Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA III
|
Szene III
|
||
Idomeneo solo.
|
Idomeneo allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Qual mi conturba i sensi
|
Wie verwirrt mir die Sinne
|
||
equivoca favella?… Ne’ suoi casi
|
die zweideutige Rede?
|
||
530 |
qual mostra a un tratto intempestiva gioia
|
Welch unerwartete Freude zeigt doch plötzlich trotz ihrer Lage
|
|
la frigia principessa?… Quei ch’esprime
|
die phrygische Prinzessin?…
|
||
teneri sentimenti per il prence
|
Die zarten Gefühle, die sie für den Prinzen hegt,
|
||
sarebber forse, ahimè!…
|
wären vielleicht… weh mir…
|
||
sentimenti d’amor, gioia di speme?…
|
Liebesgefühle, Hoffnungsfreude?…
|
||
535 |
Non m’inganno. Reciproco è l’amore.
|
Ich irre mich nicht: wechselseitig ist die Liebe;
|
|
Troppo, Idamante, a scior quelle catene
|
zu eilig, Idamantes, warst du bereit,
|
||
sollecito tu fosti… Ecco il delitto
|
diese Fesseln zu lösen… Das also ist das Unrecht,
|
||
che in te punisce il ciel… Sì sì, a Nettuno
|
das der Himmel an dir straft… Ja, ja, für Neptun
|
||
il figlio, il padre ed Ilia
|
werden der Sohn, der Vater und Ilia
|
||
540 |
tre vittime saran su l’ara istessa,
|
drei Opfer auf demselben Altar sein,
|
|
da egual dolor afflitte,
|
vom gleichen Schmerz geplagt,
|
||
una dal ferro e due dal duol trafitte.
|
eines durch das Schwert und zwei vom Schmerze durchbohrt.
|
||
No 12a Aria
|
Nr. 12a/b Arie
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Fuor del mar ho un mar in seno,
|
Aus dem Meer heraus, hab ich ein Meer im Busen,
|
||
che del primo è più funesto,
|
Das unheilvoller ist als jenes.
|
||
545 |
e Nettuno ancor in questo
|
Und Neptun hört auch
|
|
mai non cessa minacciar.
|
niemals auf, darin zu toben.
|
||
Fiero nume! Dimmi almeno:
|
Grausamer Gott! Sag mir wenigstens:
|
||
se al naufragio è sì vicino
|
Wenn mein Herz dem Schiffbruch so nahe ist,
|
||
il mio cor, qual rio destino
|
welches grausame Schicksal verbietet
|
||
550 |
or gli vieta il naufragar?
|
ihm jetzt den Untergang?
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Frettolosa e giuliva
|
Eilig und fröhlich
|
||
Elettra vien. S’ascolti.
|
naht Elektra. Man höre.
|
||
SCENA IV
|
Szene IV
|
||
Idomeneo, Elettra.
|
Idomeneo, Elektra.
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Sire, da Arbace intesi
|
König, von Arbaces erfuhr ich,
|
||
quanto la tua clemenza
|
wie sehr sich deine Huld
|
||
555 |
s’interessa per me. Già all’infinito
|
meiner annimmt; schon bis ins Unendliche
|
|
giunser le grazie tue, l’obbligo mio.
|
reicht deine Güte, meine Verpflichtung.
|
||
Or, tua mercé, verdeggia in me la speme
|
Jetzt erweckt deine Gnade in mir die Hoffnung,
|
||
di vedere ben tosto
|
den törichten Stolz der Rebellen
|
||
depresso de’ ribelli il folle orgoglio.
|
bald gebrochen zu sehen.
|
||
560 |
E come a tanto amore
|
Und wie werde ich so viel Liebe
|
|
corrisponder potrò?
|
vergelten können?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Di tua difesa
|
Idamantes hat den Auftrag,
|
||
ha l’impegno Idamante, a lui men vado,
|
dich zu beschützen, ich gehe zu ihm,
|
||
farò che adempia or or l’intento mio,
|
werde bestimmen, dass er sogleich meiner Absicht,
|
||
il suo dover, e appaghi il tuo disio.
|
seiner Pflicht nachkomme und deinen Wunsch erfülle.
|
||
(Parte.)
|
[geht ab.]
