Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch)  

IL RE PASTORE

del signor cavaliere Amadeo Wolfgango Mozart.

A Salisburgo, 1775.

DER KÖNIG ALS HIRTE

des Herrn Ritter Wolfgang Amadé Mozart.

Zu Salzburg, 1775.


ARGOMENTO

Fra le azioni più luminose d'Alessandro il Macedone fu quella di avere liberato il regno di Sidone dal suo tiranno e poi, invece di ritenerne il dominio, l'avere ristabilito su quel trono l'unico rampollo della legittima stirpe reale, che, ignoto a sé medesimo, povera e rustica vita traeva nella vicina campagna.
     Come si sia edificato su questo istorico fondamento si vedrà nel corso del dramma.
Curtius: liber IV, capitulum III; Iustinus: liber XI,Die irrtümliche Angabe "liber II" in beiden Gesamtausgaben der Werke Metastasios (Turin: Stamperia Reale 1757 und Paris: Hérissant 1780) bzw. "liber IX" im Libretto München 1774 ist zu "liber XI" korrigiert worden nach der Erstausgabe des Librettos aus dem Jahre 1751:
IL RE PASTORE / DRAMMA PER MUSICA. / DA RAPPRESENTARSI / NELL'IMPERIAL CORTE / DA / DAME E CAVALIERI / L'ANNO MDCCLI. / VIENNA PER IL VAN GHELEN.
Referenzexemplar: Biblioteca Nazionale Universitaria Turin, Signatur: F.XIII.181.
Vgl. dazu den Online-Katalog der Libretti zu Mozarts Opern, im Auftrag der Stiftung Mozarteum bearbeitet von Iacopo Cividini und Adriana De Feo.
 capitulum X.
     La scena si finge nella campagna, dove è attendato il campo macedone a vista della città di Sidone in lontananza.


INHALT

Zu den glänzendsten Handlungen Alexanders von Mazedonien gehört es, das Reich Sidon von seinem Tyrannen befreit zu haben und dann, anstatt es unter seine Herrschaft zu bringen, den einzigen Nachkommen aus dem rechtmäßigen Königsgeschlecht wieder auf den Thron gesetzt zu haben, der ohne Kenntnis seiner Herkunft ein ärmliches und bäuerliches Leben auf dem nahen Land führte.
     Wie die Handlung auf dieser historischen Grundlage entwickelt worden ist, wird im Laufe des Dramas ersichtlich.
Curtius: Buch IV, Kapitel III; Iustinus: Buch XI, Kapitel X.
     Schauplatz ist das Land, auf dem das mazedonische Lager mit Sicht auf die Stadt Sidon in der Ferne zeltet.


PERSONAGGI


PERSONEN

Alessandro, re di Macedonia.


Alexander, König von Mazedonien.

Aminta, pastorello, amante d'Elisa, che, incognito prima anche a sé stesso, si scopre poi l'unico legittimo erede del regno di Sidone.

Amintas, Schäfer, Geliebter Elisas, der zunächst seine Herkunft selbst nicht kennt, bis er dann entdeckt, dass er der einzige rechtmäßige Erbe des Throns Sidon ist.

Elisa, nobile ninfa fenicia, dell'antica stirpe di Cadmo, amante d'Aminta.

Elisa, edle Nymphe aus Phönizien, aus dem alten Geschlecht des Kadmos, Geliebte des Amintas.

Tamiri, principessa fuggitiva, figliuola del tiranno Stratone, in abito di pastorella, amante d'Agenore.

Tamiris, Prinzessin auf der Flucht, Tochter des Tyrannen Straton, in Schäferinnenkleidung, Geliebte des Agenors.

Agenore, nobile di Sidone, amico d'Alessandro, amante di Tamiri.

Agenor, Edler aus Sidon, Freund des Alexanders, Geliebter der Tamiris.

Comparse di soldati macedoni.

Komparsen: Mazedonische Soldaten.



MUTAZIONI DI SCENEIn Salzburg wurde Il re pastore im Sinne einer Serenata als Freiluftaufführung möglicherweise halbszenisch gegeben. Ob die Szenenwechsel des Libretto-Drucks der Münchner Aufführung der gleichnamigen Oper von Pietro Alessandro Guglielmi (1774) dabei berücksichtigt wurden, bleibt offen. Vgl. dazu u. a. NMA, II/5, Bd. 9, S. IX und den Kritischen Bericht 1999, S. 9/10.

NELL'ATTO PRIMO

Vasta ed amena campagna con veduta della città di Sidone in lontano.

Giardino.


NELL'ATTO SECONDO

Grande e ricco padiglione d'Alessandro da un lato e ruine d'antichi edifici dall'altro.

Giardino con giochi d'acque e tempio d'Ercole Tirio.



SZENENBILDWECHSEL

IM ERSTEN AKT

Weite und anmutige Landschaft mit Sicht auf die Stadt Sidon in der Ferne.

Garten.


IM ZWEITEN AKT

Das große und prächtige Königszelt Alexanders auf einer Seite und Ruinen antiker Gebäude auf der anderen.

Garten mit Wasserspielen und Tempel des tyrischen Herkules.

N° 1 Overtura
Nr. 1 Ouvertüre