Kritische Edition des vertonten Textes der Münchner Fassung (München) | Wortgetreue Übersetzung des vertonten Textes München (Deutsch) | ||
---|---|---|---|
ATTO PRIMO
|
ERSTER AKT
|
||
Appartamenti d’Ilia nel palazzo reale. In fondo al prospetto una galleria.
|
Die Gemächer Ilias im königlichen Palast. Im Hintergrund der Bühne eine Galerie.
|
||
SCENA I
|
Szene I
|
||
Ilia sola.
|
Ilia allein.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Quando avran fine omai
|
Wann werden
|
||
l’aspre sventure mie?…
|
meine bitteren Leiden jemals enden?…
|
||
|
|
||
Ilia infelice,
|
Unglückliche Ilia,
|
||
di tempesta crudel misero avanzo,
|
elender Überrest des grausamen Sturms,
|
||
del genitor e de’ germani priva,
|
des Vaters und der Brüder beraubt,
|
||
5 |
del barbaro nemico
|
großmütige Opfer
|
|
misto col sangue il sangue
|
des grausamen Feindes,
|
||
vittime generose,
|
mit dessen Blut sie ihr Blut vermengten:
|
||
a qual sorte più rea
|
Für welch härteres Geschick
|
||
ti riserbano i numi?…
|
noch bewahren dich die Götter?…
|
||
|
|
||
10 |
Pur vendicaste voi
|
Ihr habt doch
|
|
di Priamo e di Troia i danni e l’onte:
|
des Priamos Verluste und die Schande Trojas gerächt?
|
||
perì la flotta argiva, e Idomeneo
|
Die griechische Flotte versank, und Idomeneo
|
||
pasto forse sarà d’orca vorace…
|
diente vielleicht dem gierigen Wale zum Fraß…
|
||
Ma che mi giova, oh ciel! se al primo aspetto
|
Doch was nützt es mir – o Himmel! – wenn ich beim ersten Anblick
|
||
15 |
di quel prode Idamante,
|
dieses tapferen Idamantes,
|
|
che all’onde mi rapì, l’odio deposi,
|
der mich den Wellen entriss, dem Hass entsagte,
|
||
e pria fu schiavo il cor che m’accorgessi
|
und das Herz zum Sklaven wurde, ehe ich es gewahrte,
|
||
d’essere prigioniera!
|
dass ich gefangen war.
|
||
|
|
||
Ah qual contrasto, oh dio! d’opposti affetti
|
Ach, welch ein Widerstreit – o Gott! – der gegensätzlichen Gefühle
|
||
20 |
mi destate nel sen, odio ed amore!…
|
erweckt Ihr, Hass und Liebe, in meiner Brust!…
|
|
Vendetta deggio a chi mi diè la vita,
|
Rache schulde ich dem, der mir das Leben gab,
|
||
gratitudine a chi vita mi rende…
|
Dankbarkeit dem, der mir das Leben wieder gibt…
|
||
|
|
||
Oh Ilia, oh genitor, oh prence, oh sorte!
|
Ach Ilia, ach Vater, ach Prinz, ach Schicksal!
|
||
Oh vita sventurata, oh dolce morte!
|
Ach elendes Leben, ach süßer Tod!
|
||
|
|
||
25 |
Ma che? M’ama Idamante?… Ah no, l’ingrato
|
Doch wie? Liebt mich Idamantes?… Ach nein, der Undankbare
|
|
per Elettra sospira, e quell’Elettra,
|
sehnt sich nach Elektra, und diese Elektra,
|
||
meschina principessa, esule d’Argo,
|
armselige Prinzessin, aus Argo verbannt,
|
||
d’Oreste alle sciagure a queste arene
|
vor Orestes Unheil an diesen Strand
|
||
fuggitiva, raminga, è mia rivale.
|
entflohen und umherirrend, ist meine Rivalin.
|
||
30 |
Quanti mi siete intorno
|
Wie viele seid ihr um mich herum,
|
|
carnefici spietati?… Orsù, sbranate,
|
unbarmherzige Henker?… Nur zu, zerfleischt,
|
||
vendetta, gelosia, odio ed amore,
|
Rache, Eifersucht, Hass und Liebe,
|
||
|
|
||
sbranate, sì, quest’infelice core!
|
zerfleischt doch dies unglückliche Herz!
|
||
No 1 Aria
|
Nr. 1 Arie
|
||
|
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Padre, germani, addio!
|
Vater, Brüder, lebet wohl!
|
||
35 |
Voi foste, io vi perdei.
|
Ihr seid dahin, ich habe euch verloren.
|
|
Grecia, cagion tu sei,
|
Griechenland, du bist daran Schuld.
|
||
e un greco adorerò?
|
Und doch werde ich einen Griechen lieben?
|
||
D’ingrata al sangue mio
|
Undankbar meinem Blute
|
||
so che la colpa avrei,
|
weiß ich, dass ich schuldig würde,
|
||
40 |
ma quel sembiante, oh dèi!
|
doch dieses Antlitz – o Götter! –
|
|
odiare ancor non so.
|
vermag ich noch nicht zu hassen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Ecco, Idamante, ahimè!
|
Hier ist Idamantes, weh mir!
|
||
sen vien. Misero core,
|
Er kommt hier. Armes Herz,
|
||
tu palpiti e paventi.
|
du bebst und bangst.
|
||
45 |
Deh cessate per poco, o miei tormenti!
|
Ach, endet für eine Weile, o meine Qualen!
|
|
SCENA II
|
Szene II
|
||
Idamante, Ilia. Seguito d’Idamante.
|
Idamantes, Ilia. Gefolge des Idamantes.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Al seguito.)
|
[zum Gefolge.]
|
||
Radunate i troiani, ite, e la corte
|
Versammelt die Trojaner, geht, und der Hof
|
||
sia pronta questo giorno a celebrar.
|
sei bereit, diesen Tag zu feiern.
|
||
(A Ilia.)
|
[zu Ilia.]
|
||
Di dolce speme a un raggio
|
In einem Strahl süßer Hoffnung
|
||
scema il mio duol. Minerva, della Grecia
|
schwindet mein Schmerz. Minerva, Griechenlands
|
||
50 |
protettrice, involò al furor dell’onde
|
Beschützerin, entriss dem Toben der Wellen
|
|
il padre mio. In mar di qui non lunge
|
meinen Vater. Auf dem Meere nicht weit von hier
|
||
comparser le sue navi. Indaga, Arbace,
|
erschienen seine Schiffe. Arbaces, suche
|
||
il sito che a noi toglie
|
die Stelle, die uns
|
||
l’augusto aspetto.
|
des königlichen Anblicks beraubt.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
(Con ironia.)
|
[ironisch.]
|
||
Non temer: difesa
|
Fürchte nichts: Von Minerva beschützt
|
||
55 |
da Minerva è la Grecia, e tutta ormai
|
ist Griechenland, und der ganze Zorn der Götter hat sich
|
|
scoppiò sovra i troian l’ira de’ numi.
|
schon längst über die Trojaner ergossen.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Del fato de’ troian più non dolerti;
|
Beklage nicht mehr das Schicksal der Trojaner:
|
||
farà il figlio per lor quanto farebbe
|
Der Sohn wird alles für sie tun,
|
||
il genitor e ogn’altro
|
was der Vater und jeder andere
|
||
60 |
vincitor generoso. Ecco, abbian fine,
|
großmütige Sieger tun würde. Sieh,
|
|
principessa, i lor guai:
|
Prinzessin, ihre Leiden sollen ein Ende haben:
|
||
rendo lor libertade, e ormai fra noi
|
Ich gebe ihnen die Freiheit wieder, und unter uns
|
||
sol prigioniero fia, sol fia chi porte
|
soll als Gefangener nur der bleiben, nur der, der die teuren Fesseln trägt,
|
||
che tua beltà legò care ritorte.
|
die deine Schönheit band.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
65 |
Signor, che ascolto? Non saziaro ancora
|
Herr, was höre ich? Haben
|
|
d’implacabili dèi l’odio, lo sdegno,
|
den Hass und Zorn der unerbittlichen Götter
|
||
d’Ilio le gloriose
|
die nun gestürzten, ruhmreichen Mauern Ilions
|
||
or diroccate mura, ah non più mura,
|
noch nicht befriedigt, ach, keine Mauern mehr,
|
||
ma vasto e piano suol? A eterno pianto
|
sondern eine breite und weite Ebene? Zu ewigen Tränen
|
||
70 |
dannate son le nostre egre pupille?
|
sind unsere müden Augen verdammt?
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Venere noi punì, di noi trionfa.
|
Venus hat uns bestraft, sie siegt über uns.
|
||
Quanto il mio genitor, ahi rimembranza!
|
Wie viel hat mein Vater – weh, welch Erinnerung! –
|
||
soffrì de’ flutti in sen? Agamennone,
|
inmitten der Fluten erlitten? Agamemnon,
|
||
vittima in Argo alfin, a caro prezzo
|
am Ende ein Opfer in Argos, hat einen hohen Preis
|
||
75 |
comprò que’ suoi trofei, e non contenta
|
für seine Trophäen bezahlt, und, noch nicht zufrieden
|
|
di tante stragi ancor la dea nemica
|
mit so vielem Blutvergießen, was tat die feindliche Göttin?
|
||
che fe’? Il mio cor trafisse,
|
Mein Herz durchbohrte
|
||
Ilia, co’ tuoi bei lumi
|
sie, Ilia, mit deinen schönen Augen,
|
||
più possenti de’ suoi,
|
die mächtiger sind als die ihren;
|
||
80 |
e in me vendica adesso i danni tuoi.
|
und an mir rächt sie nun deine Leiden.
|
|
Ilia
|
Ilia
|
||
Che dici?
|
Was sagst du?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Sì, di Citerea il figlio
|
Ja, Kythereas Sohn
|
||
incogniti tormenti
|
hat unbekannte Qualen
|
||
stillommi in petto; a te pianto e scompiglio
|
in meine Brust eingeflößt; dir brachte Mars Tränen und Schrecken,
|
||
Marte portò, cercò vendetta Amore
|
Rache suchte Amor
|
||
85 |
in me de’ mali tuoi, quei vaghi rai,
|
bei mir für deine Schmerzen, diese lieblichen Augen,
|
|
quei tuoi vezzi adoprò… Ma all’amor mio
|
deine Anmut benützte er… aber zu meiner Liebe
|
||
d’ira e rossor tu avvampi?
|
errötest du vor Zorn und Scham?
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
In questi accenti
|
Aus diesen Wörtern
|
||
mal soffro un temerario ardir. Deh pensa,
|
spricht eine verwegene Kühnheit, die ich schwer ertragen kann.
|
||
pensa, Idamante, oh dio!
|
Ach, bedenke, bedenke, Idamantes, – o Gott! –
|
||
90 |
il padre tuo qual è, qual era il mio.
|
wer dein Vater ist und wer der meine war.
|
|
No 2 Aria
|
Nr. 2 Arie
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Non ho colpa, e mi condanni,
|
Ich trage keine Schuld, doch du verdammst mich,
|
||
idol mio, perché t’adoro.
|
meine Angebetete, weil ich dich liebe.
|
||
|
|
||
Colpa è vostra, o dèi tiranni,
|
Ihr tragt die Schuld, o tyrannische Götter,
|
||
e di pena afflitto io moro
|
und ich sterbe vor Kummer
|
||
95 |
d’un error che mio non è.
|
für einen Fehler, der nicht der meine ist.
|
|
Se tu il brami, al tuo impero
|
Wenn du es wünschest, deinem Befehle
|
||
aprirommi questo seno.
|
werde ich meine Brust öffnen.
|
||
Ne’ tuoi lumi il leggo, è vero,
|
In deinen Augen lese ich es zwar,
|
||
ma mel dica il labro almeno,
|
doch auch deine Lippen sollen es sagen,
|
||
|
|
||
|
|
||
100 |
e non chiedo altra mercé.
|
einen anderen Dank begehre ich nicht.
|
|
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
(Vede condurre i prigionieri.)
|
[sieht, wie die Gefangenen gebracht werden.]
|
||
Ecco il misero resto de’ troiani,
|
Sieh den elenden Rest der Trojaner,
|
||
da nemico furor salvi.
|
dem feindlichen Wüten entronnen.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Or quei ceppi
|
Nun werde ich ihre Fesseln
|
||
io romperò, vuo’ consolarli adesso.
|
brechen, ich will sie sogleich trösten.
|
||
|
|
||
(Ahi! Perché tanto far non so a me stesso?)
|
(Ach! Warum kann ich das nicht für mich selbst tun!)
|
||
SCENA III
|
Szene III
|
||
Idamante, Ilia. Troiani prigionieri, uomini e donne cretesi.
|
[Idamantes, Ilia.] Die gefangenen Trojaner, Männer und Frauen aus Kreta.
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
105 |
Scingete le catene,
|
Löset die Fesseln,
|
|
(Si levano a’ prigionieri le catene, li quali dimostrano gratitudine.)
|
[Man nimmt den Gefangenen die Fesseln ab; sie zeigen sich dankbar.]
|
||
ed oggi il mondo,
|
heute,
|
||
o fedele Sidon suddita nostra,
|
o treues und uns ergebenes Kydonia,
|
||
vegga due gloriosi
|
erblicke die Welt zwei ruhmreiche
|
||
popoli in dolce nodo avvinti e stretti
|
Völker mit zarten Banden verbunden und
|
||
di perfetta amistà.
|
in vollkommener Freundschaft vereint.
|
||
110 |
Elena armò la Grecia e l’Asia, ed ora
|
Helena bewaffnete Griechenland und Asien, und nun
|
|
disarma e riunisce ed Asia e Grecia
|
entwaffnet und vereint
|
||
eroina novella,
|
diese junge Heldin, die lieblichste und schönste Prinzessin,
|
||
principessa più amabile e più bella.
|
Asien und Griechenland.
|
||
No 3 Coro
|
Nr. 3 Chor
|
||
|
Chor der Trojaner und Kreter
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Godiam la pace,
|
Lasst uns den Frieden genießen,
|
||
115 |
trionfi Amore:
|
es siege Amor:
|
|
ora ogni core
|
Nun wird jedes Herz
|
||
giubilerà.
|
jubilieren.
|
||
Due Cretesi
|
Zwei Kreter
|
||
Grazie a chi estinse
|
Dank sei dem,
|
||
face di guerra:
|
der die Fackel des Krieges löschte:
|
||
120 |
or sì la terra
|
Jetzt wird die Erde wahrhaft
|
|
riposo avrà.
|
zur Ruhe gelangen.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Godiam la pace,
|
Lasst uns den Frieden genießen,
|
||
trionfi Amore:
|
es siege Amor:
|
||
ora ogni core
|
Nun wird jedes Herz
|
||
125 |
giubilerà.
|
jubilieren.
|
|
Due Troiani
|
Zwei Trojaner
|
||
A voi dobbiamo,
|
Euch,
|
||
pietosi numi,
|
barmherzige Götter,
|
||
e a quei bei lumi
|
und diesen schönen Augen
|
||
la libertà.
|
verdanken wir die Freiheit.
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
130 |
Godiam la pace,
|
Genießet den Frieden,
|
|
trionfi Amore:
|
es siege Amor:
|
||
ora ogni core
|
Nun wird jedes Herz
|
||
giubilerà.
|
jubilieren.
|
||
SCENA IV
|
Szene IV
|
||
Elettra e detti.
|
Elektra und die Vorigen.
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
(Agitata da gelosia.)
|
[von Eifersucht erregt.]
|
||
Prence, signor, tutta la Grecia oltraggi:
|
Prinz, Herr, ganz Griechenland beleidigst du:
|
||
135 |
tu proteggi il nemico.
|
Du beschützt den Feind.
