Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München)   Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch)  
ATTO PRIMO
ERSTER AKT
Appartamenti d’Ilia nel palazzo reale. In fondo al prospetto una galleria.
Die Gemächer Ilias im königlichen Palast. Im Hintergrund der Bühne eine Galerie.
SCENA I
Szene I
Ilia sola.
Ilia allein.
Recitativo
Rezitativ
Ilia
Ilia
Quando avran fine omai
Wann werden
l’aspre sventure mie?…
meine bitteren Leiden jemals enden?…
Ilia infelice,
Unglückliche Ilia,
di tempesta crudel misero avanzo,
elender Überrest des grausamen Sturms,
del genitor e de’ germani priva,
des Vaters und der Brüder beraubt,
5
del barbaro nemico
großmütige Opfer
misto col sangue il sangue
des grausamen Feindes,
vittime generose,
mit dessen Blut sie ihr Blut vermengten:
a qual sorte più rea
Für welch härteres Geschick
ti riserbano i numi?…
noch bewahren dich die Götter?…
10
Pur vendicaste voi
Ihr habt doch
di Priamo e di Troia i danni e l’onte:
des Priamos Verluste und die Schande Trojas gerächt?
perì la flotta argiva, e Idomeneo
Die griechische Flotte versank, und Idomeneo
pasto forse sarà d’orca vorace…
diente vielleicht dem gierigen Wale zum Fraß…
Ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto
Doch was nützt es mir – o Himmel! – wenn ich beim ersten Anblick
15
di quel prode Idamante,
dieses tapferen Idamantes,
che all’onde mi rapì, l’odio deposi,
der mich den Wellen entriss, dem Hass entsagte,
e pria fu schiavo il cor che m’accorgessi
und das Herz zum Sklaven wurde, ehe ich es gewahrte,
d’essere prigioniera!
dass ich gefangen war.
Ah qual contrasto, oh dio! d’opposti affetti
Ach, welch ein Widerstreit – o Gott! – der gegensätzlichen Gefühle
20
mi destate nel sen, odio ed amore!…
erweckt Ihr, Hass und Liebe, in meiner Brust!…
Vendetta deggio a chi mi diè la vita,
Rache schulde ich dem, der mir das Leben gab,
gratitudine a chi vita mi rende…
Dankbarkeit dem, der mir das Leben wieder gibt…
Oh Ilia, oh genitor, oh prence, oh sorte!
Ach Ilia, ach Vater, ach Prinz, ach Schicksal!
Oh vita sventurata, oh dolce morte!
Ach elendes Leben, ach süßer Tod!
25
Ma che? M’ama Idamante?… Ah no, l’ingrato
Doch wie? Liebt mich Idamantes?… Ach nein, der Undankbare
per Elettra sospira, e quell’Elettra,
sehnt sich nach Elektra, und diese Elektra,
meschina principessa, esule d’Argo,
armselige Prinzessin, aus Argo verbannt,
d’Oreste alle sciagure a queste arene
vor Orestes Unheil an diesen Strand
fuggitiva, raminga, è mia rivale.
entflohen und umherirrend, ist meine Rivalin.
30
Quanti mi siete intorno
Wie viele seid ihr um mich herum,
carnefici spietati?… Orsù, sbranate,
unbarmherzige Henker?… Nur zu, zerfleischt,
vendetta, gelosia, odio ed amore,
Rache, Eifersucht, Hass und Liebe,
sbranate, sì, quest’infelice core!
zerfleischt doch dies unglückliche Herz!
No 1 Aria
Nr. 1 Arie
Ilia
Ilia
    Padre, germani, addio!
Vater, Brüder, lebet wohl!
35
Voi foste, io vi perdei.
Ihr seid dahin, ich habe euch verloren.
Grecia, cagion tu sei,
Griechenland, du bist daran Schuld.
e un greco adorerò?
Und doch werde ich einen Griechen lieben?
    D’ingrata al sangue mio
Undankbar meinem Blute
so che la colpa avrei,
weiß ich, dass ich schuldig würde,
40
ma quel sembiante, oh dèi!
doch dieses Antlitz – o Götter! –
odiare ancor non so.
vermag ich noch nicht zu hassen.
Recitativo
Rezitativ
Ilia
Ilia
Ecco, Idamante, ahimè!
Hier ist Idamantes, weh mir!
sen vien. Misero core,
Er kommt hier. Armes Herz,
tu palpiti e paventi.
du bebst und bangst.
45
Deh cessate per poco, o miei tormenti!
Ach, endet für eine Weile, o meine Qualen!
SCENA II
Szene II
Idamante, Ilia. Seguito d’Idamante.
