Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München)   Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch)  
SCENA V
Szene V
Arbace solo.
Arbaces allein.
Recitativo
Rezitativ
Arbace
Arbaces
Sventurata Sidon! In te quai miro
Unglückseliges Kydonia! Was bietest du mir
di morte, stragi e orror lugubri aspetti?
für einen grausigen Anblick von Tod, Verheerung und Entsetzen?
Ah Sidon più non sei,
Ach, Kydonia, du bist nicht mehr,
sei la città del pianto, e questa reggia
du bist die Stadt der Tränen, und dieser Palast
790
quella del duol. Dunque è per noi dal cielo
ist einer des Schmerzes. So hat denn für uns der Himmel
sbandita ogni pietà?…
kein Mitleid mehr?…
Chi sa?… Io spero ancora
Wer weiß?… Ich hoffe noch…
che qualche nume amico
dass irgendeinen befreundeten Gott
si plachi a tanto sangue: un nume solo
so viel Blut versöhnt; ein einziger Gott
795
basta tutti a piegar… alla clemenza
ist genug, um alle zu erweichen… der Milde
il rigor cederà…
wird die Strenge nachgeben…
ma ancor non scorgo
doch ich kann den noch nicht sehen,
qual ci miri pietoso… Ah sordo è il cielo!
der uns mitleidvoll anblickt… Ach, taub ist der Himmel!
Ah Creta tutta io vedo
Ach Kreta, seinen ganzen Ruhm sehe ich
finir sua gloria sotto alte rovine!
unter hohen Ruinen enden!
800
No, sue miserie pria non avran fine.
Nein, früher werden seine Leiden kein Ende haben.
No 22 Aria
Nr. 22 Arie
Arbace
Arbaces
    Se colà ne’ fati è scritto,
Wenn dort beim Schicksal geschrieben ist,
Creta, oh dèi! s’è rea, or cada.
soll Kreta – o Götter! – fallen, wenn es schuldig ist.
Paghi il fio del suo delitto;
Es soll die Strafe für seine Schuld zahlen,
ma salvate il prence, il re.
doch rettet den Prinzen, den König.
805
    Deh d’un sol vi plachi il sangue!
Wehe, nur eines Einzigen Blut kann euch besänftigen,
Ecco il mio, se il mio v’aggrada,
hier ist das meine, wenn es euch gefällt,
e il bel regno che già langue,
und dem schönen Reich, das schon dahinwelkt,
giusti dèi! abbia mercé.
– gerechte Götter! – sei Erbarmen.
(Parte.)
Gran piazza abbellita di statue avanti al palazzo di cui si vede da un lato il frontespizio.
[Großer, mit Statuen geschmückter Platz vor dem Palast, dessen Vorderfront man von der Seite sieht.]
SCENA VI
Szene VI
Arriva Idomeneo accompagnato d’Arbace e dal seguito reale. Il re scortato d’Arbace si siede sopra il trono destinato alle pubbliche udienze. Gran Sacerdote e quantità di popolo.
[Idomeneo tritt auf, von Arbaces und dem königlichen Gefolge begleitet; der König, von Arbaces geleitet, setzt sich auf den Thron, der für öffentliche Audienzen bestimmt ist; der Oberpriester und eine Menge Volkes.]
No 23 Recitativo
Nr. 23 Rezitativ
Gran Sacerdote
Oberpriester
Volgi intorno lo sguardo, o sire, e vedi
Wende umher dein Blick, o König, und sieh,
810
qual strage orrenda nel tuo nobil regno
welch eine schreckliche Verheerung das grausame Ungeheuer in deinem edlen Reich
fa il crudo mostro. Ah mira
anrichtet. Ach, sieh
allagate di sangue
die öffentlichen Straßen von Blut überschwemmt.
quelle publiche vie: ad ogni passo
Bei jedem Schritt
vedrai chi geme e l’alma
wirst du einen Stöhnenden sehen, aus dessen Körper
815
gonfio d’atro velen dal corpo esala.
die Seele, von schwarzem Gift geschwollen, aushaucht.
