Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Partiturtext Deutsch)  
ATTO PRIMO
ERSTER AUFZUG
Vasta ed amena campagna con veduta della città di Sidone in lontano.
Weite und anmutige Landschaft mit Sicht auf die Stadt Sidon in der Ferne.
SCENA I
ERSTE SZENE
Aminta assiso sopra un sasso, cantando; indi Elisa.
Amintas singt auf einem Stein sitzend; dann Elisa.
Aminta
Amintas
    Intendo, amico rio,
    Ich verstehe, mein Freund Bach,
quel basso mormorio;
dies leises Murmeln;
tu chiedi in tua favella:
du fragst in deiner Sprache:
"il nostro ben dov'è?"
„Wo ist unsere Liebste“?
5
    Intendo, amico rio…
    Ich verstehe, freundlicher Bach …
Recitativo
Rezitativ
Aminta
Amintas
(Vedendo Elisa corre ad incontrarla.)
(sieht Elisa und läuft ihr entgegen.)
Bella Elisa? Idol mio?
Schöne Elisa? Meine Angebetete?
Dove?
Wohin?
Elisa
Elisa
(Lieta e frettolosa.)
(fröhlich und eilig)
A te, caro Aminta.
Zu dir, mein lieber Amintas.
Aminta
Amintas
Oh dèi! Non sai
O Götter! Weißt du nicht,
che il campo d'Alessandro
dass Alexanders Lager
quindi lungi non è? Che tutte infesta
sich nicht weit von hier befindet? Dass
10
queste amene contrade
der bewaffnete Mazedonier
il macedone armato?
all diese lieblichen Gegenden heimgesucht hat?
Elisa
Elisa
Il so.
Ich weiß es.
Aminta
Amintas
Ma dunque
Warum denn
perché sola t'esponi all'insolente
setzt du dich allein der frechen
licenza militar?
Willkür der Soldaten aus?
Elisa
Elisa
Rischio non teme,
Liebe fürchtet kein Wagnis,
non ode amor consiglio.
und hört auf keinen Rat.
15
Il non vederti è il mio maggior periglio.
Dich nicht zu sehen, ist für mich die größte Gefahr.
Aminta
Amintas
E per me?
Und das wegen mir?
Elisa
Elisa
Deh m'ascolta. Ho colmo il core
Ach, höre mir zu. Mein Herz ist voll
di felici speranze, e non ho pace
von seligen Hoffnungen, und ich finde keine Ruhe,
finché con te non le divido.
bis ich sie mit dir teilen kann.
Aminta
Amintas
Altrove
Woanders
più sicura potrai…
könntest du in größerer Sicherheit …
Elisa
Elisa
Ma d'Alessandro
Aber du tust Alexanders Tugend
20
fai torto alla virtù. Son della nostra
Unrecht. Bewacher
sicurezza custodi
unserer Sicherheit sind
quelle schiere che temi. Ei da un tiranno
jene Scharen, die du fürchtest. Er ist hergekommen,
venne Sidone a liberar, né vuole
um Sidon von einem Tyrannen zu befreien, und doch will er
che sia vendita il dono:
für seine Gaben keinen Lohn:
25
ne franse il giogo, e ne ricusa il trono.
Das Joch hat er zerbrochen, den Thron jedoch weist er zurück.
Aminta
Amintas
Chi sarà dunque il nostro re?
Wer wird also unser König sein?
Elisa
Elisa
Si crede
Man glaubt,
che, ignoto anche a sé stesso, occulto viva
dass im Verborgenen und ohne sich dessen bewusst zu sein
il legittimo erede.
der rechtmäßige Erbe lebt.
Aminta
Amintas
E dove…
Und wo …
Elisa
Elisa
Ah lascia
Ach lass
che Alessandro ne cerchi. Odi. La mia
Alexander ihn suchen. Höre. Meine
30
pietosa madre (oh cara madre!) alfine
mitfühlende Mutter (oh, die liebe Mutter!) willigt endlich
già l'amor mio seconda.
in meine Liebe zu dir ein.
Aminta
Amintas
Ah!
Ach!
Elisa
Elisa
Tu sospiri, Aminta!
Du seufzt, Amintas!
Che vuol dir quel sospiro?
Was soll dieser Seufzer bedeuten?
Aminta
Amintas
Contro il destin m'adiro,
Dem Schicksal grolle ich,
35
che sì poco mi fece
das mich so wenig
degno, Elisa, di te. Tu vanti il chiaro
deiner würdig machte, Elisa. Du kannst dich des reinen
sangue di Cadmo, io pastorello oscuro
Blutes von Kadmos rühmen, ich unbekannter Schäfer
ignoro il mio. Tu abbandonar dovrai
kenne meines nicht. Du musst
per me gli agi paterni, offrirti in vece
meinetwegen die elterlichen Annehmlichkeiten aufgeben, ich kann dir stattdessen
40
io non potrò nella mia sorte umìle
wegen meines bescheidenen Loses
che una povera greggia, un rozzo ovile.
nur eine ärmliche Herde bieten, einen primitiven Stall.
