Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch)  
SCENA II
ZWEITE SZENE
Agenore, Aminta.
Agenor, Amintas.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
Nel gran cor d'Alessandro, o dèi clementi,
Rührt, o gnädige Götter, das großmütige Herz Alexanders
secondate i miei detti
durch meine Worte
330
a favor di Tamiri. Ah n'è ben degna
zum Besten von Tamiris. Ach, ihre Tugend,
la sua virtù, la sua beltà… Ma dove,
ihre Schönheit verdienen es … Doch wohin,
dove corri, mio re?
wohin eilst du, mein König?
Aminta
Amintas
La bella Elisa
Die schöne Elisa
pur da lungi or mirai: perché s'asconde?
habe ich von ferne erblickt: Warum verbirgt sie sich?
Dov'è?
Wo ist sie?
Agenore
Agenor
Partì.
Sie ist weggegangen.
Aminta
Amintas
Senza vedermi? Ingrata!
Ohne mich zu sehen? Undankbare!
335
Ah raggiungerla io voglio.
Ach, ich will zu ihr.
(S'incamina.)
(Er macht sich auf den Weg.)
Agenore
Agenor
(L'arresta.)
(hält ihn auf.)
Ferma, signor.
Bleib, Herr.
Aminta
Amintas
Perché?
Warum?
Agenore
Agenor
Non puoi.
Du darfst nicht.
Aminta
Amintas
Non posso?
Ich darf nicht?
Chi dà legge ad un re?
Wer gebietet einem König?
Agenore
Agenor
La sua grandezza,
Seine Größe,
la giustizia, il decoro, il bene altrui,
die Gerechtigkeit, das Ansehen, das Gemeinwohl,
la ragione, il dover.
die Vernunft, die Pflicht.
Aminta
Amintas
Dunque pastore
So war ich also als Hirte
340
io fui men servo. E che mi giova il regno?
weniger Knecht. Was nützt mir dann die Herrschaft?
Agenore
Agenor
Se il regno a te non giova,
Wenn schon die Herrschaft dir nicht nützt,
tu giovar devi a lui.
musst du ihr nützen.
Se te non reggi,
Wenn du nicht über dich selbst herrschen kannst,
come altrui reggerai? Come… Ah mi scordo
wie willst du dann über andere herrschen? Wie … Ach, ich vergesse,
che Aminta è il re, che un suo vassallo io sono.
dass Amintas König ist, und dass ich sein Vasall bin.
(Vuole inginocchiarsi.)
(Er will niederknien.)
345
Errai per troppo zel: signor, perdono.
Ich habe durch allzu großen Eifer geirrt: Verzeihung, Herr.
Aminta
Amintas
(Lo solleva.)
(hebt ihn auf.)
Che fai! Sorgi. Ah se m'ami
Was tust du! Stehe auf. Ach, wenn du mich liebst,
parlami ognor così. Mi par sì bella,
sprich immer so zu mir. So schön scheint mir
che di sé m'innamora,
die Wahrheit, dass ich mich in sie verliebe,
la verità, quando mi sferza ancora.
auch wenn sie schmerzt.
Agenore
Agenor
350
Ah te destina il fato
Ach, dich bestimmt das Schicksal
veramente a regnar!
wahrhaftig zum Regenten!
Aminta
Amintas
Ma dimmi, amico:
Doch sage mir, Freund:
non deggio amar chi m'ama? È poco Elisa
Darf ich nicht die lieben, die mich liebt? Ist Elisa
degna d'amore?
der Liebe denn so wenig würdig?
Chi condannar potrebbe
Wer könnte
fra gli uomini, fra i numi, in terra, in cielo
unter den Menschen und den Göttern, auf Erden und im Himmel,
355
la tenerezza mia?
meine Zärtlichkeit verurteilen?
Agenore
Agenor
Nessuno. È giusta.
Niemand. Sie ist gerechtfertigt.
Ma pria di tutto…
Aber vor allem …
Aminta
Amintas
Ah pria di tutto andiamo,
Ach, vor allem gehen wir,
amico, a consolarla, e poi…
Freund, um sie zu trösten, und dann …
Agenore
Agenor
T'arresta.
Bleibe.
Sciolto è il consiglio, escono i duci, a noi
Der Rat hat sich nun aufgelöst, die Feldherren treten heraus, zu uns
viene Alessandro.
kommt Alexander.
Aminta
Amintas
Ov'è?
Wo ist er?
Agenore
Agenor
Non riconosci
Erkennst du nicht
360
i suoi custodi alla real divisa?
seine Wachen an ihrer königlichen Uniform?
Aminta
Amintas
Dunque…
Also …
Agenore
Agenor
…attender convien.
… musst du warten.
