
|
Fern seit so langer Zeit, ach, mit welchen Gefühlen
|
||
210 |
ora vi rivedrò, se, appena in seno
|
werde ich euch jetzt wiedersehen, da ich, kaum in euerem Schoß
|
|
da voi accolto, un misero innocente
|
empfangen, einen armen Unschuldigen
|
||
dovrò svenar…
|
werde töten müssen…
|
||
Oh voto insano, atroce!
|
O törichtes, grässliches Gelübde!
|
||
Giuramento crudel! Ah qual de’ numi
|
Grausamer Schwur! Ach, welcher der Götter
|
||
mi serba ancor in vita,
|
erhält mich noch am Leben,
|
||
215 |
o qual di voi mi porge almen aita?
|
oder welcher von euch bietet mir wenigstens Hilfe dar?
|
|
No 6 Aria
|
Nr. 6 Arie
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Vedrommi intorno
|
Mich wird er umschweben
|
||
l’ombra dolente
|
der traurige Schatten,
|
||
che notte e giorno:
|
der mir nachts und tags:
|
||
"sono innocente"
|
"Ich bin unschuldig"
|
||
220 |
m’accennerà.
|
andeuten wird.
|
|
Nel sen trafitto,
|
In der durchbohrten Brust,
|
||
nel corpo esangue
|
im verbluteten Körper
|
||
il mio delitto,
|
wird er mir mein Verbrechen,
|
||
lo sparso sangue
|
das vergossene Blut
|
||
225 |
m’additerà.
|
mit dem Finger zeigen.
|
|
|
|
||
Qual spavento!
|
Welch ein Schrecken!
|
||
Qual dolore!
|
Was für Schmerzen!
|
||
Di tormento
|
Vor Qualen
|
||
questo core
|
dieses Herz,
|
||
230 |
quante volte
|
wie oft
|
|
morirà!
|
wird es sterben!
|
||
(Vede un uomo che s’avvicina.)
|
[erblickt einen Mann, der sich nähert.]
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Cieli! Che veggo? Ecco, la sventurata
|
Himmel! Was sehe ich? Da, das unglückliche
|
||
vittima, ahimè! s’appressa…
|
Opfer – weh mir! – es naht…
|
||
Oh qual dolore
|
Ach, welchen Schmerz
|
||
mostra quel ciglio! Mi si gela il sangue…
|
zeigt dieses Antlitz! Mein Blut erstarrt…
|
||
235 |
Fremo d’orror… E vi fia grata, o numi,
|
ich bebe vor Entsetzen… Und es wäre euch willkommen, o Götter,
|
|
legittima vi sembra
|
erscheint euch gerecht
|
||
ostia umana innocente?…
|
ein unschuldiges, menschliches Opfer?…
|
||
E queste mani
|
Und diese Hände
|
||
le ministre saran?… Mani esecrande!
|
werden die Vollstrecker sein?… Verwünschte Hände!
|
||
Barbari, ingiusti numi! Are nefande!
|
Grausame, ungerechte Götter! Abscheuliche Altäre!
|
||
SCENA X
|
Szene X
|
||
Idamante, Idomeneo in disparte.
|
Idomeneo, Idamantes abseits.
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
240 |
Spiagge romite e voi scoscese rupi,
|
Einsame Ufer und ihr, steile Felsen,
|
|
testimoni al mio duol siate e cortesi
|
seid Zeugen meines Schmerzes und gewähret
|
||
di questo vostro albergo
|
euren Unterschlupf
|
||
a un agitato cor… Quanto spiegate
|
einem erregten Herz… wie spiegelt ihr, einsames Grauen,
|
||
di mia sorte il rigor, solinghi orrori!…
|
die Härte meines Schicksals wider!…
|
||
245 |
Vedo fra quegli avanzi
|
Ich sehe zwischen den Resten
|
|
di fracassate navi su quel lido
|
zertrümmerter Schiffe an diesem Strande
|
||
sconosciuto guerrier… Voglio ascoltarlo,
|
einen unbekannten Krieger… Ich will ihn anhören,
|
||
vuo’ confortarlo e voglio
|
will ihn trösten und will
|
||
in letizia cangiar quel suo cordoglio.