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
565 |
Chi mai del mio provò piacer più dolce!
|
Wer fühlte je süßere Wonne als die meine!
|
|
SCENA V
|
Szene V
|
||
Elettra sola.
|
Elektra allein.
|
||
|
|
||
Elettra
|
|
||
Parto, e l’unico oggetto
|
Ich scheide, und das einzige Wesen,
|
||
ch’amo ed adoro, oh dèi!
|
das ich liebe und verehre – o Götter! –
|
||
meco sen vien. Ah troppo,
|
geht mit mir? Ach, allzu
|
||
troppo angusto è il mio cor a tanta gioia!
|
eng ist mein Herz für so viel Freude.
|
||
570 |
Lunge della rivale
|
Fern von der Rivalin
|
|
farò ben io con vezzi e con lusinghe
|
werde ich es mit Liebkosen und Schmeicheleien erreichen,
|
||
che quel foco, che pria
|
dass das Feuer, das ich früher
|
||
spegnere non potei,
|
nicht löschen konnte,
|
||
a quei lumi s’estingua e avvampi ai miei.
|
für jene Augen erlösche und sich für die meinen entzünde.
|
||
No 13 Aria
|
Nr. 13 Arie
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
575 |
Idol mio, se ritroso
|
Mein Geliebter, wenn
|
|
altra amante a me ti rende,
|
eine andere Geliebte Dich mir Widerspenstigen zurückgibt,
|
||
non m’offende
|
so beleidigt mich
|
||
rigoroso,
|
strenge
|
||
più m’alletta austero Amor.
|
Liebe doch nicht, eher noch reizt sie mich.
|
||
580 |
Scaccerà vicino ardore
|
Die nahe Glut wird
|
|
dal tuo sen l’ardor lontano:
|
die ferne Glut dir aus der Brust treiben:
|
||
più la mano
|
Die Hand
|
||
può d’Amore
|
kann mehr Liebe reichen,
|
||
s’è vicin l’amante cor.
|
wenn das liebende Herz nah ist.
|
||
(S’ode da lontano armoniosa marcia.)
|
[Man hört von weitem einen wohlklingenden Marsch.]
|
||
No 14 Marcia
|
Nr. 14 Marsch
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
585 |
Odo da lunge armonioso suono
|
Ich höre von weitem einen wohlklingenden Ton,
|
|
che mi chiama all’imbarco. Orsù, si vada.
|
der auf das Schiff mich ruft… Auf, gehen wir.
|
||
(Parte in fretta.)
|
[geht rasch ab.]
|
||
(Si sente sempre più vicina la marcia a misura che si muta la scena.)
|
[Man hört den Marsch, während die Szene wechselt, immer näher kommen.]
|
||
Porto di Sidone con bastimenti lungo le spiagge.
|
Der Hafen von Kydonia mit Befestigungen längs des Ufers.
|
||
SCENA VI
|
Szene VI
|
||
Elettra, truppa d’argivi, di cretesi e di marinari.
|
Elektra, Krieger aus Argos und Kreta, Schiffsleute.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
|
|
||
|
|
||
Sidonie sponde, o voi
|
Kydonias Ufer! O Ihr,
|
||
per me di pianto e duol, d’amor nemico
|
für mich harte Stätte der Tränen, des Schmerzes und der feindlichen Liebe,
|
||
crudo ricetto, or ch’astro più clemente
|
jetzt, da ein gnädigerer Stern
|
||
590 |
a voi mi toglie, io vi perdono, e in pace
|
von euch mich entführt, verzeihe ich euch und verlasse euch in Frieden
|
|
al lieto partir mio
|
bei meiner fröhlichen Abreise
|
||
alfin vi lascio e do l’estremo addio.
|
und sage das letzte Lebewohl.
|
||
No 15 Coro
|
Nr. 15 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Placido è il mar, andiamo:
|
Still ist das Meer, gehen wir;
|
||
tutto ci rassicura.