Elisa
Elisa
Non lagnarti del ciel: prodigo assai
Hadere nicht mit dem Himmel: Generös genug
ti fu de' doni suoi. Se l'ostro e l'oro
ist er dir mit seinen Gaben gewesen. Wenn er dir Purpur und Gold
a te negò, quel favellar, quel volto,
verwehrte, hat er dir doch diese Sprache, dies Antlitz,
45
quel cor ti diè. Non le ricchezze o gli avi,
dieses Herz gegeben. Nicht Reichtum oder Ahnen,
cerco Aminta in Aminta; ed amo in lui
sondern Amintas suche ich in Amintas; und ich liebe an ihm
fin la sua povertà. Dal dì primiero,
sogar seine Armut. Vom ersten Tag an,
che ancor bambina io lo mirai, mi parve
als ich, ein Kind noch, ihn erblickte, schienen mir
amabile, gentile
dieser Hirte, diese Herde und dieser Stall
50
quel pastor, quella greggia e quell'ovile;
liebenswert und freundlich;
e mi restò nel core
und im Herzen sind mir
quell'ovil, quella greggia e quel pastore.
dieser Stall, diese Herde und dieser Hirte immer geblieben.
Aminta
Amintas
Oh mia sola, oh mia vera
O mein einziges, o mein wahres
felicità! Quei cari detti…
Glück! Diese lieben Worte …
Elisa
Elisa
Addio.
Leb wohl.
55
Corro alla madre e vengo a te fra poco.
Zur Mutter laufe ich und komme bald wieder zu dir.
Io non dovrò mai più lasciarti. Insieme
Ich werde dich niemals mehr verlassen. Zusammen
sempre il sol noi vedrà, parta o ritorni.
wird uns die Sonne stets sehen, im Sinken wie im Wiederkehren.
Oh dolce vita! Oh fortunati giorni!
O süßes Leben! O glückliche Tage!
N° 2 Aria
Nr. 2 Arie
Elisa
Elisa
    Alla selva, al prato, al fonte
    Zum Wald, zur Wiese und zur Quelle
60
io n'andrò col gregge amato;
werde ich mit der geliebten Herde gehen;
e alla selva, al fonte, al prato
zum Wald, zur Quelle und zur Wiese
l'idol mio con me verrà.
wird mein Geliebter dann mit mir kommen.
    In quel rozzo angusto tetto,
    Unter dem rohen, engen Dach,
che ricetto a noi darà,
das uns behüten wird,
65
con la gioia e col diletto
wird die Unschuld mit der Freude und dem Entzücken
l'innocenza albergherà.
wohnen.
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA II
ZWEITE SZENE
Alessandro, Agenore con picciolo seguito, e detto.
Amintas, dann Alexander, Agenor mit einem kleinen Gefolge.
Recitativo [Fassung A]
Rezitativ [Fassung A]
Aminta
Amintas
Perdono, amici dèi. Fui troppo ingiusto
Verzeihung, gütige Götter. Ich war zu ungerecht,
lagnandomi di voi. Non splende in cielo
als ich mit euch haderte. Es glänzt am Himmel
dell'astro che mi guida astro più bello.
kein schönerer Stern als der Stern, der mich leitet.
70
Se la terra ha un felice, Aminta è quello.
Wenn jemand auf Erden glücklich ist, so ist es Amintas.
Agenore
Agenor
(Piano ad Alessandro.)
(leise zu Alexander)
(Ecco il pastor.)
(Das ist der Hirte.)
Aminta
Amintas
(In atto di partire.)
(will weggehen.)
Ma fra' contenti oblio
Bei aller Freude vergesse ich
la mia povera greggia.
meine arme Herde.
Alessandro
Alexander
(Ad Aminta.)
(zu Amintas)
Amico, ascolta.
Höre, Freund.
Aminta
Amintas
(Un guerrier!) Che dimandi?
(Ein Krieger!) Was begehrst du?
Alessandro
Alexander
Sol con te ragionar.
Nur mit dir zu sprechen.
Aminta
Amintas
Signor, perdona
Herr, verzeih
75
(qualunque sei): d'abbeverar la greggia
(wer auch immer du bist): Es ist höchste Zeit,
l'ora già passa.
die Herde zu tränken.
Alessandro
Alexander
Andrai, ma un breve istante
Gehe nur, doch schenke mir
donami sol.
einen kurzen Augenblick.
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
(Che signoril sembiante!)
(Was für ein edles Antlitz!)
Aminta
Amintas
(Da me che mai vorrà!)
(Was wird er wohl von mir wollen?)