Aminta
Amintas
Povera Elisa!
Arme Elisa!
SCENA III
DRITTE SZENE
Alessandro e Aminta.
Alexander und Amintas.
Recitativo
Rezitativ
Alessandro
Alexander
Per qual ragione
Aus welchem Grund
resta il re di Sidone
hüllt sich der König von Sidon
ravvolto ancor fra quelle lane istesse?
noch immer in sein wollenes Gewand?
Aminta
Amintas
365
Perché ancor non impresse
Weil er
su quella man, che lo solleva al regno,
auf diese Hand, die ihn zum Thron erhebt,
del suo grato rispetto un bacio in pegno.
noch keinen Kuss als Pfand dankbarer Verehrung drücken konnte.
(Vuole inginocchiarsi.)
(Er will niederknien.)
Soffri che prima al piede
Erlaube, dass ich zuvor zu Füßen
del mio benefattor…
meines Wohltäters …
Alessandro
Alexander
No, dell'amico
Nein, komm in des Freundes
370
vieni alle braccia e, di rispetto in vece,
Arme und, statt Ehrfurcht,
rendigli amore. Esecutor son io
gib ihm Liebe. Ich führe nur
dei decreti del ciel. Tu del contento,
die Beschlüsse des Himmels aus. Dir verdanke ich nur die Freude,
che in eseguirli io provo,
die ich bei ihrer Ausführung empfinde.
sol mi sei debitor. Per mia mercede
Als meinen Lohn
375
chiedo la gloria tua.
verlange ich deinen Ruhm.
Aminta
Amintas
Qual gloria, oh dèi,
Jenen Ruhm, o Götter,
io saprò meritar, se fino ad ora
werde ich ihn zu verdienen wissen, wenn ich bisher nur lernte,
una greggia a guidar solo imparai?
eine Herde zu leiten?
Alessandro
Alexander
Sarai buon re, se buon pastor sarai.
Du wirst ein guter König sein, wenn du ein guter Hirte sein wirst.
Aminta
Amintas
Sì. Ma in un mar mi veggo
Ja. Ich sehe mich jedoch in einem Meer,
380
ignoto e procelloso. Or, se tu parti,
das unbekannt und stürmisch ist. Wenn du nun gehst,
chi sarà l'astro mio? Da chi consigli
wer wird mein Leitstern sein? Von wem
prender dovrò?
kann ich mir dann Rat holen?
Alessandro
Alexander
Già questo dubbio solo
Schon dieser Zweifel allein
mi promette un gran re.
verspricht mir einen großen König.
Aminta
Amintas
Ma donde un sì gran lume
Aber woher kann ein Hirte hoffen,
385
può sperare un pastor?
so hohe Erleuchtung zu erhalten?
Alessandro
Alexander
Dal ciel, che illustra
Vom Himmel, der jene erleuchtet,
quei che sceglie a regnar.
die er zum Herrschen ausersehen hat.
Or va', deponi
Geh jetzt, lege
quelle rustiche vesti, altre ne prendi
dein bäuerliches Gewand ab, nimm ein anderes
e torna a me. Già di mostrarti è tempo
und kehre zu mir zurück. Es ist nun Zeit,
a' tuoi fidi vassalli.
sich den treuen Untertanen zu zeigen.
Aminta
Amintas
Ah fate, o numi,
Ach, gebt, o Götter,
390
fate che Aminta in trono
dass Amintas auf dem Thron
sé stesso onori, il donatore e il dono!
sich selbst, dem Spender und der Gabe Ehre erweist!
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA IV
VIERTE SZENE
Alessandro, Agenore.
Alexander, Agenor.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
(Or per la mia Tamiri
(Nun ist es Zeit,
è tempo di parlar.)
für meine Tamiris zu sprechen.)
Alessandro
Alexander
La gloria mia
Mein Ruhm
me fra lunghi riposi,
duldet nun kein längeres Verweilen mehr,
395
o Agenore, non soffre. Oggi a Sidone
o Agenor. Noch heute gebe ich Sidon
il suo re donerò. Col nuovo giorno
seinen König. Mit dem neuen Tag
partir vogl'io. Ma, tel confesso, a pieno
will ich dann aufbrechen. Aber, ich gestehe es dir, nicht voll
sodisfatto non parto. Il vostro giogo
zufrieden geh ich von hier fort. Euer Joch
io fransi, è vero; io ritornai lo scettro
habe ich zerbrochen, das ist wahr; ich habe das Zepter
400
nella stirpe real; nel saggio Aminta
dem königlichen Stamm zurückgegeben; mit dem weisen Amintas
un buon re lascio al regno, un vero amico
überlasse ich dem Reich einen guten König, und mit Agenor
in Agenore al re. Sarebbe forse
dem König einen wahren Freund. Mein Name
onorata memoria il nome mio
wäre wohl lange in ehrender Erinnerung
lungamente fra voi. Tamiri, oh dèi,
bei euch. Doch Tamiris, o Götter,
405
sol Tamiri l'oscura. Ov'ella giunga
nur Tamiris trübt ihn. Dort, wo sie ankommt,
fuggitiva, raminga,
auf der Flucht und umherirrend,
di me che si dirà? Che un empio io sono,
was wird man dort von mir sagen? Dass ich ein Schurke bin,
un barbaro, un crudel.
ein grausamer Barbar.
