Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch)  
SCENA IV
VIERTE SZENE
Tamiri in abito pastorale ed Agenore.
Tamiris in Schäferkleidung und Agenor.
Recitativo
Rezitativ
Tamiri
Tamiris
Agenore? T'arresta.
Agenor? Halt.
Odi…
Höre …
Agenore
Agenor
Perdona,
Verzeihe,
leggiadra pastorella: io d'Alessandro
anmutige Hirtin: Ich muss Alexanders
deggio or su l'orme… (Oh dèi! Tamiri è quella.)
Schritten folgen … (O Götter! Tamiris ist es.)
150
Principessa…
Prinzessin …
Tamiri
Tamiris
Ah mio ben!
Ach, mein Liebster!
Agenore
Agenor
Sei tu?
Bist du es?
Tamiri
Tamiris
Son io.
Ich bin's.
Agenore
Agenor
Tu qui? Tu in questa spoglia?
Du hier? Du in diesen Kleidern?
Tamiri
Tamiris
Io deggio a questa
Ihnen verdanke ich
il sol ben che mi resta,
das einzige Gut, das mir geblieben ist,
ch'è la mia libertà, già che Alessandro
das heißt meine Freiheit, da Alexander
padre e regno m'ha tolto.
mir den Vater und das Reich genommen hat.
Agenore
Agenor
Oh quanto mai
Oh, wie habe ich
155
ti piansi e ti cercai! Ma dove ascosa
um dich geweint und dich gesucht! Aber wo hast du
ti celasti finor?
dich bisher verborgen gehalten?
Tamiri
Tamiris
La bella Elisa
Die schöne Elisa
fuggitiva m'accolse.
nahm mich als Flüchtling auf.
Agenore
Agenor
E qual disegno…
Und welche Absicht …
Ah m'attende Alessandro.
Ach, mich erwartete Alexander.
Addio: ritornerò.
Lebe wohl: Ich komme wieder.
Tamiri
Tamiris
Senti. Alla fuga
Höre. Du musst mir einen Weg zur Flucht
160
tu d'aprirmi un cammin, ben mio, procura:
verschaffen, mein Liebster:
altrove almeno io piangerò sicura.
Woanders kann ich dann wenigstens in Sicherheit weinen.
Agenore
Agenor
Vuoi seguir, principessa,
Willst du, Prinzessin,
un consiglio più saggio? Ad Alessandro
einem weiseren Rat folgen? Zu Alexander
meco ne vieni.
komm mit mir.
Tamiri
Tamiris
All'uccisor del padre!
Zum Mörder meines Vaters!
Agenore
Agenor
165
Straton sé stesso uccise: ei la clemenza
Straton hat sich selbst getötet: Er kam damit der Gnade
del vincitor prevenne.
des Siegers zuvor.
Tamiri
Tamiris
Io stessa ai lacci
Ich selbst soll meine Hand
offrir la destra? Io delle greche spose
in Bande legen? Ich soll mich
andrò gl'insulti a tolerar?
den Beleidigungen der griechischen Weiber aussetzen?
Agenore
Agenor
T'inganni:
Du täuschst dich:
non conosci Alessandro. Ed io non posso
Du kennst Alexander nicht. Und ich kann
170
per or disingannarti.
dich jetzt nicht aufklären.
(In atto di partire.)
(Er will weggehen.)
Addio. Fra poco
Lebewohl. Bald
a te verrò.
komme ich zu dir.
Tamiri
Tamiris
Guarda: d'Elisa i tetti
Sieh: Elisas Haus
colà…
dort …
Agenore
Agenor
(Come sopra.)
(wie zuvor)
Già mi son noti.
Es ist mir schon bekannt.
Tamiri
Tamiris
Odi.
Höre.
Agenore
Agenor
Che brami?
Was willst du?
Tamiri
Tamiris
Come sto nel tuo core?
Welchen Platz habe ich in deinem Herzen?
Agenore
Agenor
Ah non lo vedi?
Ach, siehst du es nicht?
A' tuoi begl'occhi, o principessa, il chiedi.
Frag deine schönen Augen, Prinzessin.
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
Agenore
Agenor
175
    Per me rispondete,
    Gebt mir Antwort,
begl'astri d'amore:
schöne Sterne der Liebe:
se voi nol sapete,
Wenn ihr es nicht wisst,
chi mai lo saprà?
wer sollte es dann wissen?