Alessandro
Alexander
Come t'appelli?
Wie nennst du dich?
Aminta
Amintas
Aminta.
Amintas.
Alessandro
Alexander
E il padre?
Und der Vater?
Aminta
Amintas
Alceo.
Alceos.
Alessandro
Alexander
Vive?
Lebt er noch?
Aminta
Amintas
No, scorse
Nein, es schon fünf Jahre her,
80
un lustro già ch'io lo perdei.
dass ich ihn verloren habe.
Alessandro
Alexander
Che avesti
Was hattest du
dal paterno retaggio?
als väterliches Erbe?
Aminta
Amintas
Un orto angusto
Einen schmalen Gemüsegarten,
ond'io traggo alimento,
von dem ich meine Nahrung beziehe,
poche agnelle, un tugurio e il cor contento.
ein paar Schafe, eine Hütte und ein zufriedenes Herz.
Alessandro
Alexander
Vivi in povera sorte.
In bescheidenen Umständen lebst du.
Aminta
Amintas
Assai benigna
Sehr günstig
85
sembra a me la mia stella:
scheint mir mein Stern zu sein:
non bramo della mia sorte più bella.
Ich begehre kein schöneres Los als das meine.
Alessandro
Alexander
Ma in sì scarsa fortuna…
Aber mit so geringen Gütern …
Aminta
Amintas
Assai più scarse
Noch viel geringer
son le mie voglie.
sind meine Wünsche.
Alessandro
Alexander
Aspro sudor t'appresta
In saurem Schweiß bereitest du
cibo volgar.
dein schlichtes Mahl.
Aminta
Amintas
Ma lo condisce.
Er würzt es aber.
Alessandro
Alexander
Ignori
Du kennst
90
le grandezze, gli onori.
Ruhm und Ehre nicht.
Aminta
Amintas
E rivali non temo
Und ich fürchte keine Widersacher,
e rimorsi non ho.
und mich plagen keine Gewissenbisse.
Alessandro
Alexander
T'offre un ovile
Dein Schafstall bietet dir
sonni incomodi e duri.
unbequemen und harten Schlaf.
Aminta
Amintas
Ma tranquilli e sicuri.
Doch ruhigen und sicheren.
Alessandro
Alexander
E chi fra queste
Und wer kann dich vor diesen
95
che ti fremono intorno armate squadre,
umherstreifenden bewaffneten Truppen,
chi assicurar ti può?
schützen?
Aminta
Amintas
Questa che tanto
Was ich so sehr
io lodo, tu disprezzi e il ciel protegge
lobe, du verachtest und der Himmel schützt:
povera, oscura sorte.
Ein armes Dasein im Verborgenen.
Agenore
Agenor
(Piano ad Alessandro.)
(leise zu Alexander)
(Hai dubbi ancora?)
(Hast du noch Zweifel?)
Alessandro
Alexander
(Quel parlar mi sorprende e m'innamora.)
(Diese Rede erstaunt und bezaubert mich.)
Aminta
Amintas
100
S'altro non brami, addio.
Wenn du nichts weiter willst, so lebe wohl.
Alessandro
Alexander
Senti. I tuoi passi
Höre. Ich werde dich
ad Alessandro io guiderò, se vuoi.
zu Alexander führen, wenn du willst.
Aminta
Amintas
No.
Nein.
Alessandro
Alexander
Perché?
Warum?
Aminta
Amintas
Sedurrebbe
Er würde mich
ei me dalle mie cure, io qualche istante
von meinen Pflichten abhalten, ich würde der Welt
al mondo usurperei del suo felice
einige Augenblicke seines kostbaren,
105
benefico valor. Ciascun sé stesso
wertvollen Einflusses stehlen. Jeder schuldet seinem
deve al suo stato. Altro il dover d'Aminta,
Stand das seine. Amintas hat andere Pflichten
altro è quel d'Alessandro. È troppo angusta
als Alexander. Zu klein ist für ihn
per lui tutta la terra, una capanna
die ganze Erde, eine Hütte für mich
assai vasta è per me. D'agnelle io sono,
ist groß genug. Ich gehöre meinen Schafen,
110
ei duce è di guerrieri:
er ist Feldherr seiner Krieger:
picciol campo io coltivo, ei fonda imperi.
Ein kleines Feld bestelle ich, er gründet Reiche.
Alessandro
Alexander
Ma può il ciel di tua sorte
Der Himmel kann jedoch mit einem Schlag
in un punto cangiar tutto il tenore.
den Lauf deines Schicksals verändern.
Aminta
Amintas
Sì, ma il cielo finor mi vuol pastore.
Gewiss, aber der Himmel bestimmt mich bislang zum Hirten.