Mille e mille in quell’ampio e sozzo ventre
Abertausende sah ich selbst
pria sepolti che morti
in diesem großen und schmutzigen Bauch
perire io stesso vidi.
lebendig umkommen.
Sempre di sangue lorde
Immer von Blut besudelt
820
son quelle fauci e son sempre più ingorde.
ist dieser Rachen und immer gieriger.
Da te solo dipende
Von dir allein hängt
il ripiego, da morte trar tu puoi
die Rettung ab, vor dem Tod kannst du
il resto del tuo popolo ch’esclama
den Rest deines Volkes bewahren, das entsetzt ruft
sbigottito e da te l’aiuto implora,
und von dir Hilfe erfleht,
825
e indugi ancor?… Al tempio, sire, al tempio!
und du zauderst noch?… Zum Tempel, König, zum Tempel!
Qual è, dov’è la vittima?… A Nettuno
Wer ist, wo ist das Opfer?… Gib Neptun,
rendi quello ch’è suo…
was sein ist.
Idomeneo
Idomeneo
Non più… Sacro ministro
Ich zaudere nicht mehr… Heiliger Priester
e voi popoli, udite:
und ihr Völker, höret:
830
la vittima è Idamante, e or or vedrete
das Opfer ist Idamantes, und nun werdet ihr sehen,
– ah numi! Con qual ciglio? –
– o Götter! Mit welchen Augen? –
svenar il genitor il proprio figlio.
wie der Vater dem eigenen Sohne die Adern öffnet.
(Parte turbato.)
[geht verstört ab.]
No 24 Coro
Nr. 24 Chor
Coro
Chor
    Oh voto tremendo!
O furchtbares Gelübde!
Spettacolo orrendo!
Entsetzliches Schauspiel!
835
Già regna la morte,
Schon herrscht der Tod,
d’abisso le porte
die Pforten des Abgrunds
spalanca crudel.
öffnet er grausam.
Gran Sacerdote
Oberpriester
    Oh cielo clemente!
O gnädiger Himmel!
Il figlio è innocente,
Der Sohn ist schuldlos,
840
il voto è inumano:
das Gelübde ist unmenschlich:
arresta la mano
Halte die Hand
del padre fedel.
des getreuen Vaters zurück.
Coro
Chor
    Oh voto tremendo!
O furchtbares Gelübde!
Spettacolo orrendo!
Entsetzliches Schauspiel!
845
Già regna la morte,
Schon herrscht der Tod,
d’abisso le porte
die Pforten des Abgrunds
spalanca crudel.
öffnet er grausam.
(Partono tutti dolenti.)
[Alle gehen schmerzerfüllt ab.]
Veduta esteriore del magnifico tempio di Nettuno con vastissimo atrio che la circonda, a traverso del quale si scopre in lontano spiaggia di mare.
[Außenansicht des prächtigen Neptuntempels mit großer Vorhalle, die ihn umgibt und durch welche man in der Ferne den Meeresstrand sieht.]
SCENA VII
Szene VII
L’atrio e le gallerie del tempio sono ripiene d’una moltitudine di popolo, li sacerdoti preparano le cose appartenenti al sagrifizio.
[Die Vorhalle und die Galerien des Tempels sind von einer Volksmenge besetzt, die Priester treffen die Vorbereitungen für das Opfer.]
No 25 Marcia
Nr. 25 Marsch
Arriva Idomeneo accompagnato da numeroso e fastoso seguito.
[Idomeneo tritt auf, von zahlreichem und prächtigem Gefolge begleitet.]
No 26 Cavatina con coro
Nr. 26 Cavatine mit Chor
Idomeneo
Idomeneo
    Accogli, o re del mar, i nostri voti:
Empfange unsere Weihgaben, o König des Meeres,
placa lo sdegno tuo, il tuo rigor.
mäßige deine Entrüstung, deine Strenge.
