Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München)   Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch)  
SCENA VI
Szene VI
Elettra, truppa d’argivi, di cretesi e di marinari.
Elektra, Krieger aus Argos und Kreta, Schiffsleute.
Recitativo
Rezitativ
Elettra
Elektra
Sidonie sponde, o voi
Kydonias Ufer! O Ihr,
per me di pianto e duol, d’amor nemico
für mich harte Stätte der Tränen, des Schmerzes und der feindlichen Liebe,
crudo ricetto, or ch’astro più clemente
jetzt, da ein gnädigerer Stern
590
a voi mi toglie, io vi perdono, e in pace
von euch mich entführt, verzeihe ich euch und verlasse euch in Frieden
al lieto partir mio
bei meiner fröhlichen Abreise
alfin vi lascio e do l’estremo addio.
und sage das letzte Lebewohl.
No 15 Coro
Nr. 15 Chor
Coro
Chor
    Placido è il mar, andiamo:
Still ist das Meer, gehen wir;
tutto ci rassicura.
alles beruhigt uns.
595
Felice avrem ventura:
Glücklich wird unser Los sein,
su su, partiamo or or.
auf, auf, lasst uns jetzt scheiden.
Elettra
Elektra
    Soavi Zeffiri,
Liebliche Zephire,
soli spirate,
weht alleine,
del freddo Borea
besänftigt den Zorn
600
l’ira calmate,
des kalten Nordwindes,
d’aura piacevole
gebt
cortesi siate,
eine angenehme Luft frei,
se da voi spargesi
wenn sich durch euch
per tutto amor.
die Liebe über alles breitet.
Coro
605
    Placido è il mar, andiamo:
tutto ci rassicura.
Felice avrem ventura:
su su, partiamo or or.
SCENA VII
Szene VII
Idomeneo, Idamante, Elettra. Seguito del re.
Idomeneo, Idamantes, Elektra. Gefolge des Königs.
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Vattene, prence.
Geh weg, Prinz.
Idamante
Idamantes
Oh ciel!
O Himmel!
Idomeneo
Idomeneo
Troppo t’arresti.
Zu lange verweilst du.
610
Parti, e non dubbia fama
Reise ab, und ein unfehlbarer Ruf
di mille eroiche imprese il tuo ritorno
tausender Heldentaten komme deiner Rückkehr
prevenga. Di regnare
zuvor. Wenn du die Kunst zu regieren
se l’arte apprender vuoi, ora incomincia
erlernen willst, so beginne jetzt,
a renderti de’ miseri il sostegno,
den Elenden eine Stütze zu sein,
615
del padre e di te stesso ognor più degno.
immer würdiger des Vaters und deiner selbst.
No 16 Terzetto
Nr. 16 Terzett
Idamante
Idamantes
    Pria di partir, oh dio!
Ehe ich scheide – o Gott! –,
soffri che un bacio imprima
dulde, dass ich einen Kuss
sulla paterna man.
auf die väterliche Hand drücke.
Elettra
Elektra
    Soffri che un grato addio
Dulde, dass das Herz
620
sul labro il cor esprima:
durch diese Lippen ein dankbares Lebewohl sagt:
addio, degno sovran!
Lebe wohl, würdiger Herrscher!
Idomeneo
Idomeneo
(A Elettra.)
[zu Elektra.]
    Vanne, sarai felice.
Geh jetzt, du wirst glücklich sein.
Figlio, tua sorte è questa.
Sohn, dies ist dein Schicksal.
Seconda i voti, o ciel!
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
Elettra, Idamante, Idomeneo
Elektra, Idamantes, Idomeneo
625
Seconda i voti, o ciel!
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
Elettra
Elektra
    Quanto sperar mi lice!
Wie viel darf ich hoffen!
Idamante
Idamantes
Vado…
Ich gehe,
(e il mio cor qui resta.)
(und mein Herz bleibt hier.)
Idomeneo
Idomeneo
Addio.
Leb wohl.
Idamante
Idamantes
Addio.