Agenore
Agenor
Degna è di scusa,
Es ist ihr zu verzeihen,
se figlia d'un tiranno ella temea…
wenn sie als Tochter eines Tyrannen fürchtete …
Alessandro
Alexander
410
Questo è il suo fallo. E che temer dovea?
Das war ihr Fehler. Was hatte sie zu fürchten?
Se Alessandro punisce
Wenn Alexander
le colpe altrui, le altrui virtudi onora.
die Schuld des einen bestraft, ehrt er des anderen Tugenden.
Agenore
Agenor
L'Asia non vide altri Alessandri ancora.
Asien hat noch nie einen wie Alexander gesehen.
Alessandro
Alexander
Quanta gloria m'usurpa! Io lascerei
Wie viel Ruhm raubt sie mir! Ich möchte
415
tutti felici. Ah per lei sola or questa
alle glücklich machen. Ach, durch sie allein
riman del mio valore orma funesta!
befleckt nun ein Makel meine Ehre!
Agenore
Agenor
(Coraggio!)
(Nur Mut!)
Alessandro
Alexander
Avrei potuto
Wäre Tamiris nicht geflohen,
altrui mostrar, se non fuggia Tamiri,
hätte ich allen zeigen können,
ch'io distinguer dal reo so l'innocente.
dass ich Unschuldige von Schuldigen zu unterscheiden weiß.
Agenore
Agenor
420
Non lagnarti: il potrai.
Hadere nicht: Du wirst es können.
Alessandro
Alexander
Come?
Wie?
Agenore
Agenor
È presente.
Sie ist hier.
Alessandro
Alexander
Chi?
Wer?
Agenore
Agenor
Tamiri.
Tamiris.
Alessandro
Alexander
E mel taci?
Und du hast es mir verschwiegen?
Agenore
Agenor
Il seppi appena
Ich erfuhr es eben,
che a te venni, e or volea…
als ich zu dir kam, und jetzt wollte ich …
Alessandro
Alexander
Corri, t'affretta,
Laufe, beeile dich,
guidala a me.
bringe sie zu mir.
Agenore
Agenor
(In atto di partire.)
(will weggehen.)
Vado e ritorno.
Ich gehe und komme wieder.
Alessandro
Alexander
(Pensa.)
(denkt nach.)
Aspetta.
Warte.
(Risoluto da sé.)
(Entschlossen für sich)
(Ah sì, mai più bel nodo
(Ach ja, ein schöneres Band
425
non strinse amore.) Or sì contento a pieno
hat die Liebe noch nie geschlungen.) Nun kann ich ganz zufrieden
partir potrò. Vola a Tamiri e dille
von hier gehen. Eile zu Tamiris und sag ihr,
ch'oggi al nuovo sovrano
dass ich heute dem neuen Herrscher
io darò la corona, ella la mano.
die Krone reichen werde, und sie ihm ihre Hand.
Agenore
Agenor
La man?
Die Hand?
Alessandro
Alexander
Sì, amico. Ah con un sol diadema
Ja, Freund. Mit einem einzigen Diadem
430
di due bell'alme io la virtù corono!
kröne ich die Tugend zweier schöner Seelen!
Ei salirà sul trono
Er wird den Thron besteigen,
senza ch'ella ne scenda; a voi la pace,
ohne dass sie von ihm herabsteige; so gebe ich euch den Frieden,
la gloria al nome mio
meinem Namen Ruhm
rendo così: tutto assicuro.
und allen Sicherheit.
Agenore
Agenor
(Oh dio!)
(O Gott!)
Alessandro
Alexander
435
Tu impallidisci! E taci?
Du erbleichst! Und du schweigst?
Disapprovi il consiglio? È pur Tamiri…
Missbilligst du meinen Plan? Tamiris ist doch …
Agenore
Agenor
…degnissima del trono.
… für den Thron die Würdigste.
Alessandro
Alexander
È un tal pensiero…
Und dieser Gedanke ist …
Agenore
Agenor
…degnissimo di te.
… deiner sehr würdig.
Alessandro
Alexander
Di quale affetto
Welche Empfindungen
quel tacer dunque è segno e quel pallore?
deuten dann dieses Schweigen und dein Erbleichen an?