Idamantes, Ilia. Gefolge des Idamantes.
Recitativo
Rezitativ
Idamante
Idamantes
(Al seguito.)
[zum Gefolge.]
Radunate i troiani, ite, e la corte
Versammelt die Trojaner, geht, und der Hof
sia pronta questo giorno a celebrar.
sei bereit, diesen Tag zu feiern.
(A Ilia.)
[zu Ilia.]
Di dolce speme a un raggio
In einem Strahl süßer Hoffnung
scema il mio duol. Minerva, della Grecia
schwindet mein Schmerz. Minerva, Griechenlands
50
protettrice, involò al furor dell’onde
Beschützerin, entriss dem Toben der Wellen
il padre mio. In mar di qui non lunge
meinen Vater. Auf dem Meere nicht weit von hier
comparser le sue navi. Indaga, Arbace,
erschienen seine Schiffe. Arbaces, suche
il sito che a noi toglie
die Stelle, die uns
l’augusto aspetto.
des königlichen Anblicks beraubt.
Ilia
Ilia
(Con ironia.)
[ironisch.]
Non temer: difesa
Fürchte nichts: Von Minerva beschützt
55
da Minerva è la Grecia, e tutta ormai
ist Griechenland, und der ganze Zorn der Götter hat sich
scoppiò sovra i troian l’ira de’ numi.
schon längst über die Trojaner ergossen.
Idamante
Idamantes
Del fato de’ troian più non dolerti;
Beklage nicht mehr das Schicksal der Trojaner:
farà il figlio per lor quanto farebbe
Der Sohn wird alles für sie tun,
il genitor e ogn’altro
was der Vater und jeder andere
60
vincitor generoso. Ecco, abbian fine,
großmütige Sieger tun würde. Sieh,
principessa, i lor guai:
Prinzessin, ihre Leiden sollen ein Ende haben:
rendo lor libertade, e ormai fra noi
Ich gebe ihnen die Freiheit wieder, und unter uns
sol prigioniero fia, sol fia chi porte
soll als Gefangener nur der bleiben, nur der, der die teuren Fesseln trägt,
che tua beltà legò care ritorte.
die deine Schönheit band.
Ilia
Ilia
65
Signor, che ascolto? Non saziaro ancora
Herr, was höre ich? Haben
d’implacabili dèi l’odio, lo sdegno,
den Hass und Zorn der unerbittlichen Götter
d’Ilio le gloriose
die nun gestürzten, ruhmreichen Mauern Ilions
or diroccate mura, ah non più mura,
noch nicht befriedigt, ach, keine Mauern mehr,
ma vasto e piano suol? A eterno pianto
sondern eine breite und weite Ebene? Zu ewigen Tränen
70
dannate son le nostre egre pupille?
sind unsere müden Augen verdammt?
Idamante
Idamantes
Venere noi punì, di noi trionfa.
Venus hat uns bestraft, sie siegt über uns.
Quanto il mio genitor, ahi rimembranza!
Wie viel hat mein Vater – weh, welch Erinnerung! –
soffrì de’ flutti in sen? Agamennone,
inmitten der Fluten erlitten? Agamemnon,
vittima in Argo alfin, a caro prezzo
am Ende ein Opfer in Argos, hat einen hohen Preis
75
comprò que’ suoi trofei, e non contenta
für seine Trophäen bezahlt, und, noch nicht zufrieden
di tante stragi ancor la dea nemica
mit so vielem Blutvergießen, was tat die feindliche Göttin?
che fe’? Il mio cor trafisse,
Mein Herz durchbohrte
Ilia, co’ tuoi bei lumi
sie, Ilia, mit deinen schönen Augen,
più possenti de’ suoi,
die mächtiger sind als die ihren;
80
e in me vendica adesso i danni tuoi.
und an mir rächt sie nun deine Leiden.
Ilia
Ilia
Che dici?
Was sagst du?
Idamante
Idamantes
Sì, di Citerea il figlio
Ja, Kythereas Sohn
incogniti tormenti
hat unbekannte Qualen
stillommi in petto; a te pianto e scompiglio
in meine Brust eingeflößt; dir brachte Mars Tränen und Schrecken,
Marte portò, cercò vendetta Amore
Rache suchte Amor
85
in me de’ mali tuoi, quei vaghi rai,
bei mir für deine Schmerzen, diese lieblichen Augen,
quei tuoi vezzi adoprò… Ma all’amor mio
deine Anmut benützte er… aber zu meiner Liebe
d’ira e rossor tu avvampi?
errötest du vor Zorn und Scham?