Sacerdoti
Priester
850
Accogli, o re del mar, i nostri voti:
Empfange unsere Weihgaben, o König des Meeres,
placa lo sdegno tuo, il tuo rigor.
mäßige deine Entrüstung, deine Strenge.
Idomeneo
Idomeneo
    Tornino a lor spelonche gl’Euri, i Noti,
Kehrten doch Ost- und Südwinde in ihre Höhlen zurück,
torni Zeffiro al mar, cessi il furor!
kehre Zephir zum Meere, das Wüten finde ein Ende.
Il pentimento e il cor de’ tuoi devoti
Nimm an die Reue und die Liebe deiner Ergebenen
855
accetta e a noi concedi il tuo favor!
und gewähre uns deine Huld!
Sacerdoti
Priester
    Accogli, o re del mar, i nostri voti:
Empfange unsere Weihgaben, o König des Meeres,
placa lo sdegno tuo, il tuo rigor.
mäßige deine Entrüstung, deine Strenge.
Coro
Chor
(Entro le scene.)
[hinter der Bühne.]
    Stupenda vittoria!
Herrlicher Sieg!
Eterna è tua gloria:
Ewig ist dein Ruhm;
860
trionfa, o signor.
juble, o Herr!
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Qual risuona qui intorno
Was für ein Siegesjubel
applauso di vittoria?
erschallt hier?
SCENA VIII
Szene VIII
Arbace frettoloso e detti.
Arbaces in Eile und die Vorigen.
Arbace
Arbaces
Sire, il prence,
König, der Prinz,
Idamante l’eroe, di morte in traccia
Idamantes der Held, der verzweifelt auf der Suche des Todes
disperato correndo
war,
865
il trionfo trovò. Sull’empio mostro
errang den Sieg. Auf das ruchlose Untier
scagliossi furibondo, il vinse e uccise.
stürzte er sich wütend, besiegte und tötete es.
Eccoci salvi alfin.
Nun sind wir endlich gerettet.
Idomeneo
Idomeneo
Ahimè! Nettuno
Weh mir! Neptun wird,
di nuovo sdegno acceso
von neuem Zorn entflammt,
sarà contro di noi… Or or, Arbace,
wiederum gegen uns sein… Jetzt
870
con tuo dolor vedrai
wirst du mit Schmerzen sehen, Arbaces,
che Idamante trovò quel che cercava,
dass Idamantes fand, was er suchte,
e di morte egli stesso
und selbst des Todes
il trionfo sarà.
Beute sein wird.
Arbace
Arbaces
(Vede condurre Idamante.)
[sieht, wie Idamantes hereingeführt wird.]
Che vedo?… Oh numi!
Was sehe ich?… O Götter!
SCENA IX
Szene IX
Idamante in veste bianca con ghirlanda di fiori in capo, circondato da guardie e da sacerdoti. Moltitudine di mesto popolo e suddetti.
[Idamantes in weißem Gewand mit einem Blumenkranz auf dem Haupt, von Wachen und Priestern umgeben. Traurige Volksmenge und die Vorigen.]
No 27 Recitativo
Nr. 27 Rezitativ
Idamante
Idamantes
Padre, mio caro padre, ah dolce nome!
Vater, mein teurer Vater, ach süßer Name!
875
Eccomi a’ piedi tuoi: in questo estremo
Sieh mich zu deinen Füßen; in diesen letzten
periodo fatal, su questa destra,
verhängnisvollen Stunden, auf diese Rechte,
che il varco al sangue tuo nelle mie vene
die deinem Blute, das in meinen Adern fließt,
aprir dovrà, gl’ultimi baci accetta.
den Weg freigeben muss, nimm die letzten Küsse entgegen.
Ora comprendo che il tuo turbamento
Nun verstehe ich, dass deine Verwirrung
880
sdegno non era già, ma amor paterno.
nicht Zorn, sondern väterliche Liebe war.