Agenore
Agenor
440
Di piacer, di rispetto e di stupore.
Freude, Ehrfurcht und Erstaunen.
N° 9 Aria
Nr. 9 Arie
Alessandro
Alexander
    Se vincendo vi rendo felici,
    Wenn mein Sieg euch glücklich macht,
se partendo non lascio nemici,
wenn ich beim Abschied keinen Feind zurücklasse,
che bel giorno fia questo per me!
was für ein schöner Tag ist das für mich!
    De' sudori ch'io spargo pugnando
    Für allen Schweiß, den ich im Kampf vergieße,
445
non dimando più bella mercé.Variante in den Textwiederholungen:
non dimando piùbella mercé, no.
verlang ich keinen schöneren Lohn.
(Alessandro parte con Agenore.)
(Alexander geht mit Agenor ab.)
Giardino con giochi d'acque.


Garten mit Wasserspielen.
SCENA V
FÜNFTE SZENE
Aminta solo.
Amintas allein.
Recitativo
Rezitativ
Aminta
Amintas
Ohimè! Declina il sol. Già il tempo è scorso
Weh mir! Die Sonne geht unter. Die Zeit ist schon um,
che a' miei dubbi penosi
die Agenor mir für meine quälenden Zweifel
Agenore concesse.
zugestanden hat.
(Siede.)
(Er setzt sich.)
Io, nel periglio
Im Zwiespalt, feige zu erscheinen
di parer vile o di mostrarmi infido,
oder mich als untreu zu erweisen,
450
tremo, ondeggio, m'affanno e non decido.
zittere, wanke ich, bin voll Kummer und kann mich nicht entscheiden.
E questo è il regno? E così ben si vive
Ist das das Herrschen? So gut lebt man
fra la porpora e l'or?
in Purpur und in Gold?
Oh me infelice!
Ach, ich Unglücklicher!
Agenore già vien.
Agenor kommt schon.
(Si leva.)
(Er steht auf.)
Che dirgli? Oh dio!
Was soll ich ihm sagen? O Gott!
SCENA VI
SECHSTE SZENE
Agenore e detto.
Agenor und der Vorige.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
E irresoluto ancora
Und noch entschlossen
455
ti ritrovo, o mio re?
finde ich dich, o mein König?
Aminta
Amintas
No.
Nein.
Agenore
Agenor
Decidesti?
Hast du dich entschieden?
Aminta
Amintas
Sì.
Ja.
Agenore
Agenor
Come?
Wie?
Aminta
Amintas
Il dover mio
Ich bin bereit,
a compir son disposto.
meine Pflichten zu erfüllen.
Agenore
Agenor
Ad Alessandro
Du lehnst es also nicht mehr ab,
dunque d'andar più non ricusi?
Alexander aufzusuchen?
Aminta
Amintas
A lui
Zu ihm
anzi già m'incamino.
bin ich bereits auf dem Weg.
Agenore
Agenor
Elisa e trono
Dass Elisa und der Thron
460
vedi che andar non ponno insieme.
nicht zu vereinen sind, siehst du.
Aminta
Amintas
È vero.
Es ist wahr.
Né d'un eroe benefico al disegno
Den wohltätigen Plänen eines Helden
oppor si dée chi ne riceve un regno.
soll sich nicht widersetzen, wer einen Thron von ihm erhält.
Agenore
Agenor
Oh fortunato Aminta! Oh qual compagna
O glücklicher Amintas! O welche Gefährtin
ti destinan le stelle! Amala: è degna
bestimmen dir die Sterne! Liebe sie: Sie ist
465
degl'affetti d'un re.
der Liebe eines Königs wert.
Aminta
Amintas
Comprendo, amico,
Ich verstehe, Freund,
tutta la mia felicità. Non dirmi
mein ganzes Glück. Du brauchst mir nicht zu sagen,
d'amar la sposa mia. Già l'amo a segno,
dass ich meine Gattin lieben soll. Schon liebe ich sie so,
che senza lei mi spiacerebbe il regno.
dass mir der Thron ohne sie missfällt.
N° 10 Rondeau
Nr. 10 Rondo
Aminta
Amintas
    L'amerò, sarò costante:
    Ich werde sie lieben, ich werde treu sein:
470
fido sposo e fido amante
Als treuer Gatte und treuer Geliebter
sol per lei sospirerò.
werde ich um sie allein seufzen.
    In sì caro e dolce oggetto
    In einem so lieben und holden Wesen
la mia gioia, il mio diletto,
werde ich meine Freude, meine Wonne,
la mia pace io troverò.
meinen Frieden finden.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA VII
SIEBENTE SZENE
Agenore solo.