Ilia
Ilia
In questi accenti
Aus diesen Wörtern
mal soffro un temerario ardir. Deh pensa,
spricht eine verwegene Kühnheit, die ich schwer ertragen kann.
pensa, Idamante, oh dio!
Ach, bedenke, bedenke, Idamantes, – o Gott! –
90
il padre tuo qual è, qual era il mio.
wer dein Vater ist und wer der meine war.
No 2 Aria
Nr. 2 Arie
Idamante
Idamantes
    Non ho colpa, e mi condanni,
Ich trage keine Schuld, doch du verdammst mich,
idol mio, perché t’adoro.
meine Angebetete, weil ich dich liebe.
Colpa è vostra, o dèi tiranni,
Ihr tragt die Schuld, o tyrannische Götter,
e di pena afflitto io moro
und ich sterbe vor Kummer
95
d’un error che mio non è.
für einen Fehler, der nicht der meine ist.
    Se tu il brami, al tuo impero
Wenn du es wünschest, deinem Befehle
aprirommi questo seno.
werde ich meine Brust öffnen.
Ne’ tuoi lumi il leggo, è vero,
In deinen Augen lese ich es zwar,
ma mel dica il labro almeno,
doch auch deine Lippen sollen es sagen,
100
e non chiedo altra mercé.
einen anderen Dank begehre ich nicht.
Recitativo
Rezitativ
Ilia
Ilia
(Vede condurre i prigionieri.)
[sieht, wie die Gefangenen gebracht werden.]
Ecco il misero resto de’ troiani,
Sieh den elenden Rest der Trojaner,
da nemico furor salvi.
dem feindlichen Wüten entronnen.
Idamante
Idamantes
Or quei ceppi
Nun werde ich ihre Fesseln
io romperò, vuo’ consolarli adesso.
brechen, ich will sie sogleich trösten.
(Ahi! Perché tanto far non so a me stesso?)
(Ach! Warum kann ich das nicht für mich selbst tun!)
SCENA III
Szene III
Idamante, Ilia. Troiani prigionieri, uomini e donne cretesi.
[Idamantes, Ilia.] Die gefangenen Trojaner, Männer und Frauen aus Kreta.
Idamante
Idamantes
105
Scingete le catene,
Löset die Fesseln,
(Si levano a’ prigionieri le catene, li quali dimostrano gratitudine.)
[Man nimmt den Gefangenen die Fesseln ab; sie zeigen sich dankbar.]
ed oggi il mondo,
heute,
o fedele Sidon suddita nostra,
o treues und uns ergebenes Kydonia,
vegga due gloriosi
erblicke die Welt zwei ruhmreiche
popoli in dolce nodo avvinti e stretti
Völker mit zarten Banden verbunden und
di perfetta amistà.
in vollkommener Freundschaft vereint.
110
Elena armò la Grecia e l’Asia, ed ora
Helena bewaffnete Griechenland und Asien, und nun
disarma e riunisce ed Asia e Grecia
entwaffnet und vereint
eroina novella,
diese junge Heldin, die lieblichste und schönste Prinzessin,
principessa più amabile e più bella.
Asien und Griechenland.
No 3 Coro
Nr. 3 Chor
Chor der Trojaner und Kreter
Tutti
Alle
    Godiam la pace,
Lasst uns den Frieden genießen,
115
trionfi Amore:
es siege Amor:
ora ogni core
Nun wird jedes Herz
giubilerà.
jubilieren.
Due Cretesi
Zwei Kreter
    Grazie a chi estinse
Dank sei dem,
face di guerra:
der die Fackel des Krieges löschte:
120
or sì la terra
Jetzt wird die Erde wahrhaft
riposo avrà.
zur Ruhe gelangen.
Tutti
Alle
    Godiam la pace,
Lasst uns den Frieden genießen,
trionfi Amore:
es siege Amor:
ora ogni core
Nun wird jedes Herz
125
giubilerà.
jubilieren.
Due Troiani
Zwei Trojaner
    A voi dobbiamo,
Euch,
pietosi numi,
barmherzige Götter,
e a quei bei lumi
und diesen schönen Augen
la libertà.
verdanken wir die Freiheit.
Tutti
Alle
130
    Godiam la pace,
Genießet den Frieden,
trionfi Amore:
es siege Amor:
ora ogni core
Nun wird jedes Herz
giubilerà.
jubilieren.
SCENA IV
Szene IV
Elettra e detti.
Elektra und die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Elettra
Elektra
(Agitata da gelosia.)
[von Eifersucht erregt.]
Prence, signor, tutta la Grecia oltraggi:
Prinz, Herr, ganz Griechenland beleidigst du:
135
tu proteggi il nemico.
Du beschützt den Feind.