O mille volte e mille
O tausend- und tausendfach
fortunato Idamante,
glücklicher Idamantes,
se chi vita ti diè vita ti toglie,
wenn der, der das Leben dir gab, das Leben dir nimmt,
e togliendola a te la rende al cielo,
und es, indem er es dir nimmt, dem Himmel zurückgibt,
885
e dal cielo la sua in cambio impetra,
und vom Himmel dafür das seine erfleht
ed impetra costante a’ suoi la pace
und für die Seinen ewigen Frieden erfleht
e de’ numi l’amor sacro e verace!
und die heilige, wahre Liebe der Götter.
Idomeneo
Idomeneo
Oh figlio! Oh caro figlio!
O Sohn! O geliebter Sohn!
Perdona: il crudo uffizio
Verzeih: Die Entscheidung über die grausame Aufgabe
890
in me scelta non è, pena è del fato.
liegt nicht bei mir, es ist die Strafe des Schicksals…
Barbaro, iniquo fato!… Ah no, non posso
Rohes, ungerechtes Schicksal!… Ach nein, ich kann nicht
contro un figlio innocente
gegen einen unschuldigen Sohn
alzar l’aspra bipenne… da ogni fibra
die harte Streitaxt erheben… aus jeder Faser
già sen fuggon le forze, e gl’occhi miei
fliehen meine Kräfte,
895
torbida notte
und trübe Nacht
ingombra… Oh figlio!…
verdunkelt meine Augen… O Sohn!…
Idamante
Idamantes
(Languente, poi risoluto.)
[zaghaft, dann entschlossen.]
Oh padre!…
O Vater!…
Ah non t’arresti inutile pietà,
Ach, unnützes Mitleid soll dich nicht hemmen,
né vana ti lusinghi
auch vergebliche Zartheit der Liebe
tenerezza d’amor.
soll dich nicht verleiten.
Deh vibra un colpo
Ach, gib mir den Stoß,
che ambi tolga d’affanno.
der uns beide vom Leide befreit.
Idomeneo
Idomeneo
Ah che natura
Ach, die Natur
900
mel contrasta e ripugna.
widersetzt und sträubt sich bei mir dagegen.
Idamante
Idamantes
Ceda natura al suo autor: di Giove
Es füge die Natur sich dem Schöpfer:
questo è l’alto voler.
Dies ist der hohe Wille Jupiters.
Rammenta il tuo dover. Se un figlio perdi,
Denke an deine Pflicht. Wenn du einen Sohn verlierst,
cento avrai numi amici. Figli tuoi
wirst du hundert Götter zu Freunden haben.
905
i tuoi popoli sono.
Deine Völker sind deine Söhne.
Ma se in mia vece brami
Doch wenn du dir an meiner Stelle jemanden wünschst,
chi t’ubbidisca ed ami,
der dir gehorcht und der dich liebt,
chi ti sia accanto e di tue cure il peso
der dir zur Seite steht und die Last der Sorgen
teco ne porti, Ilia ti raccomando…
mit dir trägt, leg ich dir Ilia ans Herz.
910
Deh un figlio tu esaudisci
Ach, erhöre einen Sohn,
che moribondo supplica e consiglia:
der sterbend fleht und rät:
s’ella sposa non m’è, deh siati figlia.
Wenn sie meine Braut nicht ist, ach, so sei sie dir Tochter.
No 27a Aria
Nr. 27a Arie
Idamante
Idamantes
    No, la morte io non pavento,
Nein, den Tod fürchte ich nicht,
se alla patria, al genitore
wenn er dem Vaterland, dem Vater,
915
frutta, o numi, il vostro amore
o Götter, eure Liebe
e di pace il bel seren.
und die schöne Heiterkeit des Friedens einbringt.
    Agli Elisi andrò contento,
Ins Elysium werde zufrieden ich eingehen,
e riposo avrà quest’alma,
und diese Seele wird Ruhe finden,
se in lasciare la mia salma
wenn, da die Seele meinen Körper verlässt,
920
vita e pace avrà il mio ben.
meine Geliebte Leben und Frieden haben wird.