Agenor allein.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
475
Uscite alfine, uscite,
Kommt endlich hervor, kommt hervor,
trattenuti sospiri.
unterdrückte Seufzer.
Oh dio, bella Tamiri, oh dio…
O Gott, schöne Tamiris, o Gott …
SCENA VIII
ACHTE SZENE
Elisa e detto.
Elisa und der Vorige.
Elisa
Elisa
Ma senti,
Höre doch,
Agenore, quai fole
Agenor, welchen Unsinn
s'inventan qui per tormentarmi. È sparso
man erfindet, um mich zu quälen. Es geht das Gerücht,
480
ch'oggi Aminta a Tamiri
dass Amintas noch heute Tamiris
darà la man di sposo.
die Hand als Gatte reichen wird.
Agenore
Agenor
Esci d'error. Nessun t'inganna.
Erwache aus der Illusion. Niemand versucht dich zu täuschen.
Elisa
Elisa
E sei
Bist auch du
tu sì credulo ancor?
so leichtgläubig?
Agenore
Agenor
Io non saprei
Ich wüsste nicht,
per qual via dubitarne.
weshalb ich daran zweifeln sollte.
Elisa
Elisa
E mi abbandona
Und so verlässt mich
485
dunque Aminta così?…
also Amintas? …
Dove apprendesti
Woher hast du
novella sì gentil?
diese so liebenswürdige Nachricht?
Agenore
Agenor
Da lui.
Von ihm.
Elisa
Elisa
Da lui?
Von ihm?
Agenore
Agenor
Sì, dall'istesso Aminta.
Ja, von Amintas selbst.
Elisa
Elisa
Dove?
Wo?
Agenore
Agenor
Qui.
Hier.
Elisa
Elisa
Quando?
Wann?
Agenore
Agenor
Or ora.
Soeben.
Elisa
Elisa
E disse?
Und er sagte?
Agenore
Agenor
[E disse]"E disse" fehlt im Libretto München 1774 und in der autographen Partitur, wurde hier allerdings in eckigen Klammern nach der Vorlage von Metastasio Turin 1757 ergänzt, um den Elfsilbler zu vervollständigen.
Und er sagte,
Che al voler d'Alessandro
dass sich dem Willen Alexanders
490
non dessi oppor chi ne riceve un regno.
nicht widersetzen soll, wer einen Thron von ihm erhält.
Elisa
Elisa
Santi numi del ciel! Come! A Tamiri
Heilige Götter im Himmel! Wie! Tamiris
darà la man?
reicht er seine Hand?
Agenore
Agenor
La mano e il cor.
die Hand und das Herz.
Elisa
Elisa
Che possa
Dass mich Amintas
così tradirmi Aminta?
so verraten könnte?
Agenore
Agenor
Ah cangia, Elisa,
Ach, ändere, Elisa,
cangia ancor tu pensiero:
auch du deine Meinung:
495
cedi al destin.
Ergebe dich dem Schicksal.
Elisa
Elisa
No, non sarà mai vero.
Nein, das soll nie geschehen.
Agenore
Agenor
Ma, s'ei tuo più non è, con quei trasporti
Doch, wenn er dir nicht mehr gehört, was kannst du mit diesen Klagen
che puoi far?
noch bewirken?
Elisa
Elisa
Che far posso? Ad Alessandro,
Was ich bewirken kann? Von Alexander,
agli uomini, agli dèi pietà, mercede,
von den Menschen und Göttern werde ich Mitleid, Gnade und
giustizia chiederò. Voglio che Aminta
Gerechtigkeit verlangen. Ich will, dass Amintas
500
confessi a tutti in faccia
es vor aller Welt bekennt,
che del suo cor m'ha fatto dono; e voglio,
dass er mir sein Herz geschenkt hat; und ich will,
se pretende il crudel che ad altri il ceda,
wenn der Grausame verlangt, dass er es einer anderen überlässt,
voglio morir d'affanno e ch'ei lo veda.
vor Kummer sterben und dass er es sieht.
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA IX
NEUNTE SZENE
Agenore, poi Tamiri.
Agenor, dann Tamiris.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
Povera ninfa! Io ti compiango e intendo
Arme Nymphe! Ich habe Mitleid mit dir und verstehe
505
nella mia la tua pena.
in meiner Qual die deine.
(In atto di partire.)
(Er will weggehen.)
Io da Tamiri
Am besten fliehe
convien ch'io fugga, e ritrovar non spero
ich Tamiris, in meiner Schwachheit kann ich sonst keinen
alla mia debolezza altro ricorso.
anderen Ausweg hoffen.
Tamiri
Tamiris
Agenore, t'arresta.
Agenor, bleibe hier.