Idamante
Idamantes
Veder basti alla Grecia
Es mag Griechenland genügen,
vinto il nemico. Opra di me più degna
den Feind besiegt zu sehen. Man sei darauf gefasst,
a mirar s’apparecchi, o principessa:
etwas zu bewundern, das meiner würdiger ist, o Prinzessin:
vegga il vinto felice.
Man sehe den Besiegten glücklich.
(Vede venire Arbace.)
[sieht Arbaces kommen.]
Arbace viene.
Arbaces kommt.
SCENA V
Szene V
Arbace e detti. (Arbace è mesto.)
Arbaces und die Vorigen. [Arbaces ist traurig.]
Idamante
(Timoroso.)
[befangen.]
140
Ma quel pianto ch’annunzia?
Aber was verkünden diese Tränen?
Arbace
Arbaces
Mio signore,
Mein Herr,
de’ mali il più terribil…
das schrecklichste aller Übel…
Idamante
Idamantes
(Ansioso.)
[beunruhigt.]
Più non vive
Lebt mein Vater
il genitor?
nicht mehr?
Arbace
Arbaces
Non vive: quel che Marte
Er lebt nicht mehr: Was Mars
far non poté finor, fece Nettuno,
bisher nicht vermochte, vollbrachte Neptun,
l’inesorabil nume,
der unerbittliche Gott,
145
e degl’eroi il più degno, ora il riseppi,
und soeben erfahre ich, dass der Würdigste der Helden,
presso a straniera sponda
nahe einer fremden Küste
affogato morì.
versinkend, starb.
Idamante
Idamantes
Ilia, de’ viventi
Ilia, unter den Lebenden sieh hier
eccoti il più meschin.
den Elendsten.
Or sì dal cielo
Nun wirst du mit dem Himmel
sodisfatta sarai…
zufrieden sein…
Barbaro fato!…
grausames Schicksal!…
150
Corrasi al lido… Ahimè! Son disperato!
Man eile zum Strande… Weh mir! Ich bin verzweifelt!
(Parte.)
geht ab.
Ilia
Ilia
Dell’Asia i danni ancora
Asiens Verwüstung
troppo risento, e pur d’un grand’eroe
fühle ich noch zu sehr, und doch scheint mein Herz
al nome, al caso, il cor parmi commosso,
vom Namen, vom Los eines großen Helden berührt zu sein,
e negargli i sospir, ah no, non posso.
und ach, ich kann ihm mein Mitleid nicht versagen.
(Parte sospirando.)
geht [seufzend] ab.
SCENA VI
Szene VI
Elettra sola.
Elektra allein.
Elettra
Elektra
155
Estinto è Idomeneo?… Tutto a’ miei danni,
Idomeneo ist tot?… Alles ist gegen mich,
tutto congiura il ciel. Può a suo talento
alles verschwört der Himmel gegen mich. Kann Idamantes
Idamante disporre
nach seinem Belieben
d’un impero e del cor, e a me non resta
über ein Reich und ein Herz verfügen, und mir bleibt
ombra di speme?…
kein Schatten einer Hoffnung?…
A mio dispetto, ahi lassa!
Zu meinem Verdruß – weh mir! –
160
vedrò, vedrà la Grecia a suo gran scorno
werde ich sehen, und Griechenland wird es zu einer großen Schande sehen,
una schiava troiana di quel soglio
dass eine trojanische Sklavin Thron
e del talamo a parte…
und Brautbett mit ihm teilt…
Invano, Elettra,
Vergebens, Elektra,
ami l’ingrato… E soffre
liebst du den Undankbaren… und soll
una figlia d’un re, ch’ha re vassalli,
die Tochter eines Königs, der Vasallen hat, es dulden,
165
ch’una vil schiava aspiri al grand’acquisto?…
dass eine niedere Sklavin das hohe Ziel erstrebt?…
Oh sdegno, oh smanie, oh duol!… Più non resisto.
O Zorn! O Raserei! O Schmerz!… Ich ertrage es nicht mehr.
No 4 Aria
Nr. 4 Arie
Elettra
Elektra
    Tutte nel cor vi sento,
Euch alle fühle ich im Herzen,
furie del crudo averno,
Furien des dunklen Hades;
lunge a sì gran tormento
fern von so großem Leiden
170
amor, mercé, pietà.
fühle ich Liebe, Dank und Erbarmen.
    Chi mi rubò quel core,
Wer mir dieses Herz raubte,
quel che tradito ha il mio,
das das meine verraten hat,
provin dal mio furore
soll von meinem Wüten fühlen
vendetta e crudeltà.
Rache und Grausamkeit.
(Parte.)
[geht ab.]