Recitativo [Fassung B]Alternative Fassung des Rezitativs vor der Arie Nr. 3, die Mozart möglicherweise für eine konzertante Aufführung der Arie komponiert hat. Vgl. dazu NMA, II/5, Bd. 9, S. XI−XIII; Kritischer Bericht, 1999, S. 28/29.
Rezitativ [Fassung B]
Aminta
Amintas
CampagneIn der autographen Partitur (Quelle 1) sowie in der Abschrift des Senn-Kopisten C (Quelle 3): „Compagne” [= Gefährte, Begleiterinnen], hier gegen beide Quellen und die NMA nach Sinn zu „Campagne” [= Gefilden] korrigiert. amene,
Liebliche Landschaften,
romite selve, a voi quanto degg'io!
einsame Wälder, was hab ich euch zu verdanken!
La mia pace, il riposo e dì sereni,
Meinen Frieden, die Ruhe und die heiteren Tage,
d'ogni gioia ripieni,
übervoll der Wonnen
d'ogni vero piacer, per cui contento
und der wahren Freude, wofür ich dankbar
il fasto ognor ricuserei d'un trono,
die Pracht eines Thrones jederzeit zurückweisen würde,
tutto, lo riconosco, è vostro dono.
all dies, ich erkenne es an, ist eure Gabe.
Se soletto tra voi
Wenn ich ganz allein unter euch
della tenera greggia i passi osservo,
den Weg meiner lieben Herde beobachte,
col rozzo suon dell'umil mia zampogna
versüße ich die Weide mit den schlichten Tönen
a quella i paschi raddolcisco, e intanto
meiner bescheidenen Schalmei, und inzwischen
scaccio dal cuor la noia e lieto io canto.
vertreibe ich die Trübsal von meinem Herzen und singe froh.
Canto della mia ninfa i dolci amori,
Ich singe von der süßen Liebe meiner Nymphe,
che, se meco non è, so che sospira;
die, wenn sie nicht bei mir ist, nach mir seufzt;
tutto amor ella spira,
sie strahlt volle Liebe aus,
tutto fuoco è per me, e al suo fuoco anch'io
sie steht ganz in Flammen für mich, und auch ich gehe in ihren Flammen
qual fenice mi struggo, indi rinasco.
wie ein Phönix unter und erstehe wieder auf.
Ditelo voi, pastori,
Sagt ihr es, Hirten,
se un più di me felice e fortunato
ob sich einer unter euch befindet,
si ritrova fra voi. Che al fido Aminta
der seliger und glücklicher ist als ich. Dass die schöne Elisa
fida è la bella Elisa, ogni ruscello
dem treuen Amintas treu ist, sagt jedes geschwätzige
garrulo il dice a tutti, il cavo monte
Bächlein allen, der hohle Berg
lo ripete giulivo ed ogni fronda
ruft es fröhlich weiter, jeder Zweig
chinandosi l'afferma, e fin gl'augelli
bestätigt es nickend, und sogar die Vöglein
emuli al nostro amor amano anch'essi
eifern unserer Liebe nach
e, fra baci ed amplessi
und künden unter Küssen und Liebkosungen,
separandosi, all'un e all'altro polo
am bekannten Beispiel
portan de' pastorelli Elisa e Aminta
der Schäfer Elisa und Amintas,
al chiaro esempio il testimon verace:
als wahrhaftige Zeugen von Pol zu Pol:
che il riposo, la pace e il vero amore
dass die Ruhe, der Friede und die wahre Liebe
nella vita s'annidan del pastore.
in des Hirten Leben wohnen.
N° 3 Aria
Nr. 3 Arie
Aminta
Amintas
115
    Aer tranquillo e dì sereni,
    Sanfte Lüfte und heitere Tage,
freschi fonti e verdi prati
frische Quellen und grüne Wiesen
sono i voti fortunati
sind das allerhöchste Glück
della greggia e del pastor.
für Herde und Hirten.
    Ché, se poi piacesse ai fati
    Sollte es einmal dem Schicksal gefallen,
120
di cambiar gl'offici miei,
meine Pflichten zu ändern,
avran cura allora i dèi
mögen die Götter Sorge tragen,
di cambiarmi e mente e cor.
mir Sinn und Herz zu wandeln.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA III
DRITTE SZENE
Alessandro ed Agenore.
Alexander und Agenor.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
Or che dici, Alessandro?
Was sagst du nun, Alexander?