Agenore
Agenor
(Oh dèi, soccorso!)
(O Götter, steht mir bei!)
Tamiri
Tamiris
(Con ironia.)
(ironisch)
D'un regno debitrice
Einen Thron verdankt
510
ad amator sì degno
Tamiris also
dunque è Tamiri?
ihrem so großmütigen Geliebten?
Agenore
Agenor
Il debitore è il regno.
Der Thron ist Dank schuldig.
Tamiri
Tamiris
(Con ironia.)
(ironisch)
Perché sì gran novella
Warum hast du diese überaus wichtige Nachricht
non recarmi tu stesso?
mir nicht selbst gebracht?
Agenore
Agenor
È ver, ma forse
Es ist wahr, aber vielleicht
l'idea del dover mio
wäre der Begriff von meiner Pflicht
515
in faccia a te… Bella regina, addio.
dir gegenüber … Schöne Königin, lebe wohl.
Tamiri
Tamiris
Sentimi. Dove corri?
Hör mich an. Wohin läufst du?
Agenore
Agenor
A ricordarmi
Mich zu erinnern,
che sei la mia sovrana.
dass du meine Herrin bist.
Tamiri
Tamiris
Alle mie nozze
Bei meiner Hochzeit
io presente ti voglio.
will ich dich dabei haben.
Agenore
Agenor
Ah no, perdona:
Ach nein, verzeih:
questo è l'ultimo addio.
Das ist das letzte Lebewohl.
Tamiri
Tamiris
520
Ubbidienza io voglio
Gehorsam verlange ich
da un suddito fedel.Die Apokope am Ende des ursprünglichen Wortes „fedele” aus der Vorlage von Metastasio verursacht im Libretto München 1774 und im Text der autographen Partitur eine Umstellung der zwei „versi spezzati” am Ende des Rezitativs: Anstelle der ursprünglichen gereimten Abfolge eines Siebensilblers und eines abschließenden Elfsilblers in Metastasios Vorlage reihen sich nun im Libretto München 1774 und im vertonten Text ein Elfsilbler und ein abschließender Siebensilbler ohne Reim.
von einem treuen Untertanen.
Agenore
Agenor
(Oh dio!)
(O Gott!)
Tamiri
Tamiris
M'udisti?
Hast du mich gehört?
Agenore
Agenor
Ubbidirò, crudele.
Ich werde gehorchen, Grausame.
N° 11 Aria
Nr. 11 Arie
Tamiri
Tamiris
    Se tu di me fai dono,
    Wenn du mich verschenkst,
se vuoi che d'altri io sia,
wenn du es willst, dass ich einem anderen gehöre,
525
perché la colpa è mia?
wieso liegt die Schuld dann bei mir?
Perché son io crudel?
Weshalb bin ich grausam?
    La mia dolcezza imìta.
    Meine Sanftmut soll dein Beispiel sein.
L'abbandonata io sono,
Ich bin die Verlassene,
e non t'insulto ardita
und ich beleidige dich nicht dreist,
530
chiamandoti infedel.
indem ich behaupte, dass du untreu bist.
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA X
ZEHNTE SZENE
Agenore solo.
Agenor allein.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
Misero cor! Credevi
Elendes Herz! Du hast geglaubt,
di aver tutte sofferte
alle Qualen der Liebe
le tirannie d'amore. Ah non è vero:
schon durchlitten zu haben. Ach, es ist nicht wahr:
ancor la più funesta,
Die schlimmste,
535
misero core, a tollerar ti resta.
armes Herz, musst du noch erdulden.
N° 12 Aria
Nr. 12 Arie
Agenore
Agenor
    Sol può dir come si trova
    Wie sich in dieser Lage
un amante in questo stato
ein Liebender fühlt,
qualche amante sfortunato
das kann nur ein unglücklich Liebender sagen,
che lo prova al par di me.
der das so wie ich erlebt hat.
540
    Un tormento è quel ch'io sento
    Ich fühle eine Qual
più crudel d'ogni tormento,
grausamer als jeder andere Schmerz,
è un tormento disperato
Es ist eine Qual voll Verzweiflung,
che soffribile non è.
die nicht zu ertragen ist.
(Parte.)
(Er geht ab.)


Tempio di Ercole Tirio.


Tempel des tyrischen Herkules.
SCENA XI
ELFTE SZENE
Fra l'armonia strepitosa de' militari strumenti esce Alessandro con seguito. Poi Tamiri, indi Agenore.
Unter der lauten Musik einer Militärkapelle tritt Alexander mit Gefolge heraus. Dann Tamiris, schließlich Agenor.