Spiagge del mare ancora agitato, attorniate da dirupi. Rottami di navi sul lido.
[Strände vor dem immer noch bewegten Meer, von Felsen umgeben. Schiffswracks am Ufer.]
SCENA VII
Szene VII
No 5 Coro
Nr. 5 Chor
Coro vicino
Naher Chor
175
    Pietà, numi, pietà!
Gnade, o Götter, Gnade!
Aiuto, o giusti numi!
Hilfe, o gerechte Götter,
A noi volgete i lumi…
wendet zu uns eure Blicke…
Coro lontano
Ferner Chor
    Pietà, numi, pietà!
Gnade, o Götter, Gnade!
Il ciel, il mare, il vento
Der Himmel, das Meer, der Wind
180
ci opprimon di spavento…
unterdrücken uns durch Schrecken…
Coro vicino
Naher Chor
    Pietà, numi, pietà!
Gnade, o Götter, Gnade!
In braccio a cruda morte
In die Arme des grausamen Todes
ci spinge l’empia sorte…
Stößt uns das verhängnisvolle Geschick…
Coro
Chor
    Pietà, pietà, pietà!|Pietà, numi, pietà!
Gnade, o Götter, Gnade!
SCENA VIII
Szene VIII
Pantomima
Pantomime
Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno a’ venti di ritirarsi alle loro spelonche. Il mare a poco a poco si calma. Idomeneo, vedendo il dio del mare, implora la sua potenza. Nettuno riguardandolo con occhio torvo e minaccevole si tuffa nell’onde e sparisce.
[Neptun erscheint auf dem Meere. ][Er gibt den Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich nach und nach. Als IDOMENEO den Gott des Meeres erblickt, ruft er seine Macht an.][ Neptun wirft ihm finstere und drohende Blicke zu, taucht in die Wellen und verschwindet.]
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo con seguito.
[Idomeneo mit Gefolge.]
Idomeneo
Idomeneo
(Al suo seguito.)
[zu seinem Gefolge.]
185
Eccoci salvi alfin. O voi, di Marte
Endlich sind wir gerettet. O ihr,
e di Nettuno all’ire,
beim Wüten von Mars und Neptun,
alle vittorie, ai stenti
bei Sieg und Not
fidi seguaci miei,
treue Gefährten,
lasciatemi per poco
lasst mich hier für eine Weile
190
qui solo respirar e al ciel natio
allein aufatmen und dem heimatlichen Himmel
confidar il passato affanno mio.
meine erlittene Mühsal anvertrauen.
SCENA IX
Szene IX
(Il seguito si ritira ed Idomeneo solo s’inoltra sul lido contemplando.)
[(Das Gefolge zieht sich zurück, und] Idomeneo [begibt sich nachdenklich] allein [zum Strand)].
Idomeneo
Tranquillo è il mar, aura soave spira
Still ist das Meer, liebliche Lüfte strömen
di dolce calma, e le cerulee sponde
süße Ruhe aus, und die himmelblauen Ufer
il biondo dio indora. Ovunque io miro,
vergoldet der blonde Gott. Wohin immer ich blicke,
195
tutto di pace in sen riposa e gode.
alles ruht in Frieden und genießt.
Io sol, io sol su queste aride spiagge,
Ich allein, ich allein an diesen dürren Stränden,
d’affanno e da disagio estenuato,
von Mühen und Entbehrung entkräftet,
quella calma, o Nettuno, in me non provo
kann in mir, o Neptun, diese Ruhe nicht fühlen,
che al tuo regno impetrai.
die ich von deinem Reich erflehte.
200
In mezzo a flutti e scogli
Inmitten von Wogen und Klippen
dall’ira tua sedotto, a te lo scampo
durch deinen Zorn verführt, erbat ich Rettung von dir
dal naufragio chiedei, e in olocausto
vor dem Untergang, und voll Angst
il primo de’ mortali, che qui intorno
versprach ich deinen Altären
infelice s’aggiri, all’are tue
als Opfer den ersten Sterblichen,
205
pien di terror promisi.
der hier in der Nähe unglücklich umherirrt.
All’empio voto
Durch dieses grausame Gelübde
eccomi in salvo, sì, ma non in pace…
bin ich hier in Sicherheit, ja gewiss, aber ohne Frieden…
Ma son pur quelle, oh dio! le care mura
Doch sind wohl dies – o Gott! – die teuren Mauern,
dove la prima io trassi aura vitale?…
wo ich den ersten Hauch des Lebens einsog?