Alessandro
Alexander
Ah certo asconde
Ach, gewiss verbirgt sich
quel pastorel lo sconosciuto erede
hinter jenem Hirten der unbekannte Erbe
125
del soglio di Sidone! Eran già grandi
des Throns von Sidon! Deine Beweise waren
le prove tue; ma quel parlar, quel volto
schon gewichtig; doch diese Worte, dieses Antlitz
son la maggior. Che nobil cor! Che dolce,
sind es noch mehr. Was für ein edles Herz! Was für eine sanfte,
che serena virtù! Sieguimi: andiamo
heitere Tugend! Folge mir: Wir wollen nun
la grand'opra a compir. De' fasti miei
das große Werk vollenden. Dieses wird
130
sarà questo il più bello. Abbatter mura,
mein größter Triumph sein. Mauern einzureißen,
eserciti fugar, scuoter gl'imperi
Heere in die Flucht zu schlagen, Reiche
fra' turbini di guerra
im Kriegsgetümmel zu erschüttern,
è il piacer che gli eroi provano in terra.
das ist das Vergnügen, das die Helden auf Erden empfinden.
Ma sollevar gli oppressi,
Doch Unterdrückte aufzurichten,
135
render felici i regni,
den Königreichen Glück zu bringen,
coronar la virtù, togliere a lei
Tugend zu krönen und den schimpflichen Schleier zu entreißen,
quel che l'adombra ingiurioso velo,
der sie trübt,
è il piacer che gli dèi provano in cielo.
das ist das Vergnügen, das die Götter im Himmel empfinden.
N° 4 Aria
Nr. 4 Arie
Alessandro
Alexander
    Si spande al sole in faccia
    Vor der Sonne Angesicht zieht
140
nube talor così,
manchmal eine Wolke auf
e folgora e minaccia
und blitzt und dräut
su l'arido terren.
hinab zur dürren Erde.
    Ma, poi che in quella foggia
    Doch nachdem sie sich auf diese Weise
assai d'umori unì,
zu einem Gewitter zusammengebraut hat,
145
tutta si scioglie in pioggia
löst sie sich ganz in Regen auf
e gli feconda il sen.
und macht ihren Schoß fruchtbar.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA IV
VIERTE SZENE
Tamiri in abito pastorale ed Agenore.
Tamiris in Schäferkleidung und Agenor.
Recitativo
Rezitativ
Tamiri
Tamiris
Agenore? T'arresta.
Agenor? Halt.
Odi…
Höre …
Agenore
Agenor
Perdona,
Verzeihe,
leggiadra pastorella: io d'Alessandro
anmutige Hirtin: Ich muss Alexanders
deggio or su l'orme… (Oh dèi! Tamiri è quella.)
Schritten folgen … (O Götter! Tamiris ist es.)
150
Principessa…
Prinzessin …
Tamiri
Tamiris
Ah mio ben!
Ach, mein Liebster!
Agenore
Agenor
Sei tu?
Bist du es?
Tamiri
Tamiris
Son io.
Ich bin's.
Agenore
Agenor
Tu qui? Tu in questa spoglia?
Du hier? Du in diesen Kleidern?
Tamiri
Tamiris
Io deggio a questa
Ihnen verdanke ich
il sol ben che mi resta,
das einzige Gut, das mir geblieben ist,
ch'è la mia libertà, già che Alessandro
das heißt meine Freiheit, da Alexander
padre e regno m'ha tolto.
mir den Vater und das Reich genommen hat.
Agenore
Agenor
Oh quanto mai
Oh, wie habe ich
155
ti piansi e ti cercai! Ma dove ascosa
um dich geweint und dich gesucht! Aber wo hast du
ti celasti finor?
dich bisher verborgen gehalten?
Tamiri
Tamiris
La bella Elisa
Die schöne Elisa
fuggitiva m'accolse.
nahm mich als Flüchtling auf.
Agenore
Agenor
E qual disegno…
Und welche Absicht …
Ah m'attende Alessandro.
Ach, mich erwartete Alexander.
Addio: ritornerò.
Lebe wohl: Ich komme wieder.
Tamiri
Tamiris
Senti. Alla fuga
Höre. Du musst mir einen Weg zur Flucht
160
tu d'aprirmi un cammin, ben mio, procura:
verschaffen, mein Liebster:
altrove almeno io piangerò sicura.
Woanders kann ich dann wenigstens in Sicherheit weinen.
Agenore
Agenor
Vuoi seguir, principessa,
Willst du, Prinzessin,
un consiglio più saggio? Ad Alessandro
einem weiseren Rat folgen? Zu Alexander
meco ne vieni.
komm mit mir.
Tamiri
Tamiris
All'uccisor del padre!
Zum Mörder meines Vaters!
Agenore
Agenor
165
Straton sé stesso uccise: ei la clemenza
Straton hat sich selbst getötet: Er kam damit der Gnade
del vincitor prevenne.
des Siegers zuvor.
Tamiri
Tamiris
Io stessa ai lacci
Ich selbst soll meine Hand
offrir la destra? Io delle greche spose
in Bande legen? Ich soll mich
andrò gl'insulti a tolerar?
den Beleidigungen der griechischen Weiber aussetzen?
Agenore
Agenor
T'inganni:
Du täuschst dich:
non conosci Alessandro. Ed io non posso
Du kennst Alexander nicht. Und ich kann
170
per or disingannarti.
dich jetzt nicht aufklären.