Recitativo
Rezitativ
Idamante
Ma che più tardi? Eccomi pronto, adempi
Doch was zauderst du noch? Hier bin ich bereit, erfülle
il sacrifizio, il voto.
das Opfer, das Gelübde.
Idomeneo
Idomeneo
Oh qual mi sento
Oh, was für eine
in ogni vena insolito vigor?…
ungewöhnliche Kraft fühle ich in meinen Adern?…
Or risoluto son… l’ultimo amplesso
Jetzt bin ich entschlossen… nimm eine letzte Umarmung
925
ricevi… e mori.
entgegen… und stirb.
Idamante
Idamantes
Oh padre!…
O Vater!…
Idomeneo
Idomeneo
Oh figlio!…
O Sohn!…
Idamante, Idomeneo
Idamantes, Idomeneo
Oh dio!…
O Gott!…
Idamante
Idamantes
(Oh Ilia… ahimè!…)
(O Ilia… weh mir!…)
(A Idomeneo.)
zu Idomeneo.
Vivi felice.
Lebe glücklich.
Idamante, Idomeneo
Idamantes, Idomeneo
Addio!
Leb wohl.
(Nell’atto di ferire sopravviene Ilia ed impedisce il colpo.)
[Während Idomeneo zustoßen will, erscheint Ilia und verhindert den Stoß.]
SCENA X
Szene X
Ilia frettolosa, Elettra e detti.
Ilia in Eile, Elektra und die Vorigen.
Ilia
Ilia
(Corre a ritenere il braccio d’Idomeneo.)
[läuft herbei, um den Arm IdomeneoS zurückzuhalten.]
Ferma, o sire, che fai?
Halt ein, o König, was tust du?
Idomeneo
Idomeneo
La vittima io sveno
Ich öffne die Ader dem Opfer,
che promisi a Nettuno.
das ich Neptun versprach.
Idamante
Idamantes
Ilia, t’accheta…
Ilia, beruhige dich…
Gran Sacerdote
Oberpriester
(A Ilia.)
[zu Ilia.]
930
Deh non turbar il sacrifizio…
Ach, störe nicht das Opfer…
Ilia
Ilia
Invano
Vergebens
quella scure altro petto
sucht dieses Schwert die Brust eines anderen
tenta ferir. Eccoti, sire, il mio:
zu verwunden. Hier, König, die meine,
la vittima io son.
das Opfer bin ich.
Elettra
Elektra
(Oh qual contrasto!)
(O was für ein Widerstreit!)
Ilia
Ilia
(A Idomeneo.)
[zu Idomeneo.]
Innocente è Idamante, è figlio tuo,
Idamantes ist unschuldig, er ist dein Sohn
935
e del regno è la speme.
und die Hoffnung des Reiches.
Tiranni i dèi non son, fallaci siete
Die Götter sind keine Tyrannen, falsch
interpreti voi tutti
deutet ihr alle
del divino voler. Vuol sgombra il cielo
den göttlichen Willen. Der Himmel will Griechenland
de’ nemici la Grecia, e non de’ figli.
von den Feinden und nicht von den Söhnen frei sehen.
940
Benché innocente anch’io, benché ora amica,
Zwar bin auch ich unschuldig und jetzt euch Freundin,
di Priamo son figlia e frigia io nacqui,
doch bin ich Priamos’ Tochter und als Phrygierin geboren,
per natura nemica al greco nome.
von Natur Griechenlands Feind.
Orsù, mi svena.
Wohlan, öffne mir die Ader.
Idamante
Idamantes
Ah troppo,
Ach, zu
Ilia, sei generosa!
großmütig bist du, Ilia,
945
Vittima sì preziosa il genitore
ein so kostbares Opfer
non promise a Nettun, me scelse il fato;
versprach mein Vater Neptun nicht, mich wählte das Schicksal.
la frigia in te ancor vive:
In dir lebt noch die Phrygierin:
chi sa a qual fine il ciel ti serba in vita
Wer weiß, wozu der Himmel dich am Leben
e della Grecia in sen?…
und im Herzen Griechenlands erhält?…
Ilia
Ilia
Invan m’alletti.
