Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch)  
SCENA VIII
ACHTE SZENE
Elisa allegra, Aminta attonito.
Elisa heiter, Amintas erstaunt.
Recitativo
Rezitativ
Aminta
Amintas
245
Elisa!
Elisa!
Elisa
Elisa
Aminta!
Amintas!
Aminta
Amintas
È sogno?
Träume ich?
Elisa
Elisa
Ah no!
Ach nein!
Aminta
Amintas
Tu credi
Du glaubst
dunque…
also …
Elisa
Elisa
Sì. Non è strano
Ja. Für mich ist diese Wendung
questo colpo per me, benché improviso.
nicht seltsam, wenn auch unvermutet.
Un cor di re sempre io ti vidi in viso.
Ein königliches Herz habe ich in deinem Antlitz stets gesehen.
Aminta
Amintas
Sarà. Vadasi intanto
Mag sein. Doch jetzt lass uns
250
al padre tuo.
zu deinem Vater gehen.
(S'incamina.)
(Er macht sich auf den Weg.)
Elisa
Elisa
(L'arresta.)
(Sie hält ihn auf.)
No, maggior cura i numi
Nein, höhere Pflichten verlangen die Götter
ora esigon da te. Va', regna, e poi…
nun von dir. Geh, herrsche, und dann …
Aminta
Amintas
Che? M'affretti a lasciarti? E non ti cale
Wie? Du drängst mich, dich zu verlassen? Denkst du nicht,
che il genitor, il genitore, oh dèi!
dass der Vater, der Vater, o Götter!
a cui la tua tu déi,
dem du dein Glück verdankst,
255
la mia felicità degg'io, de' nuovi
und ich das meine, an dieser neuen
improvisi contenti or ne sia a parte?
unvermuteten Freude gleich teilhaben soll?
Perdona, Elisa, ubbidirti non posso;
Verzeihe, Elisa, ich kann dir nicht gehorchen;
me 'l vietan l'amor tuo, il gran piacere,
das verbieten mir die Liebe zu dir, die große Freude,
il rispetto, il dovere.
der Respekt, die Pflicht.
260
Ah pria ch'altri il prevenga,
Ach, ehe er es von anderen erfährt,
dal mio labro sì lieta nuova intenda,
soll er aus meinem Munde die frohe Kunde hören,
e ad Alessandro e al regno poi n'andrò;
dann werde ich zu Alexander gehen und den Thron besteigen;
quindi fra poco nel tuo fido pastore
darauf wird dein treuer Hirte
un re tuo sposo a te ritornerà.
bald als König zu dir zurückkommen.
265
Soffri ch'io vada… Ah se sapessi quanto
Dulde, dass ich gehe … Ach, wenn du nur wüsstest,
lungi da te, idol mio, un solo istante
meine Liebste, wie ein einziger Augenblick fern von dir
peni il mio cor amante!
mein liebendes Herz betrübt!
Elisa
Elisa
Ah se vedessi
Ach, wenn du nur sehen könntest,
come sta questo cor! Di gioia esulta.
wie es diesem Herzen geht! Vor Freude jubelt es.
Ma pur… No, no, tacete,
Und doch … Nein, nein, so schweigt,
270
importuni timori. Or non si pensi
ihr lästigen Ängste. Nun soll man an nichts anderes denken,
se non che Aminta è re. Deh va': potrebbe
als dass Amintas König ist. Ach geh:
Alessandro sdegnarsi.
Alexander könnte zürnen.
Aminta
Amintas
Amici dèi,
Gütige Götter,
son grato al vostro dono;
ich bin für eure Gabe dankbar;
ma troppo è caro a questo prezzo un trono.
doch allzu hoch ist dieser Preis für einen Thron.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
Elisa
Elisa
275
    Vanne a regnar, ben mio;
    Gehe hin und herrsche, mein Geliebter;
ma fido a chi t'adora
bewahre aber in deinem Herzen, wenn du
serba, se puoi, quel cor.
kannst, Treue für die, die dich anbetet.
Aminta
Amintas
    Se ho da regnar, ben mio,
    Wenn ich herrschen muss, meine Geliebte,
sarò sul trono ancora
werde ich auch auf dem Thron
280
il fido tuo pastor.
dein treuer Hirte sein.
Elisa
Elisa
    Ah che il mio re tu sei!
    Ach, dass du mein König bist!
Aminta
Amintas
Ah che crudel timor!
Ach, was für grausame Ängste!
A due
Beide
    Ah proteggete, o dèi,
    Ach, schützt, o Götter,
questo innocente amor.
diese unschuldige Liebe.

Fine dell'atto primo.

Ende des ersten Aufzugs.