(In atto di partire.)
(Er will weggehen.)
Addio. Fra poco
Lebewohl. Bald
a te verrò.
komme ich zu dir.
Tamiri
Tamiris
Guarda: d'Elisa i tetti
Sieh: Elisas Haus
colà…
dort …
Agenore
Agenor
(Come sopra.)
(wie zuvor)
Già mi son noti.
Es ist mir schon bekannt.
Tamiri
Tamiris
Odi.
Höre.
Agenore
Agenor
Che brami?
Was willst du?
Tamiri
Tamiris
Come sto nel tuo core?
Welchen Platz habe ich in deinem Herzen?
Agenore
Agenor
Ah non lo vedi?
Ach, siehst du es nicht?
A' tuoi begl'occhi, o principessa, il chiedi.
Frag deine schönen Augen, Prinzessin.
N° 5 Aria
Nr. 5 Arie
Agenore
Agenor
175
    Per me rispondete,
    Gebt mir Antwort,
begl'astri d'amore:
schöne Sterne der Liebe:
se voi nol sapete,
Wenn ihr es nicht wisst,
chi mai lo saprà?
wer sollte es dann wissen?
    Voi tutte apprendeste
    Ihr habt alle Wege
180
le vie del mio core,
meines Herzens erkundet,
allorIn Mozarts autographer Partitur: „talor che” [= bisweilen, manchmal]; hier gegen die Quelle und die NMA nach Sinn zu „allor che” [= als] korrigiert. che vinceste
als ihr den Sieg
la mia libertà.
über meine Freiheit errungen habt.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA V
FÜNFTE SZENE
Tamiri sola.
Tamiris allein.
Recitativo
Rezitativ
Tamiri
Tamiris
No, voi non siete, o dèi,
Nein, ihr seid nicht, o Götter,
quanto finor credei,
so unbarmherzig mit mir,
185
inclementi con me. Cangiaste, è vero,
wie ich bisher glaubte. Gewiss, ihr habt
in capanna il mio soglio, in rozzi velli
meinen Thron in eine Hütte verwandelt, in ein grobes Fell
la porpora real; ma fido ancora
das königliche Gewand; aber ich habe
l'idol mio ritrovai:
meinen Liebsten weiterhin treu gefunden:
pietosi dèi, voi mi lasciaste assai.
Barmherzige Götter, ihr habt mir viel gelassen.
N° 6 Aria
Nr. 6 Arie
Tamiri
Tamiris
190
    Di tante sue procelle
    All die vielen Stürme
già si scordò quest'alma,
hat diese Seele nun vergessen,
già ritrovò la calma
ihre Ruhe hat sie
sul volto del mio ben.
in des Geliebten Blick wiedergefunden.
    Fra l'ire delle stelle
    Wenn es unter dem Zorn der Sterne
195
se palpitò d'orrore,
auch vor Schreck gebebt hat,
or di contento il core
so bebt nun das Herz vor Freude
va palpitando in sen.
in der Brust.
(Parte.)
(Sie geht ab.)


Giardino.


Garten.
SCENA VI
SECHSTE SZENE
Elisa sommamente allegra e frettolosa, poi Aminta.
Elisa äußerst heiter und eilig, dann Amintas.
Recitativo
Rezitativ
Elisa
Elisa
Oh lieto giorno! Oh me felice! Oh caro
O froher Tag! Ach ich Glückliche! O mein lieber
mio genitor! Ma… dove andò?
Vater! Aber … wo ist er hingegangen?
Pur dinanzi
Hier habe ich ihn doch vorher
200
qui lo lasciai. Sarà là dentro. Aminta!
zurückgelassen. Er wird drinnen sein. Amintas!
Aminta!… Oh stolta! Mi sovviene: è l'ora
Amintas! … Oh, ich Törichte! Nun fällt mir ein: Es ist die Stunde,
d'abbeverar la greggia. Al fonte io deggio,
die Herde zu tränken. An der Quelle
e non qui ricercarne.
und nicht hier muss ich ihn suchen.
Aminta
Amintas
Dove t'affretti, Elisa?
Wohin eilst du, Elisa?
Elisa
Elisa
205
Ah tornasti una volta! Andiamo.
Ach, du bist endlich zurück! Gehen wir.
Aminta
Amintas
E dove?
Und wohin?
Elisa
Elisa
Al genitor.
Zum Vater.
Aminta
Amintas
Dunque ei consente…
Also stimmt er zu …
Elisa
Elisa
Il core
Das Herz
non m'ingannò. Sarai mio sposo, e prima
hat mich nicht getäuscht. Du wirst mein Gatte sein, und zwar noch ehe
che il sol tramonti. Impaziente il padre
die Sonne sinkt. Der Vater ist ungeduldig
n'è al par di noi. D'un così amabil figlio
so wie wir. Stolz und glücklich
210
superbo e lieto… Ei tel dirà. Vedrai
über einen so liebenswerten Sohn … Er wird es dir sagen. Du wirst es
dall'accoglienze sue… Vieni.
an seinem Empfang merken … Komm.