Du schmeichelst mir vergeblich.
Idamante
Idamantes
950
Invan morir presumi.
Vergeblich verlangst du zu sterben.
Idomeneo
Idomeneo
Ah ch’io son fuor di me. Soccorso, o numi!
Ah, ich bin außer mir. Zu Hilfe, o Götter!
Arbace
Arbaces
Oh ciel! Che fia?… Mi scoppia il cor…
O Himmel, was wird nun?… Mir zerspringt das Herz…
Elettra
Elektra
(In petto
Welch brennende Empfindungen
quai moti ardenti io sento
von Zorn und Raserei
di rabbia e di furor!)
fühle ich in meiner Brust!
Gran Sacerdote
Oberpriester
955
Sire, risolvi omai
König, entschließe dich endlich…
Idomeneo
Idomeneo
(A Ilia.)
Ma quella tu non sei…
Aber du bist es nicht, die…
Ilia
Ilia
Sempre più grata è a’ dèi
Stets ist den Götter lieber
vittima volontaria.
das freiwillige Opfer.
Idamante
Idamantes
Idolo mio!
Meine Angebetete!
Deh dammi del tuo amor l’ultimo pegno.
Ach, gib mir das letzte Unterpfand deiner Liebe.
Ilia
Ilia
960
Ecco il mio sangue.
Hier mein Blut.
Idamante
Idamantes
Ah no, la gloria in pace
Ach nein, lass mir den Ruhm, in Frieden
lasciami di morire
für mein Vaterland
per la mia patria.
zu sterben.
Ilia
Ilia
A me s’aspetta…
Von mir erwartet man…
Idamante
Idamantes
Oh dio!
O Gott!
Ilia
Ilia
Gratitudine è in me.
Für mich ist es Dankbarkeit.
Idamante
Idamantes
In me è dover…
Für mich ist es Pflicht,
Ilia
Ilia
…ma ti dispensa amore.
aber dich entbindet die Liebe.
965
Nettun! Eccoti il mio.
Neptun! Hier das meine.
(Corre all’ara, vuole inginocchiarsi; Idamante la ritiene.)
[Sie läuft zum Altar, will niederknien; Idamantes hält sie zurück.]
Idamante
Idamantes
O vivi e parti,
Leb und geh,
o insiem noi moriremo.
oder lass uns gemeinsam sterben.
Ilia
Ilia
No, sola io vuo’ varcare il guado estremo.
Nein, allein will ich die letzte Schwelle überschreiten,
A te, sacro ministro…
es ist an dir, heiliger Priester…
(S’inginocchia avanti al Gran Sacerdote.)
[Sie kniet vor dem Oberpriester nieder.]
(Nell’atto stesso che Ilia s’inginocchia s’ode gran strepito sotterraneo, la statua di Nettuno si scuote; il Gran Sacerdote si trova avanti l’ara in estasi. Tutti rimangono attoniti ed immobili per lo spavento. Una voce profonda e grave pronunzia la seguente sentenza del cielo.)
[In dem Augenblick, in dem Ilia niederkniet,] hört man großen unterirdischen Lärm, die Statue Neptuns bewegt sich; [der Oberpriester steht in Ekstase vor dem Altar. Alle sind entsetzt und starr vor Schrecken.] Eine tiefe und schwere Stimme verkündet den folgenden Spruch des Himmels.
No 28a La Voce
Nr. 28a
La Voce
Die Stimme
Ha vinto Amore…
Amor hat gesiegt…
A Idomeneo perdona
Idomeneo wird
970
il gran trascorso il ciel, ma non al re,
das schwere Vergehen vom Himmel vergeben, aber nicht dem König,
a lui mancar non lice a sue promesse…
der seine Versprechen nicht brechen darf…
Cessi esser re…
er sei nicht mehr König…
lo sia Idamante… ed Ilia
es sei Idamantes… und Ilia
a lui sia sposa, e fia pago Nettuno,
seine Gemahlin, Neptun sei besänftigt,
contento il ciel, premiata l’innocenza.
der Himmel zufrieden, die Unschuld belohnt.