|
alles beruhigt uns.
|
||
595 |
Felice avrem ventura:
|
Glücklich wird unser Los sein,
|
|
su su, partiamo or or.
|
auf, auf, lasst uns jetzt scheiden.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Soavi Zeffiri,
|
Liebliche Zephire,
|
||
soli spirate,
|
weht alleine,
|
||
del freddo Borea
|
besänftigt den Zorn
|
||
600 |
l’ira calmate,
|
des kalten Nordwindes,
|
|
d’aura piacevole
|
gebt
|
||
cortesi siate,
|
eine angenehme Luft frei,
|
||
se da voi spargesi
|
wenn sich durch euch
|
||
per tutto amor.
|
die Liebe über alles breitet.
|
||
Coro
|
|
||
605 |
Placido è il mar, andiamo:
|
|
|
tutto ci rassicura.
|
|
||
Felice avrem ventura:
|
|
||
su su, partiamo or or.
|
|
||
|
|
||
SCENA VII
|
Szene VII
|
||
Idomeneo, Idamante, Elettra. Seguito del re.
|
Idomeneo, Idamantes, Elektra. Gefolge des Königs.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Vattene, prence.
|
Geh weg, Prinz.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh ciel!
|
O Himmel!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Troppo t’arresti.
|
Zu lange verweilst du.
|
||
610 |
Parti, e non dubbia fama
|
Reise ab, und ein unfehlbarer Ruf
|
|
di mille eroiche imprese il tuo ritorno
|
tausender Heldentaten komme deiner Rückkehr
|
||
prevenga. Di regnare
|
zuvor. Wenn du die Kunst zu regieren
|
||
se l’arte apprender vuoi, ora incomincia
|
erlernen willst, so beginne jetzt,
|
||
a renderti de’ miseri il sostegno,
|
den Elenden eine Stütze zu sein,
|
||
615 |
del padre e di te stesso ognor più degno.
|
immer würdiger des Vaters und deiner selbst.
|
|
No 16 Terzetto
|
Nr. 16 Terzett
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Pria di partir, oh dio!
|
Ehe ich scheide – o Gott! –,
|
||
soffri che un bacio imprima
|
dulde, dass ich einen Kuss
|
||
sulla paterna man.
|
auf die väterliche Hand drücke.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Soffri che un grato addio
|
Dulde, dass das Herz
|
||
620 |
sul labro il cor esprima:
|
durch diese Lippen ein dankbares Lebewohl sagt:
|
|
addio, degno sovran!
|
Lebe wohl, würdiger Herrscher!
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(A Elettra.)
|
[zu Elektra.]
|
||
Vanne, sarai felice.
|
Geh jetzt, du wirst glücklich sein.
|
||
|
|
||
Figlio, tua sorte è questa.
|
Sohn, dies ist dein Schicksal.
|
||
Seconda i voti, o ciel!
|
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
625 |
Seconda i voti, o ciel!
|
Sei den Wünschen gewogen, o Himmel!
|
|
Elettra
|
Elektra
|
||
Quanto sperar mi lice!
|
Wie viel darf ich hoffen!
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Vado…
|
Ich gehe,
|
||
|
|
||
(e il mio cor qui resta.)
|
(und mein Herz bleibt hier.)
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
Addio.
|
Leb wohl.
|
||
Idamante, Idomeneo
|
Idamantes, Idomeneo
|
||
(Ognuno da sé.)
|
[jeder für sich.]
|
||
|
|
||
(Destin crudel!)
|
(Grausames Schicksal!)
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
630 |
(Oh Ilia!)
|
(O llia!)
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
(Oh figlio!)
|
(O Sohn!)
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Oh padre! Oh partenza!
|
O Vater! O Abschied!