Aminta
Amintas
Ah ben mio,
Ach, meine Liebe,
lasciami respirar! Pietà d'un core
lass mich doch zu Atem kommen! Hab Mitleid mit einem Herzen,
che fra le gioie estreme…
das in seinem höchsten Glück …
Elisa
Elisa
(In atto di partire.)
(will weggehen.)
Deh non tardiam: respireremo insieme.
Ach, zaudern wir nicht: Zu Atem können wir gemeinsam kommen.
SCENA VII
SIEBENTE SZENE
Agenore seguito da guardie reali che portano sopra bacili d'oro regie insegne, e detti.
Agenor, gefolgt von königlichen Wachen, die in Goldschalen die Insignien des Königs tragen; die Vorigen.
Recitativo
Rezitativ
Agenore
Agenor
215
Dal più fedel vassallo
Vom treuesten Vasallen
il primo omaggio, eccelso re, ricevi.
empfange, erhabener König, diese erste Huldigung.
Elisa
Elisa
(Ad Aminta.)
(zu Amintas)
Che dice?
Was sagt er?
Aminta
Amintas
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
A chi favelli?
Zu wem sprichst du?
Agenore
Agenor
A te, signor.
Zu dir, mein Herr.
Aminta
Amintas
(Con viso sdegnoso.)
(mit verächtlichem Gesichtsausdruck)
Lasciami in pace e prendi
Lass mich in Ruhe und treibe
alcun altro a schernir. Libero io nacqui,
mit anderen deinen Spott. Ich bin frei geboren,
220
se re non sono;
auch wenn ich kein König bin;
(Crescendo il risentimento.)
(mit wachsendem Groll)
e, se non merto omaggi,
und wenn ich auch keine Huldigungen verdiene,
ho un core almen che non sopporta oltraggi.
so habe ich doch ein Herz, das keine Beleidigungen duldet.
Agenore
Agenor
Quel generoso sdegno
Der edle Zorn
te scopre e me difende. Odimi e soffri
zeigt, wer du bist, und entschuldigt mich. Höre mich an und lass
che ti sveli a te stesso il zelo mio.
meine Worte dir offenbaren, wer du bist.
Elisa
Elisa
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
225
Come! Aminta ei non è?
Wie! Ist er nicht Amintas?
Agenore
Agenor
No.
Nein.
Aminta
Amintas
E chi son io?
Und wer bin ich?
Agenore
Agenor
Tu Abdolonimo sei: l'unico erede
Du bist Abdolonimus: der einzige Erbe
del soglio di Sidone.
des Thrones von Sidon.
Aminta
Amintas
Io!
Ich!
Agenore
Agenor
Sì. Scacciato
Ja. Verjagt
dal reo Stratone, il padre tuo bambino
vom perfiden Straton, übergab dich dein Vater als Kind
al mio ti consegnò. Questi morendo
dem meinen. Dieser vertraute dich im Sterben
230
alla mia fé commise
mir an,
te, il segreto e le pruove.
dein Geheimnis und auch die Beweise.
Elisa
Elisa
E il vecchio Alceo…
Und der alte Alceos …
Agenore
Agenor
…l'educò sconosciuto.
… zog dich unerkannt auf.
Aminta
Amintas
E tu finora…
Und du hast bisher ...
Agenore
Agenor
Ed io, finor tacendo, alla paterna
Und ich habe schweigend
legge ubbidii. M'era il parlar vietato
dem Gebot des Vaters gehorcht. Das Reden war mir verboten,
235
finché qualche cammin t'aprisse al trono
bis dir die Hilfe der Götter irgendeinen Weg zum Thron
l'assistenza de' numi. Io la cercai
eröffnen sollte. Ich suchte Hilfe
nel gran cor d'Alessandro, e la trovai.
im großmütigen Herzen Alexanders, und ich fand sie.
Elisa
Elisa
Oh giubilo! Oh contento!
O Jubel! O Freude!
Il mio bene è il mio re!
Mein Liebster ist mein König!
Aminta
Amintas
(Ad Agenore.)
(zu Agenor)
Dunque Alessandro…
Alexander also …
Agenore
Agenor
240
…t'attende e di sua mano
… erwartet dich und will mit eigner Hand
vuol coronarti il crin. Le regie spoglie
dein Haupt krönen. Das ist das königliche Gewand,
quelle son ch'ei t'invia. Questi che vedi
das er dir schickt. Jene, die du siehst,
son tuoi servi e custodi. Ah vieni ormai;
sind deine Diener und Wachen. Ach, komm endlich;
ah questo giorno ho sospirato assai!
ach, lange habe ich diesen Tag herbeigesehnt!