|
in Freude seinen Schmerz verwandeln.
|
||
(S’appressa e parla a Idomeneo.)
|
[nähert sich Idomeneo und spricht zu ihm.]
|
||
250 |
Sgombra, o guerrier, qual tu ti sia, il timore:
|
Fürchte dich nicht, o Krieger, wer du auch seist.
|
|
eccoti pronto a tuo soccorso quello
|
Sieh hier zu deiner Hilfe einen bereit,
|
||
che in questo clima offrir tel può.
|
der sie dir in dieser Gegend anbieten kann.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
(Più il guardo,
|
(Je mehr ich ihn ansehe,
|
||
più mi strugge il dolor.)
|
um so mehr verzehrt mich der Schmerz.)
|
||
(A Idamante.)
|
[zu Idamantes.]
|
||
De’ giorni miei
|
Den Rest meiner Tage
|
||
il resto a te dovrò. Tu quale avrai
|
schulde ich dir. Welchen Lohn
|
||
255 |
premio da me?
|
wirst du von mir empfangen?
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Premio al mio cor sarà
|
Lohn für mein Herz wird es sein,
|
||
l’esser pago d’averti
|
dich gerettet,
|
||
sollevato, difeso; ahi, troppo, amico,
|
beschützt zu haben: Ach, allzu sehr, Freund,
|
||
dalle miserie mie instrutto io fui
|
hat mich mein Unglück gelehrt,
|
||
a intenerirmi alle miserie altrui!
|
mit dem Unglück anderer Mitleid zu haben.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
260 |
(Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!)
|
(Was für eine Stimme, welch Mitleid durchbohrt meine Brust!)
|
|
(A Idamante.)
|
[zu Idamantes.]
|
||
Misero tu? Che dici?… Ti son conte
|
Unglücklich du? Was sagst du?… Kennst du
|
||
le tue sventure appien?
|
dein Unglück in seiner ganzen Tragweite?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Dell’amor mio,
|
Der teuerste Gegenstand meiner Liebe
|
||
cielo! il più caro oggetto
|
– o Himmel! –
|
||
di Cocito
|
|
||
l’onde varcò. Quel re sì chiaro in armi,
|
überquerte die Welle des Kokytos. Der in Kriegsdingen so berühmte König,
|
||
265 |
de’ nemici il flagel, della sua corte
|
die Geißel seiner Feinde, der Abgott
|
|
quell’idolo adorato,
|
seines Hofes,
|
||
il terror e l’amor dell’universo,
|
der Schrecken und die Liebe der ganzen Welt,
|
||
da iniqui dèi perseguitato, oppresso
|
von ungerechten Göttern verfolgt, unterdrückt
|
||
– or vedi tu se giusto è il mio dolore –
|
– und siehe nun, ob mein Schmerz gerecht ist –
|
||
270 |
dalla furia dell’onde…
|
von der Wut der Wellen…
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Piange e sospira.)
|
[weint und seufzt.]
|
||
Oh fiero caso!
|
Ah, grausamer Zufall!