    Voi tutte apprendeste
    Ihr habt alle Wege
180
le vie del mio core,
meines Herzens erkundet,
allorIn Mozarts autographer Partitur: „talor che” [= bisweilen, manchmal]; hier gegen die Quelle und die NMA nach Sinn zu „allor che” [= als] korrigiert. che vinceste
als ihr den Sieg
la mia libertà.
über meine Freiheit errungen habt.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA V
FÜNFTE SZENE
Tamiri sola.
Tamiris allein.
Recitativo
Rezitativ
Tamiri
Tamiris
No, voi non siete, o dèi,
Nein, ihr seid nicht, o Götter,
quanto finor credei,
so unbarmherzig mit mir,
185
inclementi con me. Cangiaste, è vero,
wie ich bisher glaubte. Gewiss, ihr habt
in capanna il mio soglio, in rozzi velli
meinen Thron in eine Hütte verwandelt, in ein grobes Fell
la porpora real; ma fido ancora
das königliche Gewand; aber ich habe
l'idol mio ritrovai:
meinen Liebsten weiterhin treu gefunden:
pietosi dèi, voi mi lasciaste assai.
Barmherzige Götter, ihr habt mir viel gelassen.
N° 6 Aria
Nr. 6 Arie
Tamiri
Tamiris
190
    Di tante sue procelle
    All die vielen Stürme
già si scordò quest'alma,
hat diese Seele nun vergessen,
già ritrovò la calma
ihre Ruhe hat sie
sul volto del mio ben.
in des Geliebten Blick wiedergefunden.
    Fra l'ire delle stelle
    Wenn es unter dem Zorn der Sterne
195
se palpitò d'orrore,
auch vor Schreck gebebt hat,
or di contento il core
so bebt nun das Herz vor Freude
va palpitando in sen.
in der Brust.
(Parte.)
(Sie geht ab.)


Giardino.


Garten.
SCENA VI
SECHSTE SZENE
Elisa sommamente allegra e frettolosa, poi Aminta.
Elisa äußerst heiter und eilig, dann Amintas.
Recitativo
Rezitativ
Elisa
Elisa
Oh lieto giorno! Oh me felice! Oh caro
O froher Tag! Ach ich Glückliche! O mein lieber
mio genitor! Ma… dove andò?
Vater! Aber … wo ist er hingegangen?
Pur dinanzi
Hier habe ich ihn doch vorher
200
qui lo lasciai. Sarà là dentro. Aminta!
zurückgelassen. Er wird drinnen sein. Amintas!
Aminta!… Oh stolta! Mi sovviene: è l'ora
Amintas! … Oh, ich Törichte! Nun fällt mir ein: Es ist die Stunde,
d'abbeverar la greggia. Al fonte io deggio,
die Herde zu tränken. An der Quelle
e non qui ricercarne.
und nicht hier muss ich ihn suchen.
Aminta
Amintas
Dove t'affretti, Elisa?
Wohin eilst du, Elisa?
Elisa
Elisa
205
Ah tornasti una volta! Andiamo.
Ach, du bist endlich zurück! Gehen wir.
Aminta
Amintas
E dove?
Und wohin?
Elisa
Elisa
Al genitor.
Zum Vater.
Aminta
Amintas
Dunque ei consente…
Also stimmt er zu …
Elisa
Elisa
Il core
Das Herz
non m'ingannò. Sarai mio sposo, e prima
hat mich nicht getäuscht. Du wirst mein Gatte sein, und zwar noch ehe
che il sol tramonti. Impaziente il padre
die Sonne sinkt. Der Vater ist ungeduldig
n'è al par di noi. D'un così amabil figlio
so wie wir. Stolz und glücklich
210
superbo e lieto… Ei tel dirà. Vedrai
über einen so liebenswerten Sohn … Er wird es dir sagen. Du wirst es
dall'accoglienze sue… Vieni.
an seinem Empfang merken … Komm.
Aminta
Amintas
Ah ben mio,
Ach, meine Liebe,
lasciami respirar! Pietà d'un core
lass mich doch zu Atem kommen! Hab Mitleid mit einem Herzen,
che fra le gioie estreme…
das in seinem höchsten Glück …
Elisa
Elisa
(In atto di partire.)
(will weggehen.)
Deh non tardiam: respireremo insieme.
Ach, zaudern wir nicht: Zu Atem können wir gemeinsam kommen.