N° 13 Aria
Nr. 13 Arie
Alessandro
Alexander
    Voi che fausti ognor donate
    Ihr, die ihr stets glückverheißend
545
nuovi germi a' lauri miei,
neuen Lorbeer für mich sprießen lasst,
secondate, amici dèi,
gütige Götter, steht
anche i moti del mio cor.
auch den Regungen meines Herzens bei.
Recitativo
Rezitativ
Alessandro
Alexander
Olà, che più si tarda? Il sol tramonta:
Nun, weshalb säumt man noch? Die Sonne sinkt:
perché il re non si vede?
Warum ist der König nicht zu sehen?
550
Dov'è Tamiri?
Wo ist Tamiris?
Tamiri
Tamiris
È d'Alessandro al piede.
Sie liegt Alexander zu Füßen.
Alessandro
Alexander
Sei tu la principessa?
Bist du die Prinzessin?
Tamiri
Tamiris
Son io.
Ich bin's.
Agenore
Agenor
Signor, non dubitarne: è dessa.
Herr, zweifle nicht daran: Sie ist es.
Tamiri
Tamiris
Odi. Agenore amante
Höre. Agenor, mein Geliebter,
la mia grandezza all'amor suo prepone.
stellt meinen Rang über seine Liebe.
555
Se alla grandezza mia posporre io debba
Ob ich nun meinen Rang höher schätzen soll
un'anima sì fida,
als diese treue Seele,
esamini Alessandro e ne decida.
mag Alexander prüfen und entscheiden.
Alessandro
Alexander
Dèi! Qual virtù! Qual fede!
Götter! Welche Tugend! Welche Treue!
SCENA XII
ZWÖLFTE SZENE
Elisa e detti.
Elisa und die Vorigen.
Elisa
Elisa
Ah giustizia, signor, pietà, mercede!
Ach, Gerechtigkeit, Herr, Mitleid und Erbarmen!
Alessandro
Alexander
560
Chi sei? Che brami?
Wer bist du? Was begehrst du?
Elisa
Elisa
Io sono Elisa. Imploro
Ich bin Elisa. Ich flehe
d'Alessandro il soccorso
um die Hilfe Alexanders
a pro d'un core ingiustamente oppresso.
zugunsten eines Herzens, das zu Unrecht unterdrückt wird.
Alessandro
Alexander
Contro chi mai?
Gegen wen denn?
Elisa
Elisa
Contro Alessandro istesso.
Gegen Alexander selbst.
Alessandro
Alexander
Che ti fece Alessandro?
Was hat Alexander dir getan?
Elisa
Elisa
Egli m'invola
Er hat mir
565
ogni mia pace, ogni mio ben: d'affanno
allen Frieden, alles Glück genommen: Vor Kummer
ei vuol vedermi estinta.
will er mich noch sterben sehen.
D'Aminta io vivo: ei mi rapisce Aminta.
Für Amintas lebe ich: Amintas raubt er mir.
Alessandro
Alexander
Aminta! E qual ragione
Amintas! Welches Recht
hai tu sopra di lui?
hast du auf ihn?
Elisa
Elisa
Qual? Da bambina
Welches? Von Kindheit an
570
ebbi il suo core in dono.
besaß ich sein Herz als Geschenk.
Alessandro
Alexander
Colui che il cor ti diè, ninfa gentile,
Der dir sein Herz gab, holde Nymphe,
era Aminta, il pastore: a te giammai
war der Hirte Amintas: Doch niemals
Abdolonimo, il re, non diede il core.
gab dir Abdolonimus, der König, sein Herz.
SCENA XIII
DREIZEHNTE SZENE
Aminta in abito pastorale seguito da alcuni che portano sopra due bacili le vesti reali, e detti.
Amintas im Hirtengewand, gefolgt von einigen Personen, die in zwei Schalen die Königsgewänder bringen, und die Vorigen.
Aminta
Amintas
Signore, io sono Aminta e son pastore.
Herr, ich bin Amintas und bin Hirte.
Alessandro
Alexander
575
Come!
Wie!
Aminta
Amintas
(Si depongono i bacili a' piedi d'Alessandro.)
(Die Schalen werden Alexander zu Füßen gelegt.)
Le regie spoglie
Das Gewand des Königs
ecco al tuo piè: con le mie lane intorno
hier zu deinen Füßen: In meinem wollenen Gewand
alla mia greggia, alla mia pace io torno.
kehre ich zu meiner Herde und zu meinem Frieden zurück.
Alessandro
Alexander
E Tamiri non è…
Und Tamiris ist nicht …
Aminta
Amintas
Tamiri è degna
Tamiris ist
del cor d'un re, ma non è degna Elisa
dem Herzen eines Königs würdig, Elisa verdient es aber nicht,
580
ch'io le manchi di fé.
dass ich ihr die Treue breche.