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
In quegli abissi spinto
|
In diese Abgründe gestoßen,
|
||
giace l’eroe Idomeneo estinto.
|
ruht der tote Held Idomeneo.
|
||
Ma tu sospiri e piangi?
|
Aber du seufzt und weinst?
|
||
T’è noto Idomeneo?
|
Ist dir Idomeneo bekannt?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Uom più di questo
|
Es gibt keinen
|
||
275 |
deplorabil non v’è, non v’è chi plachi
|
bedauernswerteren Menschen als ihn, niemand vermag
|
|
il fato suo austero.
|
sein schweres Schicksal zu lindern.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Che favelli?
|
Was redest du?
|
||
Vive egli ancor?
|
Lebt er noch?
|
||
|
|
||
(Oh dèi! Torno a sperar.)
|
(O Götter! Ich hoffe wieder.)
|
||
(A Idomeneo.)
|
|
||
Ah dimmi, amico, dimmi:
|
Ah, sage mir, Freund, sage mir:
|
||
dov’è? Dove quel dolce aspetto
|
Wo ist er? Wo wird sein süßer Anblick
|
||
280 |
vita mi renderà?
|
das Leben mir wiedergeben?
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ma d’onde nasce
|
Aber woher kommt
|
||
questa che per lui nutri
|
diese Zartheit der Liebe,
|
||
tenerezza d’amor?
|
die du für ihn hegst?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Potessi almeno
|
Könnte ich wenigstens
|
||
a lui stesso gl’affetti miei spiegare!
|
ihm selbst meine Gefühle zeigen!
|
||
Quelle famose imprese, onde la Grecia
|
Die berühmten Taten, dank derer Griechenland sich
|
||
285 |
a quell’augusto nome
|
vor jenem erlauchten Namen
|
|
reverente s’inchina,
|
mit Ehrfurcht beugt,
|
||
sproni furo al mio cor.
|
waren Ansporn für mein Herz.
|
||
Là ne’ campi troiani,
|
Ah, warum konnte ich nicht, trotz Todesgefahr, dort auf den trojanischen Feldern,
|
||
allor ch’egli cogliea lauri e trofei,
|
als er Lorbeeren und Trophäen sammelte,
|
||
290 |
ah ch’io non potei di morte a scherno,
|
|
|
se testimonio fui del suo valore,
|
da ich schon Zeuge seiner Tapferkeit gewesen bin,
|
||
essere a parte ancor del grand’onore?
|
auch seines großen Ruhmes teilhaftig werden?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Nobile ardir! Oh vita
|
Edler Mut. O Leben,
|
||
degna che il ciel coroni
|
das würdig ist, dass es der Himmel
|
||
295 |
di gloria e splendor!
|
mit Ruhm und Glanz krönt!
|
|
|
|
||
(Pur quel sembiante
|
Doch dieses Antlitz
|
||
non m’è tutto stranier: un non so che
|
ist mir nicht ganz fremd; irgend etwas
|
||
ravviso in quel…)
|
erkenne ich an diesem…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
(Pensoso il mesto sguardo
|
(Nachdenklich heftet er den traurigen Blick
|
||
in me egli fissa… E pur a quella voce,
|
auf mich… und doch durch diese Stimme,
|
||
a quel ciglio, a quel gesto uom mi rassembra
|
dieses Antlitz und diese Bewegung erinnert mich der Mann
|
||
300 |
o in corte o in campo a me noto ed amico.)
|
an einen, der mir entweder am Hofe oder im Felde bekannt und befreundet war.)
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Tu mediti.
|
Du überlegst?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Tu mi contempli e taci.
|
Du betrachtest mich und schweigst.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Perché quel tuo parlar sì mi conturba?
|
Warum verwirrt mich dein Reden so?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
E qual mi sento anch’io
|
Und was für eine Verwirrung fühle auch ich
|
||
turbamento nell’alma?… Ah più non posso
|
in meiner Seele?… Ach, ich kann
|
||
305 |
il pianto ritener…
|
die Tränen nicht mehr zurückhalten…
|
|
(Piange.)
|
[weint.]