Lungi da sì gran tempo, ah con qual core
Fern seit so langer Zeit, ach, mit welchen Gefühlen
210
ora vi rivedrò, se, appena in seno
werde ich euch jetzt wiedersehen, da ich, kaum in euerem Schoß
da voi accolto, un misero innocente
empfangen, einen armen Unschuldigen
dovrò svenar…
werde töten müssen…
Oh voto insano, atroce!
O törichtes, grässliches Gelübde!
Giuramento crudel! Ah qual de’ numi
Grausamer Schwur! Ach, welcher der Götter
mi serba ancor in vita,
erhält mich noch am Leben,
215
o qual di voi mi porge almen aita?
oder welcher von euch bietet mir wenigstens Hilfe dar?
No 6 Aria
Nr. 6 Arie
Idomeneo
Idomeneo
    Vedrommi intorno
Mich wird er umschweben
l’ombra dolente
der traurige Schatten,
che notte e giorno:
der mir nachts und tags:
"sono innocente"
"Ich bin unschuldig"
220
m’accennerà.
andeuten wird.
    Nel sen trafitto,
In der durchbohrten Brust,
nel corpo esangue
im verbluteten Körper
il mio delitto,
wird er mir mein Verbrechen,
lo sparso sangue
das vergossene Blut
225
m’additerà.
mit dem Finger zeigen.
    Qual spavento!
Welch ein Schrecken!
Qual dolore!
Was für Schmerzen!
Di tormento
Vor Qualen
questo core
dieses Herz,
230
quante volte
wie oft
morirà!
wird es sterben!
(Vede un uomo che s’avvicina.)
[erblickt einen Mann, der sich nähert.]
Recitativo
Rezitativ
Idomeneo
Idomeneo
Cieli! Che veggo? Ecco, la sventurata
Himmel! Was sehe ich? Da, das unglückliche
vittima, ahimè! s’appressa…
Opfer – weh mir! – es naht…
Oh qual dolore
Ach, welchen Schmerz
mostra quel ciglio! Mi si gela il sangue…
zeigt dieses Antlitz! Mein Blut erstarrt…
235
Fremo d’orror… E vi fia grata, o numi,
ich bebe vor Entsetzen… Und es wäre euch willkommen, o Götter,
legittima vi sembra
erscheint euch gerecht
ostia umana innocente?…
ein unschuldiges, menschliches Opfer?…
E queste mani
Und diese Hände
le ministre saran?… Mani esecrande!
werden die Vollstrecker sein?… Verwünschte Hände!
Barbari, ingiusti numi! Are nefande!
Grausame, ungerechte Götter! Abscheuliche Altäre!
SCENA X
Szene X
Idamante, Idomeneo in disparte.
Idomeneo, Idamantes abseits.
Idamante
Idamantes
240
Spiagge romite e voi scoscese rupi,
Einsame Ufer und ihr, steile Felsen,
testimoni al mio duol siate e cortesi
seid Zeugen meines Schmerzes und gewähret
di questo vostro albergo
euren Unterschlupf
a un agitato cor… Quanto spiegate
einem erregten Herz… wie spiegelt ihr, einsames Grauen,
di mia sorte il rigor, solinghi orrori!…
die Härte meines Schicksals wider!…
245
Vedo fra quegli avanzi
Ich sehe zwischen den Resten
di fracassate navi su quel lido
zertrümmerter Schiffe an diesem Strande
sconosciuto guerrier… Voglio ascoltarlo,
einen unbekannten Krieger… Ich will ihn anhören,
vuo’ confortarlo e voglio
will ihn trösten und will
in letizia cangiar quel suo cordoglio.
in Freude seinen Schmerz verwandeln.
(S’appressa e parla a Idomeneo.)
[nähert sich Idomeneo und spricht zu ihm.]
250
Sgombra, o guerrier, qual tu ti sia, il timore:
Fürchte dich nicht, o Krieger, wer du auch seist.
eccoti pronto a tuo soccorso quello
Sieh hier zu deiner Hilfe einen bereit,
che in questo clima offrir tel può.
der sie dir in dieser Gegend anbieten kann.
Idomeneo
Idomeneo
(Più il guardo,
(Je mehr ich ihn ansehe,
più mi strugge il dolor.)
um so mehr verzehrt mich der Schmerz.)
(A Idamante.)
[zu Idamantes.]
De’ giorni miei
Den Rest meiner Tage
il resto a te dovrò. Tu quale avrai
schulde ich dir. Welchen Lohn
255
premio da me?
wirst du von mir empfangen?
Idamante
Idamantes
Premio al mio cor sarà
Lohn für mein Herz wird es sein,
l’esser pago d’averti
dich gerettet,
sollevato, difeso; ahi, troppo, amico,
beschützt zu haben: Ach, allzu sehr, Freund,
dalle miserie mie instrutto io fui
hat mich mein Unglück gelehrt,
a intenerirmi alle miserie altrui!
mit dem Unglück anderer Mitleid zu haben.