SCENA VII
SIEBENTE SZENE
Agenore seguito da guardie reali che portano sopra bacili d'oro regie insegne, e detti.
Agenor, gefolgt von königlichen Wachen, die in Goldschalen die Insignien des Königs tragen; die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
215
Dal più fedel vassallo
Vom treuesten Vasallen
il primo omaggio, eccelso re, ricevi.
empfange, erhabener König, diese erste Huldigung.
Elisa
Elisa
(Ad Aminta.)
(zu Amintas)
Che dice?
Was sagt er?
Aminta
Amintas
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
A chi favelli?
Zu wem sprichst du?
Agenore
Agenor
A te, signor.
Zu dir, mein Herr.
Aminta
Amintas
(Con viso sdegnoso.)
(mit verächtlichem Gesichtsausdruck)
Lasciami in pace e prendi
Lass mich in Ruhe und treibe
alcun altro a schernir. Libero io nacqui,
mit anderen deinen Spott. Ich bin frei geboren,
220
se re non sono;
auch wenn ich kein König bin;
(Crescendo il risentimento.)
(mit wachsendem Groll)
e, se non merto omaggi,
und wenn ich auch keine Huldigungen verdiene,
ho un core almen che non sopporta oltraggi.
so habe ich doch ein Herz, das keine Beleidigungen duldet.
Agenore
Agenor
Quel generoso sdegno
Der edle Zorn
te scopre e me difende. Odimi e soffri
zeigt, wer du bist, und entschuldigt mich. Höre mich an und lass
che ti sveli a te stesso il zelo mio.
meine Worte dir offenbaren, wer du bist.
Elisa
Elisa
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
225
Come! Aminta ei non è?
Wie! Ist er nicht Amintas?
Agenore
Agenor
No.
Nein.
Aminta
Amintas
E chi son io?
Und wer bin ich?
Agenore
Agenor
Tu Abdolonimo sei: l'unico erede
Du bist Abdolonimus: der einzige Erbe
del soglio di Sidone.
des Thrones von Sidon.
Aminta
Amintas
Io!
Ich!
Agenore
Agenor
Sì. Scacciato
Ja. Verjagt
dal reo Stratone, il padre tuo bambino
vom perfiden Straton, übergab dich dein Vater als Kind
al mio ti consegnò. Questi morendo
dem meinen. Dieser vertraute dich im Sterben
230
alla mia fé commise
mir an,
te, il segreto e le pruove.
dein Geheimnis und auch die Beweise.
Elisa
Elisa
E il vecchio Alceo…
Und der alte Alceos …
Agenore
Agenor
…l'educò sconosciuto.
… zog dich unerkannt auf.
Aminta
Amintas
E tu finora…
Und du hast bisher ...
Agenore
Agenor
Ed io, finor tacendo, alla paterna
Und ich habe schweigend
legge ubbidii. M'era il parlar vietato
dem Gebot des Vaters gehorcht. Das Reden war mir verboten,
235
finché qualche cammin t'aprisse al trono
bis dir die Hilfe der Götter irgendeinen Weg zum Thron
l'assistenza de' numi. Io la cercai
eröffnen sollte. Ich suchte Hilfe
nel gran cor d'Alessandro, e la trovai.
im großmütigen Herzen Alexanders, und ich fand sie.
Elisa
Elisa
Oh giubilo! Oh contento!
O Jubel! O Freude!
Il mio bene è il mio re!
Mein Liebster ist mein König!
Aminta
Amintas
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
Dunque Alessandro…
Alexander also …
Agenore
Agenor
240
…t'attende e di sua mano
… erwartet dich und will mit eigner Hand
vuol coronarti il crin. Le regie spoglie
dein Haupt krönen. Das ist das königliche Gewand,
quelle son ch'ei t'invia. Questi che vedi
das er dir schickt. Jene, die du siehst,
son tuoi servi e custodi. Ah vieni ormai;
sind deine Diener und Wachen. Ach, komm endlich;
ah questo giorno ho sospirato assai!
ach, lange habe ich diesen Tag herbeigesehnt!
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA VIII
ACHTE SZENE
Elisa allegra, Aminta attonito.
Elisa heiter, Amintas erstaunt.
Recitativo
Rezitativ
Aminta
Amintas
245
Elisa!
Elisa!
Elisa
Elisa
Aminta!
Amintas!