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ma di’: qual fonte
|
Aber sage: Welcher Quelle
|
||
sgorga quel pianto? E quel sì acerbo duol
|
entspringen solche Tränen? Und dieser so bittere Schmerz,
|
||
che per Idomeneo tanto t’affligge…
|
der dich um Idomeneo so trauern lässt…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Con enfasi.)
|
[mit Nachdruck.]
|
||
Ah ch’egli è il padre…
|
Ah, er ist doch der Vater…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Interrompendolo impaziente.)
|
[unterbricht ihn ungeduldig.]
|
||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
||
Parla: di chi è egli il padre?
|
Sprich: Wessen Vater ist er?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Con voce fiacca.)
|
[mit schwacher Stimme.]
|
||
È il padre mio.
|
Er ist mein Vater!
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
310 |
(Spietatissimi dèi!…)
|
Erbarmungslose Götter!…
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Meco compiangi
|
Mit mir beweinst du
|
||
del padre mio il destin?…
|
das Schicksal meines Vaters?…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Dolente.)
|
[schmerzlich.]
|
||
Ah figlio!…
|
Ah, Sohn!…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
(Tutto giulivo.)
|
[sehr heiter.]
|
||
Ah padre! Ah numi!
|
Ah, Vater! Ah, Götter!
|
||
Dove son io?… Oh qual trasporto!… Soffri,
|
Wo bin ich? Oh, welche Wonne!… Dulde es,
|
||
genitor adorato, che al tuo seno…
|
geliebter Vater, dass an deiner Brust…
|
||
(Vuole abbracciarlo.)
|
[will ihn umarmen.]
|
||
315 |
e che un amplesso…
|
und eine Umarmung…
|
|
(Il padre si ritira turbato.)
|
[Der Vater wendet sich verstört ab.]
|
||
Ahimè! Perché ti sdegni?…
|
Weh mir! Warum zürnst du?…
|
||
Disperato mi fuggi?… Ah dove, ah dove?
|
Fliehst mich verzweifelt?… Ach wohin, ach wohin?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Non mi seguir, tel vieto:
|
Folge mir nicht, ich verbiete es dir:
|
||
meglio per te saria il non avermi
|
Für dich wäre es besser, du hättest mich
|
||
veduto or qui.
|
jetzt hier nicht erblickt.
|
||
|
|
||
Paventa il rivedermi.
|
Fürchte es, mich wiederzusehen.
|
||
(Parte in fretta.)
|
[geht eilends ab.]
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
320 |
Ah qual gelido orror m’ingombra i sensi!…
|
Ah, welch eisiger Schrecken trübt meine Sinne!…
|
|
Lo vedo appena, il riconosco, e a’ miei
|
Kaum erblicke ich ihn, erkenne ihn,
|
||
teneri accenti in un balen s’invola.
|
da entflieht er im Nu meinen zärtlichen Worten.
|
||
Misero! In che l’offesi, e come mai
|
Ich Armer! Womit habe ich ihn beleidigt und wieso
|
||
quel sdegno io meritai, quelle minacce?…
|
verdiente ich diesen Zorn, diese Drohungen?…
|
||
325 |
Vuo’ seguirlo e veder, oh sorte dura!
|
Ich will ihm folgen und sehen – o hartes Schicksal! –
|
|
qual mi sovrasti ancor più rea sventura.
|
was für ein noch größeres Unheil mir bevorsteht.
|
||
No 7 Aria
|
Nr. 7 Arie
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Il padre adorato
|
Den geliebten Vater
|
||
ritrovo, e lo perdo:
|
finde ich wieder und verliere ihn.
|
||
mi fugge sdegnato
|
Er flieht mich erzürnt,
|
||
330 |
fremendo d’orror.
|
schaudernd vor Entsetzen.
|
|
Morire credei
|
Ich meinte zu sterben
|
||
di gioia e d’amore:
|
vor Freude und Liebe:
|
||
or, barbari dèi!
|
Jetzt – grausame Götter! –
|
||
m’uccide il dolor.
|
tötet mich der Schmerz.
|
||
(Parte addolorato.)
|
[geht schmerzerfüllt ab.]
|
||
Fine dell’atto primo.
|
[Ende des ersten Aktes.]
|