Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
SCENA VI
Ramiro.
Ramiro
E giunge a questo segno
Nun wohl, Grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zu tun. Ich will dich vergessen. Deine Undankbarkeit verdient Verachtung. Unwillen, Verdruss und Wut bestürmen mein Herz.
la tua perfidia, ingrata!
Dimmi, barbara donna, iniquo mostro
di crudeltà: di qual delitto è reo
1705
questo povero cor? Ah che la rabbia
m'impedisce il respiro
e sento nel mio petto
odio, sdegno, furor, ira e dispetto.
    Va' pure ad altri in braccio,
1710
perfida donna ingrata:
furia crudel, spietata,
sempre per te sarò.
    Già misero mi vuoi;
lontan dagl'occhi tuoi
1715
misero morirò.
(Parte.)
(geht ab)


Giardino.


Garten.
SCENA VII
Sechster Auftritt
Sandrina e Contino, dormendo uno da una parte ed uno dall'altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.
Sandrina und Belfiore, auf verschiednen Seiten schlafend, erwachen.
Sandrina
Sandrina
(Con stupore.)
Dove mai son!
Wo bin ich wohl?
Contino
Belfiore
Dove son mai!
Wo mag ich wohl sein?
Sandrina
Sandrina
Mi sembra
Es ist mir, als hätt ich hier geruhet.
d'aver qui riposato.
Contino
Belfiore
Mi par d'aver dormito.
Mir scheint, ich hab geschlafen.
Sandrina
Sandrina
E in questo vago e bello
Wie komm ich doch in diesen schönen angenehmen Garten?
1720
ameno praticello
chi mi condusse?
Wie ist das möglich?
Contino
Belfiore
E in questa
Welch angenehme Gegend!
deliziosa pianura
chi mai mi trasportò? Sogno o son desto?
Wer hat mich doch hieher gesetzt in diesen schönen Hain?
Träum ich oder wach ich?
Sandrina
Sandrina
S'io vaneggio non so, che incanto è questo!
Ich bin ganz betäubt! Welch seltsame Täuschung!
(Si accorgono una dell'altro.)
Contino
Belfiore
1725
Ma che veggio?
Doch was erblick ich?
Sandrina
Sandrina
Che miro?
Was seh ich?
Contino
Belfiore
(Con trasporto.)
Ah mia cara… mio bene…
O meine beste, meine Liebste!
Sandrina
Sandrina
(Lo discaccia.)
Ti scosta.
Zurücke!
Contino
Belfiore
Ohimè!
O weh!
(Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi.)
Sandrina
Sandrina
Chi cerchi?
Wen suchst du?
Contino
Belfiore
(Peggio, peggio.)
(Ach was sagt sie?)
Tu Violante non sei?
Bist denn du nicht Violante?
Sandrina
Sandrina
Sì, Violante son io;
Ja! ich bin Violante, doch
1730
ma se cerchi la bella,
suchst du deine Schöne,
la tua sposa gentil: io non son quella.
deine reizende Braut! Ich bin dieselbe nicht.
Contino
Belfiore
Mi protesto, lo giuro…
Ich beteure, beschwöre dich –
Sandrina
Sandrina
Oh non ardisco
O es sei ferne, dass ich es wagte,
a una dama sì degna
mit dieser würdigen Dame
gl'affetti contrastar. Fra poco anch'io
um so ein treues Herz zu streiten. In kurzer Zeit, bin ich des Amtmanns Frau.
1735
del Podestà diverrò sposa; addio.
Gehab dich wohl!
(Vuol partire.)
(will fort)
Contino
Belfiore
Sentimi… dove vai?
Höre mich! wo willst du hin?
Dunque nell'atto istesso,
Soll ich in dem süßen Augenblicke,
in quel dolce momento in cui ti trovo
in der seligen Stunde, da ich dich finde,
io perderti dovrò? No, non fia vero:
dich schon wieder verlieren? Nein, das geb ich nicht zu,
1740
o sarò teco a lato,
du sollst mich nicht verlassen,
o mi vedrai morir da disperato.
sonst muss ich vor Schmerz und Verzweiflung erblassen.
    Tu mi lasci?
    Du mich fliehen?
(Oh fiero istante!)
(Hartes Geschicke!)
Idol mio, mio dolce amore,
Du, der Abgott meiner Liebe,
ah non sai che questo core
kennst du nicht die zarten Triebe?
1745
già si sente, oh dio! mancar.
Dieses Herz schlägt nur für dich.
Sandrina
Sandrina
    Sì, ti lascio, ingrato amante:
    Ja, ich fliehe deine Blicke!
per te il cor non vive in pene,
Du verdienst nicht meine Liebe,
non son io l'amato bene,
denn dein Herz nährt fremde Triebe,
e ti deggio abbandonar.
ich muss ewig fliehen dich.
Contino
Belfiore
1750
    Dunque vado.
    Also geh ich.
Sandrina
Sandrina
Vado anch'io.
Und ich eben.
a due
Beide
Ah perché m'arresto, oh dio!
Doch was hemmet meine Schritt,
Perché il piè tremