Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Kritische Edition des Librettos (Libretto)  
ATTO PRIMO
ATTO PRIMO
Camerone nel palazzo del marchese comune a tutta la servitù, con varie porte per cui s'entra nelle anticamere. Vi si vedono tavole, sedie, panche, livree, vesti di camera ed altri vestiti appiccati alla muraglia.
Camerone nel palazzo del marchese comune a tutta la servitù, con varie porte per cui s'entra nelle anticamere. Vi si vedono tavole, sedie, panche, livree, vesti di camera ed altri vestiti appiccati alla muraglia.
SCENA I
Chichibio, Auretta, servitori e serve con altrettanti perucchieri, da' quali si fanno tutti acconciare il capo all'ultima moda e cantano il seguente coro.
Coro
Tutti
    Gran cuccagna, gran bagordi.
Fuora, fuora, ventri ingordi;
oggi s'ha ad empir il sacco;
ché la reggia è qui di Bacco,
5
del tripudio e del piacer.
Parte del coro
    Al sposino, al buon vecchietto
scaldi Amor il freddo petto.
Mai d'amici provi inopia,
goda in pace il cornucopia,
10
noi godrem nel suo goder.
Tutti
    Gran cuccagna etc.

Finito il coro, Chichibio ed ognuno de' domestici paga e licenzia il suo perucchiere. Tutti partono fuorché Auretta, ch'è l'ultima ad esser pettinata, e Chichibio che, passeggiando in disparte, osserva ed ascolta il tutto.

Auretta, perucchiere, e Chichibio in disparte.
Auretta
Sempre la più gentile e la più bella
è l'ultima servita. Ora vediamo.
(Si guarda nello specchio.)
Sì, son contenta, eccovi un mezzo scudo.
Perucchiere
15
Illustrissima…
Auretta
(Ridendo.)
A me?…
Perché non eccellenza?
Perucchiere
Eccellenza, se vuol, giacch'è la moda,
perdoni…
Auretta
È forse poco?
Perucchiere
Non già, vorrei sol dire…
(Timido.)
20
…che servii per amor, che per Lei moro.
Auretta
Quand'è così… sentite: anch'io v'adoro.
Chichibio
(Da sé.)
Oh che moneta falsa!
Auretta
Egli è pagato.
(Rimette il denaro in tasca. Il perucchiere parte consolato.)
SCENA II
Calzolaio, Auretta, Chichibio in disparte.
Calzolaio
Ecco le scarpettine.
Auretta
Ahimè.
Calzolaio
Che dice?
Auretta
Mi paion strette.
Calzolaio
Ho meco la misura,
25
e se un tantin vi manca, il feci appunto
perché disse che suol calzare stretto.
Questo non è difetto: già la pelle
si rilascia ben presto.
Auretta
È ver. Or dite:
quanto vi devo?
Calzolaio
Nulla, mia signora;
30
mi meraviglio.
Auretta
No, ditemi pure.
Calzolaio
Giacché saper lo brama,
scusi chi pena ed ama:
ardo per Lei d'amore,
bastami un picciol nicchio in quel bel core.
Auretta
35
Non solo un picciol nicchio, ma un nicchione.
Io vi ringrazio.
(Da sé.)
(Oh quanto sei minchione!)
(Il calzolaio parte allegro.)
Chichibio
(Da sé.)
Oh maledetta! Il fegato, la milza
arder mi sento… Eccone un altro.
SCENA III
SCENA III
Sartore, Auretta, Chichibio in disparte.
Auretta
Oh caro!
Voi siate il benvenuto. E 'l mio bustino?
Sartore
40
Eccolo, mia signora.
Auretta
Oh bello è bel; ma il taglio
non è egli troppo lungo?
Sartore
Non son tre settimane
che venni da Parigi:
45
tutte le parigine
lo portano così.
Auretta
Dunque è la moda?
Sartore
Anzi, signora, sì.
Auretta
Vediamo adesso il conto.
Sartore
Il conto è bell'e fatto: un'occhiatina,
50
un vezzo, un bel sorriso,
un po' di speme…
Auretta
(Oh che merlotto!) Intendo:
voi siete tutto mio,
sperate pur, ci rivedremo. Addio.
(Il sartore parte giubilando.)
N° 1 Duetto
Duetto
Auretta
Auretta
    Così si fa:
    Così si fa:
due paroline,
55
due paroline,
quattr'occhiatine
quattr'occhiatine
ci fruttan più
ci fruttan più
5
che non si crede;
che non si crede;
(Accenna Chichibio.)
(Accenna Chichibio.)
e non s'avvede
e non s'avvede
chi amar non sa.
60
chi amar non sa.
Chichibio
Chichibio
    Così si fa?
    Così si fa?
A civettine
A civettine
10
innocentine,
innocentine,
come sei tu,
come sei tu,
chi presta fede
65
chi presta fede
or ben si vede
or ben si vede
ch'è un baccalà.
ch'è un baccalà.
Auretta
Auretta
15
    Tu mi fai torto;
    Tu mi fai torto;
non son mai giunta
non son mai giunta
a offender te.
70
a offender te.
Chichibio
Chichibio
Mi vedrai morto
Mi vedrai morto
dal mal di punta,
dal mal di punta,
20
già crepo, ahimè!…Variante in den Textwiederholungen:
già crepo… ahimè!…
già crepo, ahimè!…
Auretta
Auretta
    Non morir, mia speme amata;
    Non morir, mia speme amata;
gran pazzia sarebbe affé!Variante in den Textwiederholungen:
gran pazzia sarebbe affé.
75
gran pazzia sarebbe affé.
Chichibio
Chichibio
Ah già l'alma è stivalata,
Ah già l'alma è stivalata,
e rimedio più non c'è.
e rimedio più non c'è.
Auretta
Auretta
(Piange.)
(Piange.)
25
    Al mio pianto cedi almeno.
    Al mio pianto cedi almeno.
Chichibio
Chichibio
(Piange anch'egli.)
(Piange anch'egli.)
Di ricotta ho il cor nel seno.
Di ricotta ho il cor nel seno.
Auretta
Auretta
Dunque di'…
80
Dunque di'…
Chichibio
Chichibio
Che vuoi da me?
Che vuoi da me?
Auretta
Auretta
Siamo amici.
    Siamo amici.
Chichibio
Chichibio
Siamo amici.
Siamo amici.
Auretta
Auretta
Siamo amanti.
Siamo amanti.
Chichibio
Chichibio
Siamo amanti.
Siamo amanti.
Chichibio, Auretta
Chichibio, Auretta
30
Io son tuo|tua da capo a piè.
Io son tuo|tua da capo a piè.
a due
a due
    Non più smorfie, non più pianti;
    Non più smorfie, non più pianti;
vanne al diavol gelosia!
85
vanne al diavol, gelosia!
Sia ricetto l'alma mia
Sia ricetto l'alma mia
sol d'amor e sol di fé.
sol d'amor e sol di fé.
SCENA IV
Calandrino e detti.
Calandrino
Sono i primi a spuntar in sul mattino
la rosa e 'l gelsomino,
90
così Auretta e Chichibio.
Chichibio
E 'l malandrino.
Calandrino
Auretta mia, Chichibio, vi saluto.
Auretta
Son serva sua.
Chichibio
Buon giorno a noi signori.
Calandrino
Ditemi: il signor zio, di Ripasecca
il marchese, Don Pippo, il dolce sposo
95
per le cui nozze esulta il mondo tutto
e già si veste d'or il biondo dio,
non peranco lasciò
le vedove sue piume?
Chichibio
In quest'ora ha costume
100
di prima riscaldarle
con potenti sospir e poi lasciarle.
Calandrino
Già aperta è la famosa
solennissima fiera,
che sol per questa sera
105
quel vecchio rimbambito di Don Pippo
convocò da ogni parte affinché fosse
spettacolo pomposo alle sue nozze
e a quelle della figlia;
ma non fia meraviglia
110
s'ei, che cerca lo scorno di Biondello,
cadrà nel trabocchello come certi
pifferi di montagna sciagurati,
che iti per pifferar fur pifferati.
Ch'ei dorma ancor non credo.
Auretta
115
Sentiremo a momenti
lo svegliarin.
Calandrino
Deh fatemi il piacere,
caro Chichibio mio, ite a vedere
se nuota ancor in Lete oppur s'è desto.
Chichibio
Questo lo posso far;
(Da sé.)
ma torno presto.
120
Se nuota ancor in letto?… Oh sposo dolce!
Oh povera Lavina!
Se pesce tu ti fai, sarai tonnina.
(Parte.)
SCENA V
Auretta e Calandrino.
Calandrino
Auretta mia vezzosa,
ditemi in confidenza:
125
come stiamo d'amanti?
Auretta
Oh Lei mi burla!
Di questo brutto ceffo
nissuno s'innamora, al sol Chichibio
il brutto piace.
Calandrino
In questo ei non è stolto;
voi mi piacete molto,
130
bellissima voi siete;
ma gli siete fedele?
Auretta
E come.
Calandrino
Ed egli
serbavi fedeltà? Non è geloso?
Auretta
All'eccesso.
Calandrino
E se mai
in questa positura
135
ei ci trovasse?
(L'abbraccia.)
Auretta
Oh guai!
Aria
Calandrino
    Per esempio, s'io dicessi:
"bella Auretta,
vezzosetta,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „bella Auretta / vezzosetta“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Auretta“ und „vezzosetta“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
fortunata vi vorrei",
    non c'è mal da far processi;
140
se v'abbraccio,
sol lo faccioDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „se v'abbraccio / sol lo faccio“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „abbraccio“ und „faccio“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
per dir ciò che bramerei;
    ma poi, se m'accorgessi
che già montasse in bestia,
con tutta la modestia
145
discorso cangerei.
Auretta
Oh me meschina! Ei viene,
e ci ha veduti.
Calandrino
Non vi scomponete,
restiam così.
SCENA VI
SCENA VI
Chichibio e detti.
(Fingono non vederlo, Chichibio s'avvanza pian piano ascoltando.)
Calandrino
Così stavano stretti
come Dafne ed Apollo
150
i semplicetti amanti, e l'una e l'altro
al vedermi rimase a chiuso labro,
tinto il volto di rose e di cinabro.
N° 2 Aria
Aria
Auretta
Auretta
35
    Se fosse qui nascoso
    Se fosse qui nascoso
quell'Argo mio geloso,
quell'Argo mio geloso,
oh poverina me!
155
oh poverina me!
    Direbbe: "oh maledetta,
    Direbbe: "oh maledetta,
pettegola, fraschetta!
pettegola, fraschetta,
40
La fedeltà dov'è?"
la fedeltà dov'è?"
    Pur sono innocente;
    Pur sono innocente;
se fosse presente,
160
se fosse presente,
direbbe tra sé:
direbbe tra sé:
    "oh qui non c'è pericolo;
    "oh qui non c'è pericolo;
45
un caso sì ridicolo
un caso sì ridicolo
goder si deve affé."
goder si deve affé."
Chichibio
Chichibio
(Accostandosi.)
(Accostandosi.)
    Un caso sì ridicolo
165
    Un caso sì ridicolo
goder si deve affé!
goder si deve affé.
Buon pro, signori.
Auretta
Ridi, ah ridi, Chichibio.
Calandrino
Ecco la scena
che vidi poco fa tra Lisa e Tirsi.
Chichibio
170
Bella sarà, ma ridere non posso.
Calandrino
Dorme Don Pippo?
Chichibio
Ah che ha il demonio addosso.
Auretta
Dimmi, che mai è stato?
Calandrino
A lui andaste?
Chichibio
Ah non ci fossi andato.
Auretta
Entrasti?
Chichibio
Entrai
pian pian, allorché intesi
175
lamentevole voce
di dolente usignuol.
Calandrino
E che diceva?
Chichibio
"Vieni, Imeneo!"
Auretta
E tu?
Chichibio
"Eccomi", dissi.
Calandrino
Ed egli?
Chichibio
"A me pazzo, ignorante? Ad un par mio?…"
180
Né molto vi mancò che tutto tutto
non mi versasse in capo
il vaso di Pandora; onde so dirvi
ch'egli è purtroppo desto.
(S'ode il campanello di Don Pippo.)
Auretta
Il segno è questo
che vuol vestirsi.
Calandrino
185
Io me ne vado. A lui
verrò frappoco, addio.
(In traccia voglio andar dell'idol mio.)
(Parte.)
Chichibio
(Con ironia.)
Vanne, Auretta fedele,
e tu co' vezzi tuoi
190
lo calma.
Auretta
E tu non vieni?
Chichibio
Io verrò poi.
(Auretta parte.)
Chichibio
Quanto meglio staresti, Auretta mia,
chiusa con Celidora e con Lavina
in quella torre! Il mondo alfin direbbe
195
come si dice ognora:
Don Pippo a Celidora
non vuol sposo Biondello,
ma il conte Lionetto. Essere sposo
vuol Don Pippo a Lavina, e n'è geloso.
200
Or ci saria la coda;
direbbesi ch'è moda
l'intendersi fra loro
i servi ed i padroni; onde d'accordo
tengono là in prigion le lor ragazze,
205
e il servo ed il padron son teste pazze.
Spira oggi l'anno appunto che Biondello
al marchese giurò d'entrar con arte
o con denaro in quella torre e poi
Celidora sposar. Don Pippo astuto
210
rise e disse di sì.
Biondello è ancor qui. Stiamo a vedere
s'oggi riesce alfin. Biondello mio,
lasciala, tel dich'io, lasciala in rocca:
meglio forse sarà se non ti tocca.
N° 3 Aria
Aria
Chichibio
    Ogni momento
215
    Ogni momento
50
dicon le donne:
dicon le donne:
"siamo colonne
"siamo colonne
di fedeltà."
di fedeltà".
    Ma picciol vento
    Ma picciol vento
d'un cincinnato
220
d'un cincinnato
55
inzibettato
inzibettato
cader le fa.
cader le fa.
    Non dico delle brutte;
    Non dico delle brutte;
son sode quasi tutte,
son sode quasi tutte,
se vento non ci va.
225
se vento non ci va.
60
    Delle belle
    Delle belle
vanarelleDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Delle belle / vanarelle“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „belle“ und „vanarelle“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
vanarelleDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Delle belle / vanarelle“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „belle“ und „vanarelle“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
io non parlo, già si sa;
io non parlo; già si sa,
    già si vede
    già si vede
che la fedeDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „già si vede / che la fede“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „vede“ und „fede“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
che la fedeDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „già si vede / che la fede“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „vede“ und „fede“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
nelle belle è rarità.
nelle belle è rarità.
(Parte.)
(Parte.)


Veduta interiore della rocca. Camera di Celidora nella rocca stessa.
SCENA VIIDurch die Einfügung der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 18, bis Bl. 5v, Z. 13) verschiebt sich die Zählung der Szenen um eine Zahl. Dementsprechend hat Varesco am Ende der neuen Scena VII (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 14f) angemerkt:

„Siegue la Scena VIII, che prima era la VII.
e così cangiansi di mano in mano i numeri.“

Um die Anweisung weiter zu verdeutlichen, hat der Librettist darunter den Beginn der nachfolgenden Szene mit der Überschrift Scena VIII. nochmals markiert.

Varescos Anweisung ist in Mozarts Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 Gegenstand eines ausführlichen Kommentars seitens des Komponisten. Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).

Mozart fürchtet, dieser Anweisung Varescos entnehmen zu müssen, dass die Textfolge Lavina/Celidora nach dem Quartett beibehalten werden solle:

„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“

Die von Mozart beschriebene Szene Lavina/Celidora (BD 773, Z. 31–40) ist in Quelle C1 überliefert (Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18: ursprünglicher Schluss von Scena VIII sowie Scena IX), jedoch dort wohl von Mozart selbst kanzelliert, entsprechend dem zitierten Kommentar in seinem Brief (BD 773, Z. 40–43).
Celidora e Lavina che ricamano.
Cavatina
Celidora
230
    Dura sorte d'una amante
che si nutre di speranza,
e se vien l'estremo istante,
dubitare deve ancor!
    S'egli pasce d'incostanza,
235
perderà i suoi servi Amor.
Lavina
(Scherzando.)
A me tocca lagnarmi, e non a voi,
amabil contessina.
Non è poi gran rovina e a tutto male:
se la forza prevale
240
e un giovine perdete,
d'altro giovine alfin sposa voi siete;
ma a me così non va:
per mia fatalità
s'io perdo Calandrino,
245
ad un vecchio m'accoppia il rio destino.
Celidora
(Con dolce ironia.)
Marchesina mia cara, oh mamma mia!
Altro per me non v'è fatto a pennello
che il mio dolce Biondello, e s'io lo perdo,
altri dell'amor mio non si lusinghi.
250
Pria passerò solinghi
rinchiusa in questa rocca i giorni miei.
E d'altro io non sarei s'io fossi Europa
e scendesse per me Giove qual toro.
Unico mio ristoro
255
egli è che il conte Lionetto è savio,
né ancora mai rispose
a quanto il padre mio già gli propose.
Ama la libertà, vuol viver solo,
siegue il proverbio antico,
260
e so che ad un amico
più d'una volta già s'ha dichiarato:
meglio è esser sol che mal accompagnato.
Lavina
(Come sopra.)
Contessina mia figlia…
Celidora
Ah tralasciamo
questi titoli vani.
Lavina
Io sol m'avvezzo
265
così a chiamarvi in caso…
Celidora
In ogni caso noi saremo amiche.
(Si baciano.)
Lavina
Dunque, amica, per te se v'è un ristoro,
niun ci sarà per me?
Celidora
Sì, la speranza.
Ah sì, che i fidi amanti
270
sempre veglian per noi.
(S'ode il campanello della custode.)In seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 17–24) schlägt Mozart vor, dass nach der szenischen Anweisung „(s’ode il campanello / della Custode)“ (Quelle C1, Bl. 5r, die beiden letzten Zeilen) Lavina statt Celidora die Bühne verlässt, „damit celidora als Prima Donna gelegenheit hat eine schöne Bravour aria zu singen.“
Vgl. BD 773, Z. 17–24, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
Ma la custode
a sé m'appella, forse per le nozze
gli ordini mi darà. Io vado a lei;
tu vanne alla tua stanza, ivi o in giardino
m'attendi, or or gli amici
275
saranno al varco.
(Parte.)
Lavina
Sì, sarem felici.
Cavatina*a cui servirà la musica della cavatina antecedenteIn seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783 (BD 773, Z. 6–14) richtet sich Mozart gegen Varescos Anweisung zur Cavatina von Lavina: „a cui servirà la Musica della Cavatina antecedente“ (Quelle C1, Bl. 5v). Mozart lehnt es ab, die Cavatina der Celidora „Dura sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 21–27) und die Cavatina der Lavina „Bella sorte d’una amante“ (Quelle C1, Bl. 5v, Z. 7–13) mit gleicher Musik zu vertonen. Er schlägt vielmehr vor (Z. 15–16), die neue Scena VII mit einem Duett zu beginnen, „welches mit dem nehmlichen text [d. h. „Dura sorte d’una amante“] durch eine kleine aggiunta für die Coda [d. h. wohl zu den Zeilen „S’egli pasce d’incostanza, / Perderà i suoi servi Amor“] sehr gut angehen kann.“ Nach dem Duett folge (so der Brief, Z. 16f.) „die unteredung wie sonst“, d. h. es bleibt der Rezitativtext Lavina/Celidora „A me tocca lagnarmi, e non à voi […] Saranno al varco“ (Quelle C1, Bl. 4v, Z. 28, bis Bl. 5v, Z. 5).

Vgl. BD 773, Z. 6–14, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
    Bella sorte d'una amante,
cui, se visse di speranza,
alla fin l'estremo istante
ricompensa ogni dolor.
280
    Chi in amor non ha costanza
mai non prova amico Amor.
(Parte.)


Appartamento di Don Pippo.


Appartamento di Don Pippo.
SCENA VIII
SCENA VIII
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
Don Pippo in veste di camera, poi Auretta, indi Chichibio.
Recitativo
Don Pippo
Don Pippo
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
Oh pazzo, oh pazzo, oh pazzo,
65
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
pazzissimo Biondello! Il giorno è questo
che resterai scornato,
che resterai scornato,
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
285
spolpato, spennacchiato. Un anno intiero
non ti bastò di tempo
non ti bastò di tempo
per ficcar quel tuo naso nella rocca
per ficcar quel tuo naso nella rocca
70
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
e conseguir mia figlia? Oh quanto meglio
direbbe il motto su quel tuo portone,
direbbe il motto su quel tuo portone,
che sì erudito par e sì facondo:
290
che sì erudito par e sì facondo:
"il più pazzo di me non vide il mondo".
"il più pazzo di me non vide il mondo".
Auretta
Auretta
Eccellenza, buongiorno.
Eccellenza, buongiorno.
Don Pippo
Don Pippo
Oh mia diletta,
Oh mia diletta,
75
oh melliflua Auretta!
oh melliflua Auretta!
Auretta
Auretta
Che comanda?
Che comanda?
Don Pippo
Don Pippo
Tu sei la mia Didone,
Tu sei la mia Didone,
e dopo le mie nozze immantinente
295
e dopo le mie nozze immantinente
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
esser vogl'io Enea, il tuo servente.
Auretta
Auretta
Capperi! Questa sì saria fortuna!
Capperi! Questa sì saria fortuna!
Don Pippo
Don Pippo
80
Ma Chichibio che fa?
Ma Chichibio che fa?
Auretta
Auretta
Batte la luna.
Batte la luna.
Don Pippo
Don Pippo
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
È reo in crimen lese. Inarca il ciglio…
Sognai…
300
Sognai…
Auretta
Auretta
…forse le nozze?
…forse le nozze?
Don Pippo
Don Pippo
Appunto. Citerea,
Appunto. Citerea,
le Grazie e gli Amoretti
le Grazie e gli Amoretti
85
all'Eccellenza mia
all'eccellenza mia
festeggiavano intorno.
festeggiavano intorno.
Era sul far del giorno, e mentre andavo
305
Era sul far del giorno, e mentre andavo
in dolce visibilio, il maledetto
in dolce visibilio, il maledetto
destommi, e mi trovai solo nel letto.
destommi, e mi trovai solo nel letto.
Auretta
Auretta
90
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
Chichibio non ne ha colpa; ei non sapea…
Don Pippo
Don Pippo
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
Sarà così, se tu lo dici; adunque,
pastosissima Auretta,
310
pastosissima Auretta,
in grazia tua, e già che sposo io sono,
in grazia tua, e già che sposo io sono,
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
venga, mi baci il lembo, e gli perdono.
(Accenna il lembo della veste.)
(Accenna il lembo della veste.)
Auretta
Auretta
95
Eccolo qui.
Eccolo qui.
Don Pippo
Don Pippo
Chichibio,
Chichibio,
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
quello ch'è stato è stato. Ora m'udite,
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
315
e tutti i cenni miei fidi eseguite.
SCENA X
SCENA XVor Don Pippos Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ hat Mozart im handschriftlichen Libretto den Zusatz „scena X.“ (Bl. 9r, Z. 22) eingetragen.

Es ist nicht auszuschließen, dass diese Ergänzung in Zusammenhang mit den inhaltlichen Veränderungen im Libretto zu Atto primo (Quelle C1) gegenüber dem ursprünglichen Entwurf des Librettos (Quelle C2) steht. Die Hochzeitsvorbereitungen sollten nach Quelle C2 erst zu Beginn von Scena II des Atto terzo stattfinden (Bl. 20r, Z. 28–32, vgl. die Diplomatische Übertragung des Handlungsentwurfs), wogegen Quelle C1 die buffonesken Anweisungen des Don Pippo in der Aria mit anschließendem Terzetto „Siano pronte alle gran nozze“ schon in Atto primo in der Mitte der ursprünglichen Scena VII (bzw. Scena VIII nach dem Einschub einer neuen Scena VII auf dem Doppelblatt 4/5) enthält.

Dementsprechend hat Mozart in der Überschrift der darauffolgenden Szene die ursprüngliche römische Ziffer „VIII.“ durchgestrichen und die römische Ziffer „XI.“ daneben eingetragen (Bl. 10r, Z. 1) sowie die Angabe „Scena XII.“ vor dem Finale des Atto primo gestrichen (Bl. 13r, Z. 7) und in „scena XV.“ verändert (Bl. 13r, Z. 15: Die Angabe „scena XV.“ hat Mozart nach den Szenenanweisungen platziert).
N° 4 Aria e Terzetto
Aria
Aria
Don Pippo
    Siano pronte alle gran nozze
    Siano pronte alle gran nozze
cento e trentasei carrozze.Variante in der ersten Erscheinung des Verses:
cento… e trenta… e sei…
cento e trentasei carrozze.
100
Da ippogrifi sian tirate,
Da ippogrifi sian tirate,
che i più lesti son di piè.
che i più lesti son di piè.
All'Ariosto domandate
320
All'Ariosto domandate
la lor stalla omai dov'è.
la lor stalla omai dov'è.
    Le camiscie a centinaia,
    Le camiscie a centinaia,
105
calze e scarpe cento paia,
calze e scarpe cento paia,
le perucche di Strigonia
le perucche di Strigonia
siano in punto trentatré.
325
siano in punto trentatré.
Già verran di Babilonia
Già verran di Babilonia
co' pennacchi i miei lacchè.
coi pennacchi i miei lacchè.
Terzetto
Auretta
Auretta
110
    E i vestiti ed i cappelli?
    E i vestiti ed i cappelli?
Don Pippo
Don Pippo
Tutti cari, nuovi e belli.
Tutte l'ore nuovi e belli.
Chichibio
Chichibio
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
330
Gioie, fibbie, occhiali e guanti?
Don Pippo
Don Pippo
Non vo' cederla ad un re;
Non vuo' cederla ad un re;
tutto sia di brillanti
tutto sia di brillanti
115
di colore mordorè.
di colore mordorè.
(Ad Auretta.)
(Ad Auretta.)
    A te raccommando
    A te raccomando
la stalla e cantina,
335
la stalla e cantina,
staffieri,
staffieri,
scudieriDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
scudieri,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „staffieri, / scudieri“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „staffieri“ und „scudieri“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
e i cabriolè.
e i cabriolè.
(A Chichibio.)
(A Chichibio.)
120
    Tu va' preparando
    Tu va' preparando
dispensa, cucina,
dispensa, cucina,
i letti,
340
i letti,
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
confetti,Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „i letti, / confetti,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „letti“ und „confetti“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
liquori e caffè;
liquori e caffè;
e quando
e quando
commandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / commando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „commando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
comandoDer Zeilenumbruch im Sechssilbler „e quando / comando“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „quando“ und „comando“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
125
sia pronto il suppè.
sia pronto il suppé.
(Sta pensoso.)
(Sta pensando.)
Auretta
Auretta
    Oh questa sì ch'è bella,
    Oh questa sì ch'è bella,
in stalla una zitella
345
in stalla una zittella
farà comparsa affé.
farà comparsa affé.
Chichibio
Chichibio
    Oh questa è graziosina,
    Oh questa è graziosina,
130
farò una gelatina,Variante in den Textwiederholungen:
la gelatina,
farò una gelatina,
farò un buon fricassè.Variante in den Textwiederholungen:
il fricassé.
farò un buon fricassé.
Don Pippo
Don Pippo
    Andate,
350
    Andate,
(Sono per partire.)
(Sono per partire.)
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…
Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
restate,Variante in den Textwiederholungen:
restate…
Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „Andate, / restate,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „Andate“ und „restate“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
(Si fermano.)
(Si fermano.)
partite,Variante in den Textwiederholungen:
udite…
udite,
udite;Variante in den Textwiederholungen:
partite…
Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „partite, / udite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „partite“ und „udite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
partite;Der Zeilenumbruch im Sechssilbler „udite, / partite;“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „udite“ und „partite“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Sechssilbler dargestellt.
(Partono ridendo.)
(Partono ridendo.)
ognun badi a sé.
ognun badi a sé.
135
    Qual giorno felice
    Qual giorno felice
godere mi lice!
godere mi lice!
Qual gioia per me!
355
Qual gioia per me!
(Parte.)
(Parte.)


A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle.


A destra mura che rinchiudono la città, di cui si vedranno gli edifici più alti. Queste formano un semicircolo, il quale ha in prospettiva una fortezza di cui non si vede che la parte di dietro, cioè il rovescio d'una fabrica antica con una torre alta quattro piani. Fra questa fabrica e le muraglie che la circondano, dalle cime d'alti cipressi si conoscerà esservi un giardino. Avanti le mura della rocca si vedrà una gran fossa con bastione, che va a finire con un folto bosco che si vede dietro alla fortezza e viene a terminare la parte sinistra del semicircolo opposta alle mura della città. Nell'angolo della muraglia, che si perde fra il bosco, si vede un pertugio come una porta diroccata ricoperto di frondi degli alberi vicini, da cui sogliono segretamente uscire le due donzelle.
SCENA XI
SCENA XI
Biondello, poi Celidora, Calandrino, poi Lavina.
Biondello
L'ultima volta alfin, mura adorate,
il tergo mi mostrate, e pria che Febo
agli Antipodi scenda,
vedrovvi il sen. All'arte, alle ricchezze,
360
a queste mie bellezze la tua torre,
scimunito Don Pippo,
oggi ceder vedrai, e darle il sacco
stimo men d'una pippa di tabacco.
Aria
Aria
Biondello
    Che parli, che dica
    Che parli, che dica
quel viso di pazzo;
365
quel viso di pazzo;
140
ho Venere amica,
ho Venere amica,
Cupido è per me.
Cupido è per me.
    De' matti non curo
    De' matti non curo
la furia e schiamazzo;
la furia e schiamazzo;
del mio più sicuro
370
del mio più sicuro
145
trionfo non c'è.
trionfo non c'è.
    Oh quanto voglio ridere
    Oh quanto voglio ridere
stasera a quel suppè;
stasera a quel suppé;
sentir quel vecchio a stridere
sentir quel vecchio a stridere
è un gran baccano affé.
375
è un gran baccano affé.
Ma parmi là in quel lato
che si muovan le frondi.
In quell'ombroso speco
voglio celarmi e vuò, s'è Celidora,
380
sorprenderla pian pian uscendo fuora.
(Si nasconde.)
(Si nasconde.)
N° 5 Quartetto
Quartetto
Celidora
Celidora
(Esce dal pertugio.)
(Esce dal pertugio.)
150
    S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
    S'oggi, oh dèi, sperar mi fate
la mia cara libertà,
la mia cara libertà,
ah di me non vi burlate;
ah di me non vi burlate;
saria troppa crudeltà.
saria troppa crudeltà.
Biondello
Biondello
(Uscendo.)
(Uscendo.)
    Qui son io, pupille amate,
385
    Qui son io, pupille amate,
155
dubbio alcun non vi sarà.
dubbio alcun non vi sarà.
A Don Pippo le risate
A Don Pippo le risate
questa sera ognun farà.
questa sera ognun farà.
Lavina
Lavina
(Uscendo dal pertugio.)
(Uscendo dal pertugio.)
    Chi m'addita quel ch'adoro?
    Chi m'addita quel ch'adoro?
Calandrino mio dov'è?
390
Calandrino mio dov'è?
160
S'ei non vien, zitella io moro;
S'ei non vien, zitella io moro;
non v'è medico per me.Variante in den Textwiederholungen:
non v'è medico per me, no.
non v'è medico per me.
Calandrino
Calandrino
    Eccol qui, mio bel tesoro.
    Eccol qui, mio bel tesoro.
Ho un buon recipe per te,
Ho un buon recipe per te,
buone nuove a tuo ristoro,
395
buone nuove a tuo ristoro,
165
presto udrai il come, il che.
presto udrai il come e il che.
Celidora, Lavina
Celidora, Lavina
    Ma fia poi vero,
    Ma fia poi vero,
oppur mentite?
oppur mentite?
Badate e dite
Badate e dite
la verità.
400
la verità.
Biondello, Calandrino
Biondello, Calandrino
170
    Amor sincero
    Amor sincero
menzogne ardite
menzogne ardite
mai proferite
mai proferite
certo non ha.
certo non ha.
Biondello
Biondello
    In un amico
405
    In un amico
175
confido e spero.
confido e spero.
Calandrino
Calandrino
Io ve lo dico:
Io ve lo dico:
oggi verrà!
oggi verrà.
Celidora, Biondello, Lavina
Celidora, Biondello, Lavina
    Ma qui ti voglio:
    Ma qui ti voglio:
e se non viene?
410
e se non viene?
a quattro
a quattro
180
Un bell'imbroglio
Un bell'imbroglio
sarebbe affé.
sarebbe affé.
Calandrino
Calandrino
    Zitti, zitti, or mi sovviene…
    Zitti, zitti, or mi sovviene…
O la barca di Caronte,
O la barca di Caronte,
o di Coclite quel ponte…
415
o di Coclite quel ponte…
Celidora, Biondello, Lavina
Biondello
185
Meglio il ponte piace a me.
Meglio il ponte piace a me.
Calandrino
Meglio il ponte anche a me.
a quattro
a quattro
    Questo è l'unico spediente.
    Questo è l'unico spediente.
Or si vada a trovar gente.
Or si vada a trovar gente.
Fuora, fuora,|all'armi, all'armi,Während der Vers 189 „Fuora, fuora, all’armi, all’armi“ im Libretto allen vier Rollen zugeordnet ist, lässt Mozart in seinem autographen Partitur-Entwurf den ersten Teil „Fuora, fuora“ von Biondello und Calandrino und den zweiten Teil „all’armi, all’armi“ von Celidora und Lavinia singen.
Fuora, fuora, all'armi, all'armi,
190
qui fatica non si sparmi,
420
qui fatica non si sparmi,
non si guardi,
non si guardi,
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
non si tardi,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „non si guardi, / non si tardi,“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „guardi“ und „tardi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
più non chiedasi il perché.
più non chiedasi il perché.
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:

- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25)
- Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18)
- Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6).

Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden.

Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783:

„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“

Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
(Biondello e Calandrino partono.)Im Anschluss an das Quartetto „S’oggi, o déi, sperar mi fate“ sind folgende Abschnitte bzw. Szenen des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), wohl von Wolfgang Amadé Mozart, mit schwarzer Tinte gestrichen worden:

- Fortsetzung der ursprünglichen Scena VIII (Recitativo mit Aria der Lavina „Se rammento“, Bl. 11v, Z. 1–25)
- Scena IX (Recitativo mit Aria der Celidora „Due tenere zitelle“, Bl. 11v, Z. 28 bis Bl. 12r, Z. 18)
- Scena X und Scena XI (Szenen in der Wohnung des Don Pippo, Bl.12r, Z. 19 bis Bl. 13r, Z. 6).

Lediglich die Angabe: „Scena IX / Celidora, e detta.“ (Bl. 11v, Z. 26, 27) sowie die szenische Anweisung für Szene XI: „Scena XI. / Don Pippo, ch’esce da una porticina / segreta travestito in abito rozzo, che / si và rassettando“ (Bl. 12v, Z. 25–28) sind belassen worden.

Für die Streichung des Schlusses der ursprünglichen Scena VIII und der Scena IX (Texte für Lavina und Celidora, Bl. 11v, Z. 1, bis Bl. 12r, Z. 18) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783:

„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“

Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).
Lavina
Dunque sen vanno, e noi restiam sperando.
Celidora
Tu qui m'attendi, amica, alla custode
425
farmi veder vogl'io,
ci andrai tu poi.
Lavina
Sì, dolce amica, addio.
Aria
    Se rammento
quel momentoDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „Se rammento / quel momento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „rammento“ und „momento“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
che sarò signora sposa,
a tal cosaDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „a tal cosa / tosto io sento“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „che sarò signora sposa,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
tosto io sento
430
che mi brilla il cor nel sen.
    Ma se in dubbio mi si mette,
si promette,Der Zeilenumbruch im Achtsilbler „si promette, / né s'attende“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Mittelreim auf den vorigen Vers „Ma se in dubbio mi si mette,“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
né s'attende,
a sì barbare vicende
io non sputo che velen.
435
    Sentirmi dire:
"cara Lavina,
bella sposina",
oh che goder!
    Ma se soffrire
440
devo per poco,
a questo giuoco
perdo il piacer.
SCENA XII
Celidora e detta.
Celidora
Eccomi, or vanne; la custode or ora
verrà al giardono, e già di te mi chiese.
445
Ti seguirò frappoco.
Lavina
Io vado, e intanto
osserva attentamente
se giunge colla gente a far il ponte
Calandrino mia speme.
Celidora
Sì sì, va' pur, qui torneremo insieme.
(Lavina parte.)
Aria
450
    Due tenere zitelle,
buonine, innocentine,
oppresse dalle stelle,
trovaro alfin pietà.
    Due vittime meschine
455
d'invidia e gelosia,
d'un vecchio, d'un'arpia,
saranno in libertà.
    Saranno spose
a lor piacere,
460
e chi s'oppose
starà a vedere.
    Oh questa sì è una cosa
graziosa in verità!
(Parte.)


Appartamento di Don Pippo.
SCENA XIII
SCENA XIII
Calandrino, Auretta e Chichibio nell'anticamera.
Calandrino
Vel dissi e vel ridico: in questa sera
465
sposi felici voi sarete e ricchi,
altrettanto promettevi Biondello,
purché con qualche imbroglio
facciate che il marchese
non possa uscir di casa fin ch'il ponte
470
terminato non sia.
Men vado, or nota v'è la mente mia.
(Parte.)
Auretta
Chichibio.
Chichibio
Auretta.
Auretta
Udisti?
Chichibio
Udii. Noi sposi?
Auretta
Anzi ricchi e felici. Oh qual contento!
Chichibio
Oh questa me la godo!
Auretta
E tu, sposino,
475
sarai ancor geloso?
Chichibio
Io nol so dirti.
Auretta
Verrà poi il perucchiere?
Chichibio
Oibò.
Auretta
Il sartore?
Chichibio
Questo nemen.
Auretta
Ma chi mi vestirà?
Chichibio
Tu stessa.
Auretta
Ma chi la chioma,
480
chi mi pettinerà?
Chichibio
Io.
Auretta
Ma quest'è poco. E il calzolaio,
il marchese?
Chichibio
Verrà due volte all'anno.
Auretta
Più non ti voglio; troppo sei tiranno.
Chichibio
Via via, s'aggiusterem, andiamo, andiamo,
485
giacché la sorte è qui, non la perdiamo.
DuettoIm Unterschied zu allen anderen von Mozart vertonten Nummern von L’oca del Cairo lässt sich das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ (Auretta/Chichibio) nicht eindeutig einordnen, da der Text dieser Nummer im Libretto-Entwurf (Quelle C1) fehlt. Zwei mögliche Positionierungen kommen hier in Fragen:

1. Im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII im ersten Akt
2. An einer nicht näher zu verortenden Stelle im zweiten oder dritten Akt.

1. Sollte Mozart das Duetto für den ersten Akt komponiert haben, dann erscheint seine Eingliederung im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII, wie sie auch von Otto Jahn vorgeschlagen wurde, plausibel (vgl. Andreas Holschneider, Kritischer Bericht (Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13), Kassel 1998, S. 40f).
Im Recitativo der Scena XIII gibt Calandrino den zwei Bediensteten von Don Pippo, Auretta und Chichibio, den Auftrag, ihren Herrn am Verlassen seines Palastes zu hindern, damit Biondello und Calandrino in der Zwischenzeit selbst mithilfe einer improvisierten Brücke über den Festungsgraben Celidora und Lavina aus dem Turm befreien können, in dem diese gefangen gehalten werden. Im Gegenzug dafür verspricht Calandrino dem Dienerpaar, dass er und Biondello es reichlich belohnen und ihm zur Hochzeit verhelfen werden. Im Duetto thematisieren Auretta und Chichibio nun genau dieses Vorhaben: den Befreiungsplan von Biondello und Calandrino (Verse 1–8), ihre Aufgabe, Don Pippo am Verlassen seines Palastes zu hindern (Verse 9–19), und schließlich ihre Hoffnungen auf das Geld und ihre Hochzeit (Verse 20–21).
Diese szenische Situation entspricht auch den Angaben im Handlungsentwurf (Quelle C2). Ihm zufolge erhalten Auretta und Chichibio an dieser Stelle des ersten Aktes von Biondello und Calandrino den Auftrag, die Kleider von Don Pippo zu verstecken, damit dieser seinen Palast nicht verlassen kann, während Biondello und Calandrino über die Brücke Celidora und Lavina aus dem Turm befreien:

[Biondello e Calandrino] Consultano assieme e trovano necessario dar buone parole e prometter buona somma di denaro ad Auretta ed a Chichibio, con sicurezza di farli sposi ricchi e felici ancor in questo giorno, purché almeno per un'ora, finché fosse fatto e gettato il ponte, nascondessero al marchese i suoi vestiti sicché non potesse sortire, standosene essi intanto lontani dal palazzo.

Laut Handlungsentwurf (Quelle C2) verlieren sich die zwei Diener dann in ihren Hoffnungen und Träumen über ihr künftiges Zusammenleben, sodass Don Pippo den Palast verlässt, noch bevor sie ihn daran hindern können, wie dann in der nachfolgenden Scena XIV des Libretto-Entwurfts (Quelle C1) deutlich wird:

Così si fece, e questi promisero il tutto, ma poi, inebriati dalla speranza e perdutisi in ragionare de' loro amori e della vicina loro felicità, troppo si trattengono per via, ed intanto il marchese, vestitosi da sé, esce così soletto, ed essendo in quel giorno più sollecito che mai, va visitando tutti i contorni della rocca, finché giunge al luogo, dove trova chi lavora a fabbricar il ponte.

Das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ passt nun nicht nur sprachlich und inhaltlich als geschlossene Nummer nach dem Recitativo der Scena XIII des Libretto-Entwurfs (Quelle C1), sondern ist auch durchaus geeignet, um den Affekt der Hoffnung und Freude dramaturgisch und musikalisch zu verdeutlichen, in dem Auretta und Chichibio beim Gedanken an ihre Zukunftspläne verweilen, wie dies an der entsprechenden Stelle im Handlungsentwurf des ersten Aktes (Quelle C2) vorgesehen ist.

Nur im Hinblick auf die Rollenhierarchie der Oper erweist sich die Positionierung des Duettos im Anschluss an das Recitativo der Scena XIII als problematisch, da dadurch dem niederen Dienerpaar Auretta/Chichibio zusammen mit dem N° 1 Duetto „Così si fa“ im ersten Akt gleich zwei Duetten zugefallen wären. Im Entwurfsstadium, in dem sich die Oper damals befand, stand allerdings die Gesamtanzahl und die Verteilung der geschlossenen Nummern offenbar noch nicht fest, sodass sich diese Frage sehr wahrscheinlich noch nicht stellte.

2. In dem wenig wahrscheinlichen Fall, dass Librettist und Komponist sich bereits in diesem Entwurfsstadium der Oper Gedanken über die genaue Verteilung der geschlossenen Nummern in allen drei Akten gemacht hätten, ist nicht auszuschließen, dass das zweite Duetto von Auretta und Chichibio „Ho un pensiero nel cervello“ auch für eine andere Stelle im zweiten und dritten Akt vorgesehen wäre, um das Gleichgewicht in der Rollenhierarchie im ersten Akt zu bewahren. Der einzige Hinweis auf eine mögliche Platzierung des Duettos nach dem ersten Akt ist die Erwähnung des „battello“ („Boot“) im dritten Vers der Nummer. Im Handlungsentwurf des Librettos (Quelle C2) ist in der zweiten Szene des dritten Aktes ebenfalls von einem „battello“ die Rede, einem Boot, mit dem Biondello aufs offene Meer hinausgefahren ist, nachdem er erfahren hatte, dass seine Geliebte Celidora den Marquis Don Pippo heiraten werde. Abgesehen davon, dass ansonsten keine weitere Parallelen zwischen dieser Stelle im Handlungsentwurf und dem Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ bestehen – weder im Inhalt noch im Affekt –, gibt es im Handlungsentwurf keine Indizien für ein mögliches Duetto von Auretta und Chichibio. Da im Handlungsentwurf des zweiten und dritten Aktes keine weiteren Hinweise auf eine Einfügung des Duettos zu finden sind, ist eine Platzierung der Nummer in einem der beiden Akte als unwahrscheinlich zu betrachten.

Dementsprechend wird in der vorliegenden kritischen Edition das Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ nach dem Recitativo der Scena XIII des Atto primo eingeordnet. Die NMA druckt die Nummer hingegen im Anhang I der Ausgabe ab, ohne ihr einen Ort im Libretto zuzuweisen (vgl. W. A. Mozart, L’Oca del Cairo, Neue Mozart Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/13, vorgelegt von Friedrich-Heinrich Neumann, Kassel 1960, Andreas Holschneider, S. 79-86).

Es ist durchaus möglich, dass sich Mozart am Ende für eine Streichung der gesamten Scena XIII samt Duetto „Ho un pensiero nel cervello“ entschieden hat, eventuell um das Gleichgewicht bei der Verteilung der geschlossenen Nummern zwischen den Rollen im ersten Akt zu bewahren oder auch nur um den ersten Akt zu kürzen. Für diese Annahme sprechen die Striche, mit denen im Libretto-Entwurf (Quelle C1) mit schwarzer Tinte der Text des Rezitativs mit Arie der Lavina im Anschluss an das Quartetto der Scena XI (ursprünglich Scena VIII) sowie der Text der darauffolgenden Szenen XII, XIII und XIV (ursprünglich Scena IX, X und XI) getilgt wurde und die wahrscheinlich auf Mozart zurückgehen (vgl. dazu den Kommentar zur Szenenanweisung: Biondello e Calandrino partono am Ende des Quartetto der Scena XI).

Für die Streichung des Schlusses der Scena XI und der Scena XII (Texte für Lavina und Celidora) liefert Mozart selbst eine Erklärung in seinem Brief an den Vater vom 24. Dezember 1783:

„[…] Zu Ende der neu eingeschaltenen scene der 2 frauenzimmer im Ersten Ackt schreibt h: Abate [Varesco]: – siegue la scena VIII. che prima era la VII. e così cangiansi di mano in mano i numeri. – nach dieser beschreibung muß ich ganz wieder verhoffen vermuthen, daß die scene nach dem quartett alwo beÿde Donne eine nach der andern ihr liedchen am fenster herabsingen, bleiben solle. – das kann ohnmöglich seÿn. – dadurch würde der akt nicht allein umsonst und nichts verlängert, sondern sehr abgeschmackt – es war mir immer sehr lächerlich zu lesen. – Celidora: tu quì m’attendi, amica. alla Custode farmi veder vogl’io; ci andrai tu puoi. Lavina. si dolce amica, addio. (Celidora parte) Lavina Singt ihre aria. | celidora kommt wieder und sagt : | Eccomi, or vanne etc: und nun geht Lavina, und celidora singt ihre aria. – sie lösen einander ab, wie die Soldaten auf der wacht. – ferners ist es auch viel natürlicher daß, da sie im quartett alle einig sind, ihren abgeredeten anschlag auszuführen, die Männer sich fort machen um die dazugehörigen leute aufzusuchen, und die 2 frauenzimmer ruhig sich in ihre clausur begeben. – alles was man ihnen noch erlauben kann, sind ein paar zeilen Recitativ. doch, ich glaube auch ganz sicher daß es niemalen darauf angesehen war, daß die scene bleiben soll, sondern daß es nur vergessen worden anzuzeigen, daß sie aus bleibt. – […]“

Vgl. BD 773, Z. 24–32, in: Mozart Briefe und Dokumente – Online-Edition, herausgegeben von der Internationalen Stiftung Mozarteum, Salzburg (Projektleitung DME: Ulrich Leisinger, Projektverantwortliche: Anja Morgenstern).

Für die Streichung der Scena XIII und XIV ist hingegen keine Erklärung von Mozart überliefert, doch die Tatsache, dass der Text beider Szenen im Libretto-Entwurf mit der gleichen schwarzen Tinte wie bei der Scena XI und XII gestrichen wurde, legt die Vermutung nahe, dass auch Scena XIII und XIV ausgelassen werden sollten. In diesem Fall hätte der Strich wohl auch das Duetto zu Scena XIII „Ho un pensiero nel cervello“ betroffen. Da die Vertonung von L’oca del Cairo nicht über ein provisorisches Entwurfsstadium hinausging, bleibt die Frage letztlich offen, ob das Duetto, dessen Text sogar im Libretto-Entwurf fehlt, im ersten Akt miteingezogen werden sollte oder nicht.
Chichibio
    Ho un pensiero nel cervello
onde fo la conclusione
195
che Biondello in batello
quella torre vuol scalar.
Auretta
    Senti il mio ch'è ancor più bello:
tu sei pur, o fanfarone,
l'asinello pazzarelloVariante in den Textwiederholungen:
sì, l'asinello pazzarello
200
che per l'aria vuol volar.
Chichibio
    Obligato, obligato!
Ma cerchiamo quella chiave.
Auretta
Io ben l'approvo.
a due
Ma ove sia chi potria
205
in cent'anni indovinar?Variante in den Textwiederholungen:
Chi?
Auretta
    A temer le guardie abbiamo!
Chichibio
    Se d'Astolfo il corno trovo,
son chi sono, con quel suono
quelle guardie vuo' scacciar.
a due
210
    Ma ad un corno non pensiamo,
già col tempo sel ritrova.
Or pensiamo a quel che giova
altri e noi a consolar.
(Partono.)
(Partono.)
SCENA XIV
Don Pippo ch'esce da una porticina segreta travestito in abito rozzo, che si va rassettando.
Nobilissime carni, perdonate
se or di rustico cencio vi ricopro.
Per poco sol l'adopro,
finché incognito passi alla mia rocca.
490
In questo estremo giorno più che mai
dall'insidie guardarla
e attento visitarla mi conviene.
Chi mai la fa a Don Pippo
lo stimo certo più d'un Aristippo.


Veduta antecedente della rocca.


Veduta antecedente della rocca.
SCENA XV
SCENA XV
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
Calandrino e Biondello con falegnami che portano la legna per il ponte, poi Celidora e Lavina salite per mezzo d'una scala a mano sopra le mura, indi Chichibio ed Auretta, alla fine Don Pippo colle guardie della rocca.
N° 6 Finale
Finale
Calandrino
Calandrino
    Su via, putti, presto, presto,
495
    Su via, putti, presto, presto,
215
impiantate i cavalletti,
impiantate i cavalletti,
e le travi
e le travi
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
colle chiaviDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „e le travi / colle chiavi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „travi“ und „chiavi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
rassodatele a dover.
rassodatele a dover.
Biondello
Biondello
    Capomastro, siate lesto,
    Capomastro, siate lesto,
solo un'asse vi s'assetti
500
solo un'asse vi s'assetti
220
senza chiassi,
senza chiassi,
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
purch'io passiDer Zeilenumbruch im Achtsilbler „senza chiassi, / purch'io passi“ ist in der kritischen Edition nach der Handschrift des Librettos (Quelle C1) beibehalten worden, um den Binnenreim zwischen den Wörtern „chiassi“ und „passi“ hervorzuheben. Durch den zusätzlichen Rechtseinzug des zweiten Versteils wird in der kritischen Edition die Zusammengehörigkeit der zwei Zeilen zu einem einzigen Achtsilbler dargestellt.
senz'avervi da cader.
senza avervi da cader.
Lavina
Lavina
    Corri, corri, Celidora,
    Corri, corri, Celidora,
qui si suda e si lavora
qui si suda e si lavora
per la nostra libertà.
505
per la nostra libertà.
Celidora
Celidora
225
    Bravi, bravi, allegramente,
    Bravi, bravi, allegramente,
già vi manca poco o niente,
già vi manca poco o niente,
e contento ognun sarà.
e contento ognun sarà.
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
Calandrino, Lavina
    A quel vecchio maledetto
    A quel vecchio maledetto
mostreremo i fichi freschi.
510
mostreremo i fichi freschi.
Celidora, Biondello
230
E quel conte Lionetto
E quel conte Lionetto
con gran naso resterà.
con gran naso resterà.
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
    Se la godremo
    Se la godremo
poi questa sera
poi questa sera
e rideremo
515
e rideremo
235
in verità.
in verità.
Celidora, Lavina
Celidora, Lavina
    Ma se il marchese
    Ma se il marchese
ci arriva addosso?
ci arriva addosso?
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
A nostre spese
A nostre spese
si riderà.
520
si riderà.
Auretta
Auretta
(Frettolosa.)
(Frettolosa.)
240
    Miei signori, oh guai, oh guai!
    Miei signori, oh guai, oh guai!
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
Biondello
Cosa dici? Che mai fu?
Cosa dici? Che mai fu?
Chichibio, Auretta
Chichibio
Il padrone è già sortito,
Il padrone è già sortito.
Auretta
il marchese non c'è più.
Il marchese non c'è più.
Calandrino
Calandrino
    Sarà forse andato in fiera
525
    Sarà forse andato in fiera
245
a comprare qualche cosa
a comprare qualche cosa
per Lavina sua sposa:
per Lavina sua sposa:
qui venir non penserà.
qui venir non penserà.
Celidora, Biondello, Lavina
Celidora, Biondello, Lavina
    Ma se pur venirci pensa,
    Ma se pur venirci pensa,
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
poiché il diavol non fa festa,
530
poiché il diavol non fa festa,
250
io scommetto la mia testa
io scommetto la mia testa
ch'ognun mal la passerà.
che ognun mal la passerà.
Chichibio
Chichibio
    Andiam sperando,
    Andiam spiando,
Auretta mia,
Auretta mia,
per ogni via
535
per ogni via
255
della città.
della città.
Auretta
Auretta
    Andiam. Se a caso
    Andiam. Se a caso
qui 'l caccia il vento,
qui 'l caccia il vento,
Chichibio, Auretta
in un momento
in un momento
saremo qua.
540
saremo qua.
(Partono, poi ritornano.)
(Partono, poi ritornano.)
Don Pippo
Don Pippo
(Da sé, di lontano.)
(Da sé, di lontano.)
260
    Corpo di Satanasso!
    Corpo di Satanasso!
Cosa vuol dir quel chiasso?
Cosa vuol dir quel chiasso?
Che diavol si lavora?
Che diavol si lavora?
Che gente è quella lì?Variante in den Textwiederholungen:
Che gente!
Che gente è quella lì?
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina
    Ma il ponte non va avanti,
545
    Ma il ponte non va avanti,
265
pur gli uomini son tanti!
pur gli uomini son tanti!
Travaglian più d'un ora.
Travaglian più d'un ora.
Che gente è questa qui?
Che gente è questa qui?
Don Pippo
Don Pippo
(Verso la porta della rocca.)
(Verso la porta della rocca.)
    Fuora, guardie della rocca,
    Fuora, guardie della rocca,
collo spiedo e colla rocca,
550
collo spiedo e colla rocca,
270
ite meco, e quei bricconi
ite meco, e quei bricconi
siate preste ad arrestar.
siate preste ad arrestar.
(Auretta e Chichibio corrono.)
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
(Correndo.)
    Viene la guardia.
    Viene la guardia.
Ah siam traditi,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam traditi!
Ah siam traditi,
siamo spediti,Variante in den Textwiederholungen:
Ah siam spediti!
555
siamo spediti,
275
ahimè! ahimè!
ahimè, ahimè!
Don Pippo, Celidora, Biondello, Calandrino, Lavina, Chichibio, Auretta
Don Pippo con gli altri
    Non c'è più tempo,
    Non c'è più tempo,
non c'è ragione;
non c'è ragione;
andar prigioneVariante in den Textwiederholungen:
sì, andar prigione
andar prigione
conviene affé.|conviene, ahimè!
560
conviene affé.
Don Pippo
Don Pippo
280
    Io sono offeso:
    Io sono offeso:
la mia eccellenza
la mia eccellenza
la prepotenza
la prepotenza
soffrir non de'.Variante in den Textwiederholungen:
soffrir non de', no, no, no!
soffrir non de'.
(Alle ragazze.)
(Alle ragazze.)
    E voi pettegole
565
    E voi pettegole
285
la pagherete:
la pagherete:
v'accorgerete
v'accorgerete
dopo il suppé.
dopo il suppé.
Lavina
Lavina
    Io cercavo il cardellino
    Io cercavo il cardellino
che di gabbia mi fuggì.
570
che di gabbia mi fuggì.
Celidora
Celidora
290
Ascoltavo un canarino
Ascoltavo un canarino,
il cui canto mi rapì.
il cui canto mi rapì.
Don Pippo
Don Pippo
    Voi tacete, siete pazze,
    Voi tacete, siete pazze,
questa è tutta falsità.
questa è tutta falsità.
Tutti gli altri
Tutti gli altri
Non han colpa le ragazze,
575
Non han colpa le ragazze,
295
tu sei pazzo, già si sa.
tu sei pazzo, già si sa.
Don Pippo
Don Pippo
    Su via, guardie, li prendete,
    Su via, guardie, li prendete,
in prigion il conducete.
in prigion il conducete.
Tutti gli altri
Tutti gli altri
Se voi guardie vi movete,
Se voi guardie vi movete,
il bastone proverete.
580
il bastone proverete.
Tutti
Tutti
300
Ed ognun si pentirà.
Ed ognun si pentirà.
Don Pippo
Don Pippo
    Alto, all'armi, o miei soldati,
    Alto, all'armi, o miei soldati,
orsù, via, venite a' fatti.
orsù, via, venite a' fatti.
Tutti gli altri
Tutti gli altri
    Resteranno minchionati;
Resteranno minchionati;
a restar saremmo matti.
585
a restar saremmo matti.
Tutti e Coro
305
Si vedrà chi vincerà.Varianten in den Textwiederholungen:
Si vedrà.
Si vedrà, sì.
sì, si vedrà chi vincerà.
Si vedrà chi vincerà.
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
(Scappano tutti via, e le guardie con Don Pippo gli corrono dietro.)
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.