Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
SCENA ULTIMA
Siebenter Auftritt
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.
Podestà
Amtshauptmann
Ma nipote mia cara,
Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?
1790
non mi seccate più; che posso farvi
nello stato presente?
Arminda
Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.
Amtshauptmann
Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?
Arminda
Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.
Nardo
Nardo
Signori, allegramente;
O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.
son guariti li pazzi,
e appena sono in senno ritornati,
1795
che in pace e in allegria si son sposati.
Podestà
Amtshauptmann
Che dici?
Was sagst du?
Arminda
Arminda
Oh tradimento!
Der Verräter!
Ramiro
Oh che gran sorte!
Serpetta
Serpetta
Mi son tolta una spina.
Nun ist mir ein Stein vom Herzen.
Ramiro
Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –
Contino
Belfiore
Ecco la mia sposina,
Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –
ecco la mia Violante.
Podestà
Amtshauptmann
1800
Come?
So sind Sie es wirklich?
Sandrina
Sandrina
Cessi ogni dubbio
Ganz gewiss! Sowohl der Graf als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.
dell'esser mio:
(Accennando Nardo.)
cangiai
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
né volli mai svelarmi
sol per far col mio sposo
1805
una dolce vendetta.
Arminda
Arminda
Marchesina,
Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
io vi tramai la morte…
Sandrina
Sandrina
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.
conoscer vi farà l'affetto mio.
Arminda
Arminda
1810
Se piace al signor zio,
Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –
il fedele Ramiro…
Serpetta
Serpetta
Anch'io, se si contenta,
Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –
vorrei…
Podestà
Amtshauptmann
Bene, ho capito:
Gut, gut! ich verstehe euch. (zu Arminda) Heiraten Sie, Ritter, (zu Serpetta) und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.
(Ad Arminda.)
vostro sposo è Ramiro,
(A Serpetta.)
1815
e tuo sia Nardo.
Contino
Belfiore
Oh bravo.
So ist es recht!
Ramiro
Ramiro
(dem Arminda die Hand reicht)
Dippiù bramar non so.
Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.
Nardo
Nardo
Questo è piacere.
Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.
Podestà
Amtshauptmann
Goda chi vuol godere,
Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.
si sposi pur chi vuole,
ch'io pur mi sposerò,
1820
quando un'altra Sandrina troverò.
Sandrina
Sandrina
Sarà memore ognora e in ogni stato
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
della vostra bontà, del vostro core
la finta giardiniera per amore.
Chor
Tutti
Alle
    Viva pur la giardiniera
    Lieb und Treue hat gesieget.
1825
che serbò fedele il core;
Lasst uns nun in Wonne leben!
viva il Conte, viva amore
Wir sind glücklich und vergnüget,
che fa tutti rallegrar.
lasst uns alle fröhlich sein.
Fine del dramma.
Ende des Singspiels.