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA VIII
ACHTE SZENE
Elisa allegra, Aminta attonito.
Elisa heiter, Amintas erstaunt.
Recitativo
Rezitativ
Aminta
Amintas
245
Elisa!
Elisa!
Elisa
Elisa
Aminta!
Amintas!
Aminta
Amintas
È sogno?
Träume ich?
Elisa
Elisa
Ah no!
Ach nein!
Aminta
Amintas
Tu credi
Du glaubst
dunque…
also …
Elisa
Elisa
Sì. Non è strano
Ja. Für mich ist diese Wendung
questo colpo per me, benché improviso.
nicht seltsam, wenn auch unvermutet.
Un cor di re sempre io ti vidi in viso.
Ein königliches Herz habe ich in deinem Antlitz stets gesehen.
Aminta
Amintas
Sarà. Vadasi intanto
Mag sein. Doch jetzt lass uns
250
al padre tuo.
zu deinem Vater gehen.
(S'incamina.)
(Er macht sich auf den Weg.)
Elisa
Elisa
(L'arresta.)
(Sie hält ihn auf.)
No, maggior cura i numi
Nein, höhere Pflichten verlangen die Götter
ora esigon da te. Va', regna, e poi…
nun von dir. Geh, herrsche, und dann …
Aminta
Amintas
Che? M'affretti a lasciarti? E non ti cale
Wie? Du drängst mich, dich zu verlassen? Denkst du nicht,
che il genitor, il genitore, oh dèi!
dass der Vater, der Vater, o Götter!
a cui la tua tu déi,
dem du dein Glück verdankst,
255
la mia felicità degg'io, de' nuovi
und ich das meine, an dieser neuen
improvisi contenti or ne sia a parte?
unvermuteten Freude gleich teilhaben soll?
Perdona, Elisa, ubbidirti non posso;
Verzeihe, Elisa, ich kann dir nicht gehorchen;
me 'l vietan l'amor tuo, il gran piacere,
das verbieten mir die Liebe zu dir, die große Freude,
il rispetto, il dovere.
der Respekt, die Pflicht.
260
Ah pria ch'altri il prevenga,
Ach, ehe er es von anderen erfährt,
dal mio labro sì lieta nuova intenda,
soll er aus meinem Munde die frohe Kunde hören,
e ad Alessandro e al regno poi n'andrò;
dann werde ich zu Alexander gehen und den Thron besteigen;
quindi fra poco nel tuo fido pastore
darauf wird dein treuer Hirte
un re tuo sposo a te ritornerà.
bald als König zu dir zurückkommen.
265
Soffri ch'io vada… Ah se sapessi quanto
Dulde, dass ich gehe … Ach, wenn du nur wüsstest,
lungi da te, idol mio, un solo istante
meine Liebste, wie ein einziger Augenblick fern von dir
peni il mio cor amante!
mein liebendes Herz betrübt!
Elisa
Elisa
Ah se vedessi
Ach, wenn du nur sehen könntest,
come sta questo cor! Di gioia esulta.
wie es diesem Herzen geht! Vor Freude jubelt es.
Ma pur… No, no, tacete,
Und doch … Nein, nein, so schweigt,
270
importuni timori. Or non si pensi
ihr lästigen Ängste. Nun soll man an nichts anderes denken,
se non che Aminta è re. Deh va': potrebbe
als dass Amintas König ist. Ach geh:
Alessandro sdegnarsi.
Alexander könnte zürnen.
Aminta
Amintas
Amici dèi,
Gütige Götter,
son grato al vostro dono;
ich bin für eure Gabe dankbar;
ma troppo è caro a questo prezzo un trono.
doch allzu hoch ist dieser Preis für einen Thron.
N° 7 Duetto
Nr. 7 Duett
Elisa
Elisa
275
    Vanne a regnar, ben mio;
    Gehe hin und herrsche, mein Geliebter;
ma fido a chi t'adora
bewahre aber in deinem Herzen, wenn du
serba, se puoi, quel cor.
kannst, Treue für die, die dich anbetet.
Aminta
Amintas
    Se ho da regnar, ben mio,
    Wenn ich herrschen muss, meine Geliebte,
sarò sul trono ancora
werde ich auch auf dem Thron
280
il fido tuo pastor.
dein treuer Hirte sein.
Elisa
Elisa
    Ah che il mio re tu sei!
    Ach, dass du mein König bist!
Aminta
Amintas
Ah che crudel timor!
Ach, was für grausame Ängste!
A due
Beide
    Ah proteggete, o dèi,
    Ach, schützt, o Götter,
questo innocente amor.
diese unschuldige Liebe.

Fine dell'atto primo.

Ende des ersten Aufzugs.