Aminta
Amintas
È sogno?
Träume ich?
Elisa
Elisa
Ah no!
Ach nein!
Aminta
Amintas
Tu credi
Du glaubst
dunque…
also …
Elisa
Elisa
Sì. Non è strano
Ja. Für mich ist diese Wendung
questo colpo per me, benché improviso.
nicht seltsam, wenn auch unvermutet.
Un cor di re sempre io ti vidi in viso.
Ein königliches Herz habe ich in deinem Antlitz stets gesehen.
Aminta
Amintas
Sarà. Vadasi intanto
Mag sein. Doch jetzt lass uns
250
al padre tuo.
zu deinem Vater gehen.
(S'incamina.)
(Er macht sich auf den Weg.)
Elisa
Elisa
(L'arresta.)
(Sie hält ihn auf.)
No, maggior cura i numi
Nein, höhere Pflichten verlangen die Götter
ora esigon da te. Va', regna, e poi…
nun von dir. Geh, herrsche, und dann …
Aminta
Amintas
Che? M'affretti a lasciarti? E non ti cale
Wie? Du drängst mich, dich zu verlassen? Denkst du nicht,
che il genitor, il genitore, oh dèi!
dass der Vater, der Vater, o Götter!
a cui la tua tu déi,
dem du dein Glück verdankst,
255
la mia felicità degg'io, de' nuovi
und ich das meine, an dieser neuen
improvisi contenti or ne sia a parte?
unvermuteten Freude gleich teilhaben soll?
Perdona, Elisa, ubbidirti non posso;
Verzeihe, Elisa, ich kann dir nicht gehorchen;
me 'l vietan l'amor tuo, il gran piacere,
das verbieten mir die Liebe zu dir, die große Freude,
il rispetto, il dovere.
der Respekt, die Pflicht.
260
Ah pria ch'altri il prevenga,
Ach, ehe er es von anderen erfährt,
dal mio labro sì lieta nuova intenda,
soll er aus meinem Munde die frohe Kunde hören,
e ad Alessandro e al regno poi n'andrò;
dann werde ich zu Alexander gehen und den Thron besteigen;
quindi fra poco nel tuo fido pastore
darauf wird dein treuer Hirte
un re tuo sposo a te ritornerà.
bald als König zu dir zurückkommen.
265
Soffri ch'io vada… Ah se sapessi quanto
Dulde, dass ich gehe … Ach, wenn du nur wüsstest,
lungi da te, idol mio, un solo istante
meine Liebste, wie ein einziger Augenblick fern von dir
peni il mio cor amante!
mein liebendes Herz betrübt!
Elisa
Elisa
Ah se vedessi
Ach, wenn du nur sehen könntest,
come sta questo cor! Di gioia esulta.
wie es diesem Herzen geht! Vor Freude jubelt es.
Ma pur… No, no, tacete,
Und doch … Nein, nein, so schweigt,
270
importuni timori. Or non si pensi
ihr lästigen Ängste. Nun soll man an nichts anderes denken,
se non che Aminta è re. Deh va': potrebbe
als dass Amintas König ist. Ach geh:
Alessandro sdegnarsi.
Alexander könnte zürnen.
Aminta
Amintas
Amici dèi,
Gütige Götter,
son grato al vostro dono;
ich bin für eure Gabe dankbar;
ma troppo è caro a questo prezzo un trono.
doch allzu hoch ist dieser Preis für einen Thron.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
Elisa
Elisa
275
    Vanne a regnar, ben mio;
    Gehe hin und herrsche, mein Geliebter;
ma fido a chi t'adora
bewahre aber in deinem Herzen, wenn du
serba, se puoi, quel cor.
kannst, Treue für die, die dich anbetet.
Aminta
Amintas
    Se ho da regnar, ben mio,
    Wenn ich herrschen muss, meine Geliebte,
sarò sul trono ancora
werde ich auch auf dem Thron
280
il fido tuo pastor.
dein treuer Hirte sein.
Elisa
Elisa
    Ah che il mio re tu sei!
    Ach, dass du mein König bist!
Aminta
Amintas
Ah che crudel timor!
Ach, was für grausame Ängste!
A due
Beide
    Ah proteggete, o dèi,
    Ach, schützt, o Götter,
questo innocente amor.
diese unschuldige Liebe.

Fine dell'atto primo.

Ende des ersten Aufzugs.