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Veder basti alla Grecia
|
Es mag Griechenland genügen,
|
||
vinto il nemico. Opra di me più degna
|
den Feind besiegt zu sehen. Man sei darauf gefasst,
|
||
a mirar s’apparecchi, o principessa:
|
etwas zu bewundern, das meiner würdiger ist, o Prinzessin:
|
||
vegga il vinto felice.
|
Man sehe den Besiegten glücklich.
|
||
(Vede venire Arbace.)
|
[sieht Arbaces kommen.]
|
||
Arbace viene.
|
Arbaces kommt.
|
||
SCENA V
|
Szene V
|
||
Arbace e detti. (Arbace è mesto.)
|
Arbaces und die Vorigen. [Arbaces ist traurig.]
|
||
|
|
||
Idamante
|
|
||
(Timoroso.)
|
[befangen.]
|
||
140 |
Ma quel pianto ch’annunzia?
|
Aber was verkünden diese Tränen?
|
|
Arbace
|
Arbaces
|
||
Mio signore,
|
Mein Herr,
|
||
de’ mali il più terribil…
|
das schrecklichste aller Übel…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Ansioso.)
|
[beunruhigt.]
|
||
Più non vive
|
Lebt mein Vater
|
||
il genitor?
|
nicht mehr?
|
||
Arbace
|
Arbaces
|
||
Non vive: quel che Marte
|
Er lebt nicht mehr: Was Mars
|
||
far non poté finor, fece Nettuno,
|
bisher nicht vermochte, vollbrachte Neptun,
|
||
l’inesorabil nume,
|
der unerbittliche Gott,
|
||
145 |
e degl’eroi il più degno, ora il riseppi,
|
und soeben erfahre ich, dass der Würdigste der Helden,
|
|
presso a straniera sponda
|
nahe einer fremden Küste
|
||
affogato morì.
|
versinkend, starb.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Ilia, de’ viventi
|
Ilia, unter den Lebenden sieh hier
|
||
eccoti il più meschin.
|
den Elendsten.
|
||
Or sì dal cielo
|
Nun wirst du mit dem Himmel
|
||
sodisfatta sarai…
|
zufrieden sein…
|
||
|
|
||
Barbaro fato!…
|
grausames Schicksal!…
|
||
150 |
Corrasi al lido… Ahimè! Son disperato!
|
Man eile zum Strande… Weh mir! Ich bin verzweifelt!
|
|
(Parte.)
|
geht ab.
|
||
Ilia
|
Ilia
|
||
Dell’Asia i danni ancora
|
Asiens Verwüstung
|
||
troppo risento, e pur d’un grand’eroe
|
fühle ich noch zu sehr, und doch scheint mein Herz
|
||
al nome, al caso, il cor parmi commosso,
|
vom Namen, vom Los eines großen Helden berührt zu sein,
|
||
e negargli i sospir, ah no, non posso.
|
und ach, ich kann ihm mein Mitleid nicht versagen.
|
||
(Parte sospirando.)
|
geht [seufzend] ab.
|
||
SCENA VI
|
Szene VI
|
||
Elettra sola.
|
Elektra allein.
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
155 |
Estinto è Idomeneo?… Tutto a’ miei danni,
|
Idomeneo ist tot?… Alles ist gegen mich,
|
|
tutto congiura il ciel. Può a suo talento
|
alles verschwört der Himmel gegen mich. Kann Idamantes
|
||
Idamante disporre
|
nach seinem Belieben
|
||
d’un impero e del cor, e a me non resta
|
über ein Reich und ein Herz verfügen, und mir bleibt
|
||
ombra di speme?…
|
kein Schatten einer Hoffnung?…
|
||
|
|
||
A mio dispetto, ahi lassa!
|
Zu meinem Verdruß – weh mir! –
|
||
160 |
vedrò, vedrà la Grecia a suo gran scorno
|
werde ich sehen, und Griechenland wird es zu einer großen Schande sehen,
|
|
una schiava troiana di quel soglio
|
dass eine trojanische Sklavin Thron
|
||
e del talamo a parte…
|
und Brautbett mit ihm teilt…
|
||
|
|
||
Invano, Elettra,
|
Vergebens, Elektra,
|
||
ami l’ingrato… E soffre
|
liebst du den Undankbaren… und soll
|
||
una figlia d’un re, ch’ha re vassalli,
|
die Tochter eines Königs, der Vasallen hat, es dulden,
|
||
165 |
ch’una vil schiava aspiri al grand’acquisto?…
|
dass eine niedere Sklavin das hohe Ziel erstrebt?…
|
|
Oh sdegno, oh smanie, oh duol!… Più non resisto.
|
O Zorn! O Raserei! O Schmerz!… Ich ertrage es nicht mehr.
|
||
No 4 Aria
|
Nr. 4 Arie
|
||
|
|
||
Elettra
|
Elektra
|
||
Tutte nel cor vi sento,
|
Euch alle fühle ich im Herzen,
|
||
furie del crudo averno,
|
Furien des dunklen Hades;
|
||
lunge a sì gran tormento
|
fern von so großem Leiden
|
||
170 |
amor, mercé, pietà.
|
fühle ich Liebe, Dank und Erbarmen.
|
|
Chi mi rubò quel core,
|
Wer mir dieses Herz raubte,
|
||
quel che tradito ha il mio,
|
das das meine verraten hat,
|
||
provin dal mio furore
|
soll von meinem Wüten fühlen
|
||
vendetta e crudeltà.
|
Rache und Grausamkeit.
|
||
(Parte.)
|
[geht ab.]
|
||
Spiagge del mare ancora agitato, attorniate da dirupi. Rottami di navi sul lido.
|
[Strände vor dem immer noch bewegten Meer, von Felsen umgeben. Schiffswracks am Ufer.]
|
||
SCENA VII
|
Szene VII
|
||
No 5 Coro
|
Nr. 5 Chor
|
||
|
|
||
Coro vicino
|
Naher Chor
|
||
|
|
||
175 |
Pietà, numi, pietà!
|
Gnade, o Götter, Gnade!
|
|
Aiuto, o giusti numi!
|
Hilfe, o gerechte Götter,
|
||
A noi volgete i lumi…
|
wendet zu uns eure Blicke…
|
||
Coro lontano
|
Ferner Chor
|
||
|
|
||
Pietà, numi, pietà!
|
Gnade, o Götter, Gnade!
|
||
Il ciel, il mare, il vento
|
Der Himmel, das Meer, der Wind
|
||
180 |
ci opprimon di spavento…
|
unterdrücken uns durch Schrecken…
|
|
Coro vicino
|
Naher Chor
|
||
|
|
||
Pietà, numi, pietà!
|
Gnade, o Götter, Gnade!
|
||
In braccio a cruda morte
|
In die Arme des grausamen Todes
|
||
ci spinge l’empia sorte…
|
Stößt uns das verhängnisvolle Geschick…
|
||
Coro
|
Chor
|
||
|
|
||
Pietà, pietà, pietà!|Pietà, numi, pietà!
|
Gnade, o Götter, Gnade!
|
||
SCENA VIII
|
Szene VIII
|
||
Pantomima
|
Pantomime
|
||
Nettuno comparisce sul mare. Fa cenno a’ venti di ritirarsi alle loro spelonche. Il mare
|
[Neptun erscheint auf dem Meere. ][Er gibt den Winden ein Zeichen, sich in ihre Höhlen zurückzuziehen. Das Meer beruhigt sich nach und nach. Als IDOMENEO den Gott des Meeres erblickt, ruft er seine Macht an.][ Neptun wirft ihm finstere und drohende Blicke zu, taucht in die Wellen und verschwindet.]
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo con seguito.
|
[Idomeneo mit Gefolge.]
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Al suo seguito.)
|
[zu seinem Gefolge.]
|
||
185 |
Eccoci salvi alfin. O voi, di Marte
|
Endlich sind wir gerettet. O ihr,
|
|
e di Nettuno all’ire,
|
beim Wüten von Mars und Neptun,
|
||
alle vittorie, ai stenti
|
bei Sieg und Not
|
||
fidi seguaci miei,
|
treue Gefährten,
|
||
lasciatemi per poco
|
lasst mich hier für eine Weile
|
||
190 |
qui solo respirar e al ciel natio
|
allein aufatmen und dem heimatlichen Himmel
|
|
confidar il passato affanno mio.
|
meine erlittene Mühsal anvertrauen.
|
||
|
|
||
SCENA IX
|
Szene IX
|
||
(Il seguito si ritira ed Idomeneo solo s’inoltra sul lido contemplando.)
|
[(Das Gefolge zieht sich zurück, und] Idomeneo [begibt sich nachdenklich] allein [zum Strand)].
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
|
||
Tranquillo è il mar, aura soave spira
|
Still ist das Meer, liebliche Lüfte strömen
|
||
di dolce calma, e le cerulee sponde
|
süße Ruhe aus, und die himmelblauen Ufer
|
||
il biondo dio indora. Ovunque io miro,
|
vergoldet der blonde Gott. Wohin immer ich blicke,
|
||
195 |
tutto di pace in sen riposa e gode.
|
alles ruht in Frieden und genießt.
|
|
Io sol, io sol su queste aride spiagge,
|
Ich allein, ich allein an diesen dürren Stränden,
|
||
d’affanno e da disagio estenuato,
|
von Mühen und Entbehrung entkräftet,
|
||
quella calma, o Nettuno, in me non provo
|
kann in mir, o Neptun, diese Ruhe nicht fühlen,
|
||
che al tuo regno impetrai.
|
die ich von deinem Reich erflehte.
|
||
200 |
In mezzo a flutti e scogli
|
Inmitten von Wogen und Klippen
|
|
dall’ira tua sedotto, a te lo scampo
|
durch deinen Zorn verführt, erbat ich Rettung von dir
|
||
dal naufragio chiedei, e in olocausto
|
vor dem Untergang, und voll Angst
|
||
il primo de’ mortali, che qui intorno
|
versprach ich deinen Altären
|
||
infelice s’aggiri, all’are tue
|
als Opfer den ersten Sterblichen,
|
||
205 |
pien di terror promisi.
|
der hier in der Nähe unglücklich umherirrt.
|
|
All’empio voto
|
Durch dieses grausame Gelübde
|
||
eccomi in salvo, sì, ma non in pace…
|
bin ich hier in Sicherheit, ja gewiss, aber ohne Frieden…
|
||
Ma son pur quelle, oh dio! le care mura
|
Doch sind wohl dies – o Gott! – die teuren Mauern,
|
||
dove la prima io trassi aura vitale?…
|
wo ich den ersten Hauch des Lebens einsog?
|
||
Lungi da sì gran tempo, ah con qual core
|
Fern seit so langer Zeit, ach, mit welchen Gefühlen
|
||
210 |
ora vi rivedrò, se, appena in seno
|
werde ich euch jetzt wiedersehen, da ich, kaum in euerem Schoß
|
|
da voi accolto, un misero innocente
|
empfangen, einen armen Unschuldigen
|
||
dovrò svenar…
|
werde töten müssen…
|
||
Oh voto insano, atroce!
|
O törichtes, grässliches Gelübde!
|
||
Giuramento crudel! Ah qual de’ numi
|
Grausamer Schwur! Ach, welcher der Götter
|
||
mi serba ancor in vita,
|
erhält mich noch am Leben,
|
||
215 |
o qual di voi mi porge almen aita?
|
oder welcher von euch bietet mir wenigstens Hilfe dar?
|
|
No 6 Aria
|
Nr. 6 Arie
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Vedrommi intorno
|
Mich wird er umschweben
|
||
l’ombra dolente
|
der traurige Schatten,
|
||
che notte e giorno:
|
der mir nachts und tags:
|
||
"sono innocente"
|
"Ich bin unschuldig"
|
||
220 |
m’accennerà.
|
andeuten wird.
|
|
Nel sen trafitto,
|
In der durchbohrten Brust,
|
||
nel corpo esangue
|
im verbluteten Körper
|
||
il mio delitto,
|
wird er mir mein Verbrechen,
|
||
lo sparso sangue
|
das vergossene Blut
|
||
225 |
m’additerà.
|
mit dem Finger zeigen.
|
|
|
|
||
Qual spavento!
|
Welch ein Schrecken!
|
||
Qual dolore!
|
Was für Schmerzen!
|
||
Di tormento
|
Vor Qualen
|
||
questo core
|
dieses Herz,
|
||
230 |
quante volte
|
wie oft
|
|
morirà!
|
wird es sterben!
|
||
(Vede un uomo che s’avvicina.)
|
[erblickt einen Mann, der sich nähert.]
|
||
Recitativo
|
Rezitativ
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Cieli! Che veggo? Ecco, la sventurata
|
Himmel! Was sehe ich? Da, das unglückliche
|
||
vittima, ahimè! s’appressa…
|
Opfer – weh mir! – es naht…
|
||
Oh qual dolore
|
Ach, welchen Schmerz
|
||
mostra quel ciglio! Mi si gela il sangue…
|
zeigt dieses Antlitz! Mein Blut erstarrt…
|
||
235 |
Fremo d’orror… E vi fia grata, o numi,
|
ich bebe vor Entsetzen… Und es wäre euch willkommen, o Götter,
|
|
legittima vi sembra
|
erscheint euch gerecht
|
||
ostia umana innocente?…
|
ein unschuldiges, menschliches Opfer?…
|
||
E queste mani
|
Und diese Hände
|
||
le ministre saran?… Mani esecrande!
|
werden die Vollstrecker sein?… Verwünschte Hände!
|
||
Barbari, ingiusti numi! Are nefande!
|
Grausame, ungerechte Götter! Abscheuliche Altäre!
|
||
SCENA X
|
Szene X
|
||
Idamante, Idomeneo in disparte.
|
Idomeneo, Idamantes abseits.
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
240 |
Spiagge romite e voi scoscese rupi,
|
Einsame Ufer und ihr, steile Felsen,
|
|
testimoni al mio duol siate e cortesi
|
seid Zeugen meines Schmerzes und gewähret
|
||
di questo vostro albergo
|
euren Unterschlupf
|
||
a un agitato cor… Quanto spiegate
|
einem erregten Herz… wie spiegelt ihr, einsames Grauen,
|
||
di mia sorte il rigor, solinghi orrori!…
|
die Härte meines Schicksals wider!…
|
||
245 |
Vedo fra quegli avanzi
|
Ich sehe zwischen den Resten
|
|
di fracassate navi su quel lido
|
zertrümmerter Schiffe an diesem Strande
|
||
sconosciuto guerrier… Voglio ascoltarlo,
|
einen unbekannten Krieger… Ich will ihn anhören,
|
||
vuo’ confortarlo e voglio
|
will ihn trösten und will
|
||
in letizia cangiar quel suo cordoglio.
|
in Freude seinen Schmerz verwandeln.
|
||
(S’appressa e parla a Idomeneo.)
|
[nähert sich Idomeneo und spricht zu ihm.]
|
||
250 |
Sgombra, o guerrier, qual tu ti sia, il timore:
|
Fürchte dich nicht, o Krieger, wer du auch seist.
|
|
eccoti pronto a tuo soccorso quello
|
Sieh hier zu deiner Hilfe einen bereit,
|
||
che in questo clima offrir tel può.
|
der sie dir in dieser Gegend anbieten kann.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
(Più il guardo,
|
(Je mehr ich ihn ansehe,
|
||
più mi strugge il dolor.)
|
um so mehr verzehrt mich der Schmerz.)
|
||
(A Idamante.)
|
[zu Idamantes.]
|
||
De’ giorni miei
|
Den Rest meiner Tage
|
||
il resto a te dovrò. Tu quale avrai
|
schulde ich dir. Welchen Lohn
|
||
255 |
premio da me?
|
wirst du von mir empfangen?
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Premio al mio cor sarà
|
Lohn für mein Herz wird es sein,
|
||
l’esser pago d’averti
|
dich gerettet,
|
||
sollevato, difeso; ahi, troppo, amico,
|
beschützt zu haben: Ach, allzu sehr, Freund,
|
||
dalle miserie mie instrutto io fui
|
hat mich mein Unglück gelehrt,
|
||
a intenerirmi alle miserie altrui!
|
mit dem Unglück anderer Mitleid zu haben.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
260 |
(Qual voce, qual pietà il mio sen trafigge!)
|
(Was für eine Stimme, welch Mitleid durchbohrt meine Brust!)
|
|
(A Idamante.)
|
[zu Idamantes.]
|
||
Misero tu? Che dici?… Ti son conte
|
Unglücklich du? Was sagst du?… Kennst du
|
||
le tue sventure appien?
|
dein Unglück in seiner ganzen Tragweite?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Dell’amor mio,
|
Der teuerste Gegenstand meiner Liebe
|
||
cielo! il più caro oggetto
|
– o Himmel! –
|
||
di Cocito
|
|
||
l’onde varcò. Quel re sì chiaro in armi,
|
überquerte die Welle des Kokytos. Der in Kriegsdingen so berühmte König,
|
||
265 |
de’ nemici il flagel, della sua corte
|
die Geißel seiner Feinde, der Abgott
|
|
quell’idolo adorato,
|
seines Hofes,
|
||
il terror e l’amor dell’universo,
|
der Schrecken und die Liebe der ganzen Welt,
|
||
da iniqui dèi perseguitato, oppresso
|
von ungerechten Göttern verfolgt, unterdrückt
|
||
– or vedi tu se giusto è il mio dolore –
|
– und siehe nun, ob mein Schmerz gerecht ist –
|
||
270 |
dalla furia dell’onde…
|
von der Wut der Wellen…
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Piange e sospira.)
|
[weint und seufzt.]
|
||
Oh fiero caso!
|
Ah, grausamer Zufall!
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
In quegli abissi spinto
|
In diese Abgründe gestoßen,
|
||
giace l’eroe Idomeneo estinto.
|
ruht der tote Held Idomeneo.
|
||
Ma tu sospiri e piangi?
|
Aber du seufzt und weinst?
|
||
T’è noto Idomeneo?
|
Ist dir Idomeneo bekannt?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Uom più di questo
|
Es gibt keinen
|
||
275 |
deplorabil non v’è, non v’è chi plachi
|
bedauernswerteren Menschen als ihn, niemand vermag
|
|
il fato suo austero.
|
sein schweres Schicksal zu lindern.
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Che favelli?
|
Was redest du?
|
||
Vive egli ancor?
|
Lebt er noch?
|
||
|
|
||
(Oh dèi! Torno a sperar.)
|
(O Götter! Ich hoffe wieder.)
|
||
(A Idomeneo.)
|
|
||
Ah dimmi, amico, dimmi:
|
Ah, sage mir, Freund, sage mir:
|
||
dov’è? Dove quel dolce aspetto
|
Wo ist er? Wo wird sein süßer Anblick
|
||
280 |
vita mi renderà?
|
das Leben mir wiedergeben?
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ma d’onde nasce
|
Aber woher kommt
|
||
questa che per lui nutri
|
diese Zartheit der Liebe,
|
||
tenerezza d’amor?
|
die du für ihn hegst?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Potessi almeno
|
Könnte ich wenigstens
|
||
a lui stesso gl’affetti miei spiegare!
|
ihm selbst meine Gefühle zeigen!
|
||
Quelle famose imprese, onde la Grecia
|
Die berühmten Taten, dank derer Griechenland sich
|
||
285 |
a quell’augusto nome
|
vor jenem erlauchten Namen
|
|
reverente s’inchina,
|
mit Ehrfurcht beugt,
|
||
sproni furo al mio cor.
|
waren Ansporn für mein Herz.
|
||
Là ne’ campi troiani,
|
Ah, warum konnte ich nicht, trotz Todesgefahr, dort auf den trojanischen Feldern,
|
||
allor ch’egli cogliea lauri e trofei,
|
als er Lorbeeren und Trophäen sammelte,
|
||
290 |
ah ch’io non potei di morte a scherno,
|
|
|
se testimonio fui del suo valore,
|
da ich schon Zeuge seiner Tapferkeit gewesen bin,
|
||
essere a parte ancor del grand’onore?
|
auch seines großen Ruhmes teilhaftig werden?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Nobile ardir! Oh vita
|
Edler Mut. O Leben,
|
||
degna che il ciel coroni
|
das würdig ist, dass es der Himmel
|
||
295 |
di gloria e splendor!
|
mit Ruhm und Glanz krönt!
|
|
|
|
||
(Pur quel sembiante
|
Doch dieses Antlitz
|
||
non m’è tutto stranier: un non so che
|
ist mir nicht ganz fremd; irgend etwas
|
||
ravviso in quel…)
|
erkenne ich an diesem…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
(Pensoso il mesto sguardo
|
(Nachdenklich heftet er den traurigen Blick
|
||
in me egli fissa… E pur a quella voce,
|
auf mich… und doch durch diese Stimme,
|
||
a quel ciglio, a quel gesto uom mi rassembra
|
dieses Antlitz und diese Bewegung erinnert mich der Mann
|
||
300 |
o in corte o in campo a me noto ed amico.)
|
an einen, der mir entweder am Hofe oder im Felde bekannt und befreundet war.)
|
|
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Tu mediti.
|
Du überlegst?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Tu mi contempli e taci.
|
Du betrachtest mich und schweigst.
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Perché quel tuo parlar sì mi conturba?
|
Warum verwirrt mich dein Reden so?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
E qual mi sento anch’io
|
Und was für eine Verwirrung fühle auch ich
|
||
turbamento nell’alma?… Ah più non posso
|
in meiner Seele?… Ach, ich kann
|
||
305 |
il pianto ritener…
|
die Tränen nicht mehr zurückhalten…
|
|
(Piange.)
|
[weint.]
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Ma di’: qual fonte
|
Aber sage: Welcher Quelle
|
||
sgorga quel pianto? E quel sì acerbo duol
|
entspringen solche Tränen? Und dieser so bittere Schmerz,
|
||
che per Idomeneo tanto t’affligge…
|
der dich um Idomeneo so trauern lässt…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Con enfasi.)
|
[mit Nachdruck.]
|
||
Ah ch’egli è il padre…
|
Ah, er ist doch der Vater…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Interrompendolo impaziente.)
|
[unterbricht ihn ungeduldig.]
|
||
(Oh dio!)
|
(O Gott!)
|
||
Parla: di chi è egli il padre?
|
Sprich: Wessen Vater ist er?
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
(Con voce fiacca.)
|
[mit schwacher Stimme.]
|
||
È il padre mio.
|
Er ist mein Vater!
|
||
|
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
|
|
||
310 |
(Spietatissimi dèi!…)
|
Erbarmungslose Götter!…
|
|
Idamante
|
Idamantes
|
||
Meco compiangi
|
Mit mir beweinst du
|
||
del padre mio il destin?…
|
das Schicksal meines Vaters?…
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
(Dolente.)
|
[schmerzlich.]
|
||
Ah figlio!…
|
Ah, Sohn!…
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
|
|
||
(Tutto giulivo.)
|
[sehr heiter.]
|
||
Ah padre! Ah numi!
|
Ah, Vater! Ah, Götter!
|
||
Dove son io?… Oh qual trasporto!… Soffri,
|
Wo bin ich? Oh, welche Wonne!… Dulde es,
|
||
genitor adorato, che al tuo seno…
|
geliebter Vater, dass an deiner Brust…
|
||
(Vuole abbracciarlo.)
|
[will ihn umarmen.]
|
||
315 |
e che un amplesso…
|
und eine Umarmung…
|
|
(Il padre si ritira turbato.)
|
[Der Vater wendet sich verstört ab.]
|
||
Ahimè! Perché ti sdegni?…
|
Weh mir! Warum zürnst du?…
|
||
Disperato mi fuggi?… Ah dove, ah dove?
|
Fliehst mich verzweifelt?… Ach wohin, ach wohin?
|
||
Idomeneo
|
Idomeneo
|
||
Non mi seguir, tel vieto:
|
Folge mir nicht, ich verbiete es dir:
|
||
meglio per te saria il non avermi
|
Für dich wäre es besser, du hättest mich
|
||
veduto or qui.
|
jetzt hier nicht erblickt.
|
||
|
|
||
Paventa il rivedermi.
|
Fürchte es, mich wiederzusehen.
|
||
(Parte in fretta.)
|
[geht eilends ab.]
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
320 |
Ah qual gelido orror m’ingombra i sensi!…
|
Ah, welch eisiger Schrecken trübt meine Sinne!…
|
|
Lo vedo appena, il riconosco, e a’ miei
|
Kaum erblicke ich ihn, erkenne ihn,
|
||
teneri accenti in un balen s’invola.
|
da entflieht er im Nu meinen zärtlichen Worten.
|
||
Misero! In che l’offesi, e come mai
|
Ich Armer! Womit habe ich ihn beleidigt und wieso
|
||
quel sdegno io meritai, quelle minacce?…
|
verdiente ich diesen Zorn, diese Drohungen?…
|
||
325 |
Vuo’ seguirlo e veder, oh sorte dura!
|
Ich will ihm folgen und sehen – o hartes Schicksal! –
|
|
qual mi sovrasti ancor più rea sventura.
|
was für ein noch größeres Unheil mir bevorsteht.
|
||
No 7 Aria
|
Nr. 7 Arie
|
||
|
|
||
Idamante
|
Idamantes
|
||
Il padre adorato
|
Den geliebten Vater
|
||
ritrovo, e lo perdo:
|
finde ich wieder und verliere ihn.
|
||
mi fugge sdegnato
|
Er flieht mich erzürnt,
|
||
330 |
fremendo d’orror.
|
schaudernd vor Entsetzen.
|
|
Morire credei
|
Ich meinte zu sterben
|
||
di gioia e d’amore:
|
vor Freude und Liebe:
|
||
or, barbari dèi!
|
Jetzt – grausame Götter! –
|
||
m’uccide il dolor.
|
tötet mich der Schmerz.
|
||
(Parte addolorato.)
|
[geht schmerzerfüllt ab.]
|
||
Fine dell’atto primo.
|
[Ende des ersten Aktes.]
|