975
La pace renderà di Creta al regno
Dem Reich Kreta wird
stabilito nel ciel nodo sì degno.
ein so würdiger, im Himmel beschlossener Bund Frieden schenken.
No 29 Recitativo
Nr. 29 Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Oh ciel pietoso!
O barmherziger Himmel!
Idamante
Idamantes
Ilia…
Ilia…
Ilia
Ilia
Idamante, udisti?
Idamantes, hast du es gehört?
Arbace
Arbaces
Oh gioia, oh amor, oh numi!
O Freude, o Liebe, o Götter!
Elettra
Elektra
Oh smanie! Oh furie!
O Raserei! O Zorn!
980
Oh disperata Elettra!
O verzweifelte Elektra!
Addio, amor, addio, speme! Ah il cor nel seno
Lebe wohl, Liebe; lebe wohl, Hoffnung! Ach, schon
già m’ardono l’Eumenidi spietate.
verbrennen die unbarmherzigen Furien mir das Herz in der Brust.
Misera, a che m’arresto?
Ich Elende, wozu verweile ich noch hier?
Sarò in queste contrade
Soll ich in diesem Land
985
della gioia e trionfi
traurige Zuschauerin
spettatrice dolente?
der Freude und der Triumphe sein?
Vedrò Idamante alla rivale in braccio,
Werde ich Idamantes in den Armen der Rivalin sehen,
e dall’uno e dall’altra
und sehen, wie sie beide
mostrarmi a dito?…
mit dem Finger auf mich zeigen?
Ah no, il germano Oreste
Ach nein, dem Bruder Orestes
990
ne’ cupi abissi io vuo’ seguir.
will ich in den dunklen Abgrund folgen.
Ombra infelice!
Unglücklicher Schatten!
Lo spirto mio accogli:
Nimm meinen Geist auf,
or or compagna
bald wirst du mich zur Gefährtin
m’avrai là nell’inferno
dort in der Hölle haben,
a’ sempiterni guai, al pianto eterno.
zu ewigen Qualen, zu ewigen Tränen.
No 29a Aria
No 29a Aria
Elettra
    D’Oreste, d’Aiace
Von Orest, von Ajax
995
ho in seno i tormenti;
trag ich im Herzen die Qualen,
d’Aletto la face
die Fackel Alektos’
già morte mi dà.
gibt mir schon den Tod.
    Squarciatemi il core,
Zerfleischet mir das Herz,
ceraste, serpenti,
ihr Nattern und Schlangen,
1000
o un ferro il dolore
oder ein Dolch wird das Leiden
in me finirà.
in mir beenden.
(Parte infuriata.)
[geht voll Zorn ab.]
SCENA ULTIMA
Letzte Szene
Idomeneo, Idamante, Ilia, Arbace. Seguito d’Idomeneo, d’Idamante e d’Ilia; popolo.
Idomeneo, Idamantes, Ilia, Arbaces. Gefolge von Idomeneo, Idamantes und Ilia; Volk.
No 30 Recitativo
Nr. 30 Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Popoli, a voi l’ultima legge impone
Völker, Idomeneo gebietet euch das letzte Gesetz
Idomeneo qual re. Pace v’annunzio.
als König. Frieden verkünde ich euch.
Compiuto è il sacrifizio e sciolto il voto.
Vollbracht ist das Opfer und eingelöst das Gelübde.
1005
Nettuno e tutti i numi a questo regno
Neptun und alle Götter sind Freunde dem Reich.
amici son. Resta che al cenno loro
Es bleibt noch, dass Idomeneo nun ihrem Wink
Idomeneo ora ubbidisca. Oh quanto,
gehorche. Oh, wie sehr,
o sommi dèi, quanto m’è grato il cenno!
ihr höchsten Götter, wie willkommen ist mir der Wink.
Eccovi un altro re, un altro me stesso:
Seht hier einen anderen König, mein anderes Ich.