Idomeneo
Idomeneo
260
(Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!)
(Was für eine Stimme, welch Mitleid durchbohrt meine Brust!)
(A Idamante.)
[zu Idamantes.]
Misero tu? Che dici?… Ti son conte
Unglücklich du? Was sagst du?… Kennst du
le tue sventure appien?
dein Unglück in seiner ganzen Tragweite?
Idamante
Idamantes
Dell’amor mio,
Der teuerste Gegenstand meiner Liebe
cielo! il più caro oggetto
– o Himmel! –
di Cocito
l’onde varcò. Quel re sì chiaro in armi,
überquerte die Welle des Kokytos. Der in Kriegsdingen so berühmte König,
265
de’ nemici il flagel, della sua corte
die Geißel seiner Feinde, der Abgott
quell’idolo adorato,
seines Hofes,
il terror e l’amor dell’universo,
der Schrecken und die Liebe der ganzen Welt,
da iniqui dèi perseguitato, oppresso
von ungerechten Göttern verfolgt, unterdrückt
– or vedi tu se giusto è il mio dolore –
– und siehe nun, ob mein Schmerz gerecht ist –
270
dalla furia dell’onde…
von der Wut der Wellen…
Idomeneo
Idomeneo
(Piange e sospira.)
[weint und seufzt.]
Oh fiero caso!
Ah, grausamer Zufall!
Idamante
Idamantes
In quegli abissi spinto
In diese Abgründe gestoßen,
giace l’eroe Idomeneo estinto.
ruht der tote Held Idomeneo.
Ma tu sospiri e piangi?
Aber du seufzt und weinst?
T’è noto Idomeneo?
Ist dir Idomeneo bekannt?
Idomeneo
Idomeneo
Uom più di questo
Es gibt keinen
275
deplorabil non v’è, non v’è chi plachi
bedauernswerteren Menschen als ihn, niemand vermag
il fato suo austero.
sein schweres Schicksal zu lindern.
Idamante
Idamantes
Che favelli?
Was redest du?
Vive egli ancor?
Lebt er noch?
(Oh dèi! Torno a sperar.)
(O Götter! Ich hoffe wieder.)
(A Idomeneo.)
Ah dimmi, amico, dimmi:
Ah, sage mir, Freund, sage mir:
dov’è? Dove quel dolce aspetto
Wo ist er? Wo wird sein süßer Anblick
280
vita mi renderà?
das Leben mir wiedergeben?
Idomeneo
Idomeneo
Ma d’onde nasce
Aber woher kommt
questa che per lui nutri
diese Zartheit der Liebe,
tenerezza d’amor?
die du für ihn hegst?
Idamante
Idamantes
Potessi almeno
Könnte ich wenigstens
a lui stesso gl’affetti miei spiegare!
ihm selbst meine Gefühle zeigen!
Quelle famose imprese, onde la Grecia
Die berühmten Taten, dank derer Griechenland sich
285
a quell’augusto nome
vor jenem erlauchten Namen
reverente s’inchina,
mit Ehrfurcht beugt,
sproni furo al mio cor.
waren Ansporn für mein Herz.
Là ne’ campi troiani,
Ah, warum konnte ich nicht, trotz Todesgefahr, dort auf den trojanischen Feldern,
allor ch’egli cogliea lauri e trofei,
als er Lorbeeren und Trophäen sammelte,
290
ah ch’io non potei di morte a scherno,
se testimonio fui del suo valore,
da ich schon Zeuge seiner Tapferkeit gewesen bin,
essere a parte ancor del grand’onore?
auch seines großen Ruhmes teilhaftig werden?
Idomeneo
Idomeneo
Nobile ardir! Oh vita
Edler Mut. O Leben,
degna che il ciel coroni
das würdig ist, dass es der Himmel
295
di gloria e splendor!
mit Ruhm und Glanz krönt!
(Pur quel sembiante
Doch dieses Antlitz
non m’è tutto stranier: un non so che
ist mir nicht ganz fremd; irgend etwas
ravviso in quel…)
erkenne ich an diesem…
Idamante
Idamantes
(Pensoso il mesto sguardo
(Nachdenklich heftet er den traurigen Blick
in me egli fissa… E pur a quella voce,
auf mich… und doch durch diese Stimme,
a quel ciglio, a quel gesto uom mi rassembra
dieses Antlitz und diese Bewegung erinnert mich der Mann
300
o in corte o in campo a me noto ed amico.)
an einen, der mir entweder am Hofe oder im Felde bekannt und befreundet war.)