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Oh dèi! Che sarà?
|
O Götter! Was wird nun?
|
||
Elettra, Idamante, Idomeneo
|
Elektra, Idamantes, Idomeneo
|
||
|
|
||
|
|
||
Deh cessi il scompiglio;
|
Ach, es ende das Durcheinander;
|
||
del ciel la clemenza
|
die Gnade des Himmels
|
||
635 |
sua man porgerà.
|
wird ihre Hand reichen.
|
|
|
|
||
|
|
||
(Vanno verso le navi.)
|
[gehen zu den Schiffen.]
|
||
(Mentre vanno ad imbarcarsi sorge improvvisa tempesta. Il popolo canta il seguente coro.)
|
[Während sie gehen, um sich einzuschiffen, erhebt sich plötzlich ein Sturm. Das Volk singt den folgenden Chor.]
|
||
No 17 Coro
|
Nr. 17 Chor
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Qual nuovo terrore!
|
Welch neues Entsetzen,
|
||
Qual rauco mugito!
|
welch rauhes Gebrüll!
|
||
De’ numi il furore
|
Das Zürnen der Götter
|
||
ha il mar infierito.
|
hat das Meer aufgebracht.
|
||
640 |
Nettuno, mercé.
|
Neptun, Erbarmen!
|
|
(Incalza la tempesta, il mare si gonfia, il cielo tuona e lampeggia, e i frequenti fulmini incendiano le navi. Un mostro formidabile s’appresenta fuori dell’onde. Il popolo canta il seguente coro.)
|
[Der Sturm nimmt zu, das Meer schwillt an, der Himmel donnert und blitzt, und die zahlreichen Blitze entzünden die Schiffe. Ein furchtbares Ungeheuer entsteigt den Wellen. Das Volk singt den folgenden Chor.]
|
||
Coro
|
|
||
Qual odio, qual’ira
|
Welchen Hass, welchen Zorn
|
||
Nettuno ci mostra!
|
zeigt uns Neptun!
|
||
Se il cielo s’adira,
|
Wenn der Himmel zürnt,
|
||
qual colpa è la nostra?
|
was ist unsere Schuld?
|
||
645 |
Il reo qual è?
|
Der Schuldige, wer ist es?
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
Eccoti in me, barbaro nume! il reo:
|
Sieh in mir den Schuldigen, grausamer Gott!
|
||
io solo errai, me sol punisci, e cada
|
Ich allein irrte, mich allein strafe,
|
||
sopra di me il tuo sdegno. La mia morte
|
und dein Zorn treffe mich. Mein Tod
|
||
ti sazi alfin; ma se altra aver pretendi
|
möge dich endlich befriedigen; begehrst du aber ein anderes
|
||
650 |
vittima al fallo mio, una innocente
|
Opfer an meiner statt, ein unschuldiges
|
|
darti io non posso,
|
kann ich dir nicht geben,
|
||
|
|
||
e se pur tu la vuoi,
|
und wenn du es auch willst,
|
||
|
|
||
ingiusto sei: pretenderla non puoi.
|
bist du ungerecht: Fordern darfst du es nicht.
|
||
(La tempesta continua. I cretesi spaventati fuggono e nel seguente coro col canto e con pantomime esprimono il loro terrore, ciò che tutto forma un’azione analoga e chiude l’atto col solito divertimento.)
|
[Das Unwetter dauert an. Die Kreter fliehen entsetzt, und im folgenden Chor drücken sie mit Gesang und Pantomime ihr Entsetzen aus; was alles eine entsprechende Handlung bildet und den Akt mit dem üblichen Divertimento abschließt.]
|
||
No 18 Coro
|
Nr. 18 Chor
|
||
|
|
||
Coro
|
Chor
|
||
Corriamo, fuggiamo
|
Lasst uns laufen, entfliehen
|
||
quel mostro spietato.
|
dem grausamen Untier.
|
||
655 |
Corriamo, fuggiamo,
|
Lasst uns laufen, entfliehen,
|
|
ah preda già siamo!
|
ach, schon sind wir seine Beute!
|
||
Chi, perfido fato,
|
Wer, tückisches Schicksal,
|
||
più crudo è di te?
|
ist grausamer als du?
|
||
|
|
||
Fine dell’atto secondo.
|
[Ende des zweiten Aktes.]
|