Leb wohl.
Elettra
Elektra
Addio.
Leb wohl.
Elettra, Idamante, Idomeneo
Elektra, Idamantes, Idomeneo
Addio.
Leb wohl.
Idamante, Idomeneo
Idamantes, Idomeneo
(Ognuno da sé.)
[jeder für sich.]
(Destin crudel!)
(Grausames Schicksal!)
Idamante
Idamantes
630
    (Oh Ilia!)
(O llia!)
Idomeneo
Idomeneo
(Oh figlio!)
(O Sohn!)
Idamante
Idamantes
Oh padre! Oh partenza!
O Vater! O Abschied!
Elettra
Elektra
Oh dèi! Che sarà?
O Götter! Was wird nun?
Elettra, Idamante, Idomeneo
Elektra, Idamantes, Idomeneo
    Deh cessi il scompiglio;
Ach, es ende das Durcheinander;
del ciel la clemenza
die Gnade des Himmels
635
sua man porgerà.
wird ihre Hand reichen.
(Vanno verso le navi.)
[gehen zu den Schiffen.]
(Mentre vanno ad imbarcarsi sorge improvvisa tempesta. Il popolo canta il seguente coro.)
[Während sie gehen, um sich einzuschiffen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. Das Volk singt den folgenden Chor.]
No 17 Coro
Nr. 17 Chor
Coro
Chor
    Qual nuovo terrore!
Welch neues Entsetzen,
Qual rauco mugito!
welch rauhes Gebrüll!
De’ numi il furore
Das Zürnen der Götter
ha il mar infierito.
hat das Meer aufgebracht.
640
Nettuno, mercé.
Neptun, Erbarmen!
(Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendiano le navi. Un mostro formidabile s’appresenta fuori dell’onde. Il popolo canta il seguente coro.)
[Der Sturm nimmt zu, das Meer schwillt an, der Himmel donnert und blitzt, und die zahlreichen Blitze entzünden die Schiffe. Ein furchtbares Ungeheuer entsteigt den Wellen. Das Volk singt den folgenden Chor.]
Coro
    Qual odio, qual’ira
Welchen Hass, welchen Zorn
Nettuno ci mostra!
zeigt uns Neptun!
Se il cielo s’adira,
Wenn der Himmel zürnt,
qual colpa è la nostra?
was ist unsere Schuld?
645
Il reo qual è?
Der Schuldige, wer ist es?
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Eccoti in me, barbaro nume! il reo:
Sieh in mir den Schuldigen, grausamer Gott!
io solo errai, me sol punisci, e cada
Ich allein irrte, mich allein strafe,
sopra di me il tuo sdegno. La mia morte
und dein Zorn treffe mich. Mein Tod
ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi
möge dich endlich befriedigen; begehrst du aber ein anderes
650
vittima al fallo mio, una innocente
Opfer an meiner statt, ein unschuldiges
darti io non posso,
kann ich dir nicht geben,
e se pur tu la vuoi,
und wenn du es auch willst,
ingiusto sei: pretenderla non puoi.
bist du ungerecht: Fordern darfst du es nicht.
(La tempesta continua. I cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un’azione analoga e chiude l’atto col solito divertimento.)
[Das Unwetter dauert an. Die Kreter fliehen entsetzt, und im folgenden Chor drücken sie mit Gesang und Pantomime ihr Entsetzen aus; was alles eine entsprechende Handlung bildet und den Akt mit dem üblichen Divertimento abschließt.]
No 18 Coro
Nr. 18 Chor
Coro
Chor
    Corriamo, fuggiamo
Lasst uns laufen, entfliehen
quel mostro spietato.
dem grausamen Untier.
655
Corriamo, fuggiamo,
Lasst uns laufen, entfliehen,
ah preda già siamo!
ach, schon sind wir seine Beute!
Chi, perfido fato,
Wer, tückisches Schicksal,
più crudo è di te?
ist grausamer als du?
Fine dell’atto secondo.
[Ende des zweiten Aktes.]