Abbiasi il regno
Herrschen möge der,
chi ha di regnar talento:
der sich darauf versteht:
purch'Elisa mi resti, io son contento.
Wenn mir Elisa bleibt, bin ich zufrieden.
Agenore
Agenor
Che ascolto!
Was höre ich!
Alessandro
Alexander
Ove son io!
Wo bin ich!
Elisa
Elisa
Agenore, io tel dissi: Aminta è mio.
Agenor, ich habe dir es gesagt: Amintas ist mein.
Alessandro
Alexander
585
Sì generosi amanti
So treue Liebende
non divida Alessandro. Eccoti, Aminta,
trennt Alexander nicht. Hier, Amintas,
la bella Elisa. Ecco, Tamiri, il tuo
nimm die schöne Elisa. Hier, Tamiris, nimm deinen
Agenore fedel.
treuen Agenor.
(Ad Aminta ed Elisa.)
(zu Amintas und Elisa)
Voi di Sidone
Über Sidon seid ihr
or sarete i regnanti,
nun Herrscher,
(Ad Agenore e Tamiri.)
(zu Agenor und Tamiris)
e voi soggetti
und ihr sollt nicht Untertanen
590
non resterete. A fabbricarvi il trono
bleiben. Mein Glück setze ich daran,
la mia fortuna impegno,
euch einen Thron zu errichten,
ed a tanta virtù non manca un regno.
und für soviel Tugend wird sich ein Reich finden.
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
Oh grande!
O Großer!
Oh giusto!
O Gerechter!
Alessandro
Alexander
Ah vegga alfin Sidone
Ach, Sidon soll
coronato il suo re!
seinen König endlich gekrönt sehen.
Aminta
Amintas
Ma in queste spoglie…
In diesen Hüllen aber …
Alessandro
Alexander
595
In queste spoglie a caso
In diesen Hüllen führte dich der Himmel
qui non ti guida il cielo. Il ciel predice
nicht aus Zufall her. Damit will der Himmel
del tuo regno felice
vielleicht deinem Reich
tutto per questa via forse il tenore.
eine sehr glückliche Zukunft verheißen.
Bella sorte d'un regno è il re pastore.
Schönes Los für ein Reich ist ein Hirte als König.
N° 14 Coro
Nr. 14 Chor
Tutti
Alle
600
    Viva l'invitto duce,
    Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
viva del cielo il dono
hoch lebe des Himmels Gabe,
più caro al nostro cor.
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
Elisa, Aminta
Elisa, Amintas
    Con fortunati auspici
    Unter guten Vorzeichen
in questi dì più belle
sollen heute die Sterne
605
splendino in ciel le stelle,
noch schöner am Himmel strahlen,
rida più lieto amor.
die Liebe soll noch fröhlicher lachen.
Tutti
Alle
    Viva del cielo il dono
    Hoch lebe des Himmels Gabe,
più caro al nostro cor.
die unserem Herzen am wertvollsten ist.
Elisa
Elisa
    Nell'adorarti ognora
    Wenn ich dich zu jeder Stunde verehre,
610
qual sia un felice amore,
Geliebter, wird mein Herz
caro, il mio cor saprà.
der Liebe Glück erkennen.
Aminta
Amintas
    Se quel tuo cor m'adora,
    Liebt mich dein Herz,
cara, più dolce ardore,
Geliebte,
no, che l'amor non dà.Variante in den Textwiederholungen:
no, che l'amor non dà, no.
gibt es keine süßere Glut, als die, welche die Liebe gibt.
Alessandro
Alexander
615
    Questo è per me contento.
    Das ist Freude für mich.
Agenore
Agenor
Gioia ne provo al cor.
Freude fühle ich in meinem Herzen.
Elisa, Aminta, Tamiri, Agenore
Elisa, Amintas, Tamiris, Agenor
No, che ad amore un cor
Nein, der Liebe kann kein Herz
resistere non sa.
widerstehen.
Elisa
Elisa
    Vaghe luci, mio tesoro.
    Strahlende Augen, mein Liebster.
Aminta
Amintas
620
Cari accenti del mio bene.
Süße Worte meiner Liebsten.
A due
Beide
Nel mirarti mi conviene
Wenn ich dich sehe,
dolcemente sospirar.
so muss ich süß seufzen.
Alessandro, Tamiri
Alexander, Tamiris
    Alme liete, alme care,
    Frohe Seelen, liebe Seelen,
sì godete nell'amar.
ja, genießt der Liebe Glück.
Tutti
Alle
625
    Viva l'invitto duce,
    Hoch lebe der unbesiegte Herrscher,
viva del cielo il dono
hoch lebe des Himmels Gabe,
più caro al nostro cor.
die unserem Herzen am wertvollsten ist.

Ende des Dramas.