1010
a Idamante mio figlio, al caro figlio
Meinem Sohn Idamantes, meinem teuren Sohn
cedo il soglio di Creta e tutto insieme
übertrage ich den Thron von Kreta und damit alle
il sovrano poter. I suoi comandi
Herrschergewalt. Achtet seine Befehle,
rispettate, eseguite ubbidienti,
führt sie gehorsam aus,
come i miei eseguiste e rispettaste,
wie ihr meine ausgeführt und geachtet habt,
1015
onde grato io vi son: questa è la legge.
wofür ich euch dankbar bin: Dies ist das Gesetz.
Eccovi la real sposa. Mirate
Seht hier die königliche Braut. Bewundert
in questa bella coppia un don del cielo
in diesem schönen Paar ein Geschenk des Himmels,
serbato a voi. Quanto a sperar vi lice!
das für euch bestimmt ist. Wie viel könnt ihr jetzt hoffen!
Oh Creta fortunata! Oh me felice!
O glückliches Kreta! O ich Glücklicher!
No 30a Aria
Nr. 30a Arie
Idomeneo
Idomeneo
1020
    Torna la pace al core,
Der Friede kehrt ins Herz zurück,
torna lo spento ardore,
es kehrt zurück die erloschene Glut,
fiorisce in me l’età.
in mir erblüht das Alter.
    Tal la stagion di Flora
So bringt die Zeit der Flora
l’albero annoso infiora,
den bejahrten Baum zum Blühen,
1025
nuovo vigor gli dà.
verleiht ihm neue Kraft.
Segue l’incoronazione d’Idamante che s’eseguisce in pantomima, il coro che si canta durante l’incoronazione, ed il ballo.
[Es folgen die Krönung des Idamantes, in einer Pantomime dargestellt, der Chor, der während der Krönung gesungen wird, und das Ballett.]
No 31 Coro
Nr. 31 Chor
Coro
[Chor]
    Scenda Amor, scenda Imeneo
Möge Amor herabsteigen, möge Hymen herabsteigen,
e Giunone ai regi sposi;
und Juno zum königlichen Brautpaar.
D’alma pace ormai li posi
Es lege die Göttin der Ehe für immer den Seelenfrieden
la dea pronuba nel sen!
ihnen ins Herz!
BALLET KV 367
BALLET KV 367
No 1 Chaconne
No 1 Chaconne
Annonce
Annonce
Pas de deux de madame Hartig et monsieur Antoine
Pas de deux de madame Hartig et monsieur Antoine
Pour le ballet
Pour le ballet
Pas seul de Madame Falgera
Pas seul de Madame Falgera
Pour le ballet
Pour le ballet
Annonce
Annonce
Pas seul de Madame Hartig
Pas seul de Madame Hartig
Annonce
Annonce
Pas soul de Madame Hartig
Pas soul de Madame Hartig
Pour le ballet
Pour le ballet
Pas seul de Monsieur Le Grand
Pas seul de Monsieur Le Grand
No 2
No 2
Pas seul de Monsieur Le Grand
Pas seul de Monsieur Le Grand
Pour le ballet
Pour le ballet
No 3 PassepiedMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour mademoiselle Redwen
No 3 PassepiedMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour mademoiselle Redwen
Annonce [Majeur]
Annonce [Majeur]
Mineur
Mineur
Majeur
Majeur
Pas seul de mademoiselle Redwen
Pas seul de mademoiselle Redwen
Majeur
Majeur
No 4 Gavotte
No 4Gavotte
No 5 PassacailleMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour monsieur Antoine
No 5 PassacailleMozarts Hinweis im Titel der Nummer:
Pour monsieur Antoine
Annonce
Annonce
Pas seul de Monsieur Antoine
Pas seul de Monsieur Antoine
Pour le ballet
Pour le ballet
Pas de deux de Madame Falgera et Monsieur Le Grand
Pas de deux de Madame Falgera et Monsieur Le Grand
Pour le ballet
Pour le ballet
Fine del dramma.
[Ende des Dramas.]