Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
Szene VII
|
||
Idomeneo, Idamante, Elettra. Seguito del re.
|
Idomeneo, Idamantes, Elektra. Gefolge des Königs.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Vattene, prence.
|
Geh weg, Prinz.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh ciel!
|
O Himmel!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Troppo t’arresti.
|
Zu lange verweilst du.
|
||
610 |
Parti, e non dubbia fama
|
Reise ab, und ein unfehlbarer Ruf
|
|
di mille eroiche imprese il tuo ritorno
|
tausender Heldentaten komme deiner Rückkehr
|
||
prevenga. Di regnare
|
zuvor. Wenn du die Kunst zu regieren
|
||
se l’arte apprender vuoi, ora incomincia
|
erlernen willst, so beginne jetzt,
|
||
a renderti de’ miseri il sostegno,
|
den Elenden eine Stütze zu sein,
|
||
615 |
del padre e di te stesso ognor più degno.
|
immer würdiger des Vaters und deiner selbst.
|
|
No 16 Terzetto
|
Nr. 16 Terzett
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Pria di partir, oh dio!
|
Ehe ich scheide – o Gott! –,
|
||
soffri che un bacio imprima
|
dulde, dass ich einen Kuss
|
||
sulla paterna man.
|
auf die väterliche Hand drücke.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Soffri che un grato addio
|
Dulde, dass das Herz
|
||
620 |
sul labro il cor esprima:
|
durch diese Lippen ein dankbares Lebewohl sagt:
|
|
addio, degno sovran!
|
Lebe wohl, würdiger Herrscher!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(A Elettra.)
|
[zu Elektra.]
|
||
Vanne, sarai felice.
|
Geh jetzt, du wirst glücklich sein.
|
||
|
|
||
Figlio, tua sorte è questa.
|
Sohn, dies ist dein Schicksal.
|
||
Seconda i voti, o ciel!
|
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
625 |
Seconda i voti, o ciel!
|
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
|
|
Elettra
|
Elektra
|
||
Quanto sperar mi lice!
|
Wie viel darf ich hoffen!
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Vado…
|
Ich gehe,
|
||
|
|
||
(e il mio cor qui resta.)
|
(und mein Herz bleibt hier.)
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Idamante, Idomeneo
|
Idamantes, Idomeneo
|
||
(Ognuno da sé.)
|
[jeder für sich.]
|
||
|
|
||
(Destin crudel!)
|
(Grausames Schicksal!)
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
630 |
(Oh Ilia!)
|
(O llia!)
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
(Oh figlio!)
|
(O Sohn!)
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh padre! Oh partenza!
|
O Vater! O Abschied!
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Oh dèi! Che sarà?
|
O Götter! Was wird nun?
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
|
|
||
|
|
||
Deh cessi il scompiglio;
|
Ach, es ende das Durcheinander;
|
||
del ciel la clemenza
|
die Gnade des Himmels
|
||
635 |
sua man porgerà.
|
wird ihre Hand reichen.
|
|
|
|
||
|
|
||
(Vanno verso le navi.)
|
[gehen zu den Schiffen.]
|
||
(Mentre vanno ad imbarcarsi sorge improvvisa tempesta. Il popolo canta il seguente coro.)
|
[Während sie gehen, um sich einzuschiffen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. Das Volk singt den folgenden Chor.]
|
||
No 17 Coro
|
Nr. 17 Chor
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Qual nuovo terrore!
|
Welch neues Entsetzen,
|
||
Qual rauco mugito!
|
welch rauhes Gebrüll!
|
||
De’ numi il furore
|
Das Zürnen der Götter
|
||
ha il mar infierito.
|
hat das Meer aufgebracht.
|
||
640 |
Nettuno, mercé.
|
Neptun, Erbarmen!
|
|
(Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendiano le navi. Un mostro formidabile s’appresenta fuori dell’onde. Il popolo canta il seguente coro.)
|
[Der Sturm nimmt zu, das Meer schwillt an, der Himmel donnert und blitzt, und die zahlreichen Blitze entzünden die Schiffe. Ein furchtbares Ungeheuer entsteigt den Wellen. Das Volk singt den folgenden Chor.]
|
||
Coro
|
|
||
Qual odio, qual’ira
|
Welchen Hass, welchen Zorn
|
||
Nettuno ci mostra!
|
zeigt uns Neptun!
|
||
Se il cielo s’adira,
|
Wenn der Himmel zürnt,
|
||
qual colpa è la nostra?
|
was ist unsere Schuld?
|
||
645 |
Il reo qual è?
|
Der Schuldige, wer ist es?
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
Eccoti in me, barbaro nume! il reo:
|
Sieh in mir den Schuldigen, grausamer Gott!
|
||
io solo errai, me sol punisci, e cada
|
Ich allein irrte, mich allein strafe,
|
||
sopra di me il tuo sdegno. La mia morte
|
und dein Zorn treffe mich. Mein Tod
|
||
ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi
|
möge dich endlich befriedigen; begehrst du aber ein anderes
|
||
650 |
vittima al fallo mio, una innocente
|
Opfer an meiner statt, ein unschuldiges
|
|
darti io non posso,
|
kann ich dir nicht geben,
|
||
|
|
||
e se pur tu la vuoi,
|
und wenn du es auch willst,
|
||
|
|
||
ingiusto sei: pretenderla non puoi.
|
bist du ungerecht: Fordern darfst du es nicht.
|
||
(La tempesta continua. I cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un’azione analoga e chiude l’atto col solito divertimento.)
|
[Das Unwetter dauert an. Die Kreter fliehen entsetzt, und im folgenden Chor drücken sie mit Gesang und Pantomime ihr Entsetzen aus; was alles eine entsprechende Handlung bildet und den Akt mit dem üblichen Divertimento abschließt.]
|
||
No 18 Coro
|
Nr. 18 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Corriamo, fuggiamo
|
Lasst uns laufen, entfliehen
|
||
quel mostro spietato.
|
dem grausamen Untier.
|
||
655 |
Corriamo, fuggiamo,
|
Lasst uns laufen, entfliehen,
|
|
ah preda già siamo!
|
ach, schon sind wir seine Beute!
|
||
Chi, perfido fato,
|
Wer, tückisches Schicksal,
|
||
più crudo è di te?
|
ist grausamer als du?
|
||
|
|
||
Fine dell’atto secondo.
|
[Ende des zweiten Aktes.]
|