Idomeneo
Idomeneo
Tu mediti.
Du überlegst?
Idamante
Idamantes
Tu mi contempli e taci.
Du betrachtest mich und schweigst.
Idomeneo
Idomeneo
Perché quel tuo parlar sì mi conturba?
Warum verwirrt mich dein Reden so?
Idamante
Idamantes
E qual mi sento anch’io
Und was für eine Verwirrung fühle auch ich
turbamento nell’alma?… Ah più non posso
in meiner Seele?… Ach, ich kann
305
il pianto ritener…
die Tränen nicht mehr zurückhalten…
(Piange.)
[weint.]
Idomeneo
Idomeneo
Ma di’: qual fonte
Aber sage: Welcher Quelle
sgorga quel pianto? E quel sì acerbo duol
entspringen solche Tränen? Und dieser so bittere Schmerz,
che per Idomeneo tanto t’affligge…
der dich um Idomeneo so trauern lässt…
Idamante
Idamantes
(Con enfasi.)
[mit Nachdruck.]
Ah ch’egli è il padre…
Ah, er ist doch der Vater…
Idomeneo
Idomeneo
(Interrompendolo impaziente.)
[unterbricht ihn ungeduldig.]
(Oh dio!)
(O Gott!)
Parla: di chi è egli il padre?
Sprich: Wessen Vater ist er?
Idamante
Idamantes
(Con voce fiacca.)
[mit schwacher Stimme.]
È il padre mio.
Er ist mein Vater!
Idomeneo
Idomeneo
310
(Spietatissimi dèi!…)
Erbarmungslose Götter!…
Idamante
Idamantes
Meco compiangi
Mit mir beweinst du
del padre mio il destin?…
das Schicksal meines Vaters?…
Idomeneo
Idomeneo
(Dolente.)
[schmerzlich.]
Ah figlio!…
Ah, Sohn!…
Idamante
Idamantes
(Tutto giulivo.)
[sehr heiter.]
Ah padre! Ah numi!
Ah, Vater! Ah, Götter!
Dove son io?… Oh qual trasporto!… Soffri,
Wo bin ich? Oh, welche Wonne!… Dulde es,
genitor adorato, che al tuo seno…
geliebter Vater, dass an deiner Brust…
(Vuole abbracciarlo.)
[will ihn umarmen.]
315
e che un amplesso…
und eine Umarmung…
(Il padre si ritira turbato.)
[Der Vater wendet sich verstört ab.]
Ahimè! Perché ti sdegni?…
Weh mir! Warum zürnst du?…
Disperato mi fuggi?… Ah dove, ah dove?
Fliehst mich verzweifelt?… Ach wohin, ach wohin?
Idomeneo
Idomeneo
Non mi seguir, tel vieto:
Folge mir nicht, ich verbiete es dir:
meglio per te saria il non avermi
Für dich wäre es besser, du hättest mich
veduto or qui.
jetzt hier nicht erblickt.
Paventa il rivedermi.
Fürchte es, mich wiederzusehen.
(Parte in fretta.)
[geht eilends ab.]
Idamante
Idamantes
320
Ah qual gelido orror m’ingombra i sensi!…
Ah, welch eisiger Schrecken trübt meine Sinne!…
Lo vedo appena, il riconosco, e a’ miei
Kaum erblicke ich ihn, erkenne ihn,
teneri accenti in un balen s’invola.
da entflieht er im Nu meinen zärtlichen Worten.
Misero! In che l’offesi, e come mai
Ich Armer! Womit habe ich ihn beleidigt und wieso
quel sdegno io meritai, quelle minacce?…
verdiente ich diesen Zorn, diese Drohungen?…
325
Vuo’ seguirlo e veder, oh sorte dura!
Ich will ihm folgen und sehen – o hartes Schicksal! –
qual mi sovrasti ancor più rea sventura.
was für ein noch größeres Unheil mir bevorsteht.
No 7 Aria
Nr. 7 Arie
Idamante
Idamantes
    Il padre adorato
Den geliebten Vater
ritrovo, e lo perdo:
finde ich wieder und verliere ihn.
mi fugge sdegnato
Er flieht mich erzürnt,
330
fremendo d’orror.
schaudernd vor Entsetzen.
    Morire credei
Ich meinte zu sterben
di gioia e d’amore:
vor Freude und Liebe:
or, barbari dèi!
Jetzt – grausame Götter! –
m’uccide il dolor.
tötet mich der Schmerz.
(Parte addolorato.)
[geht schmerzerfüllt ab.]
Fine dell’atto primo.
[Ende des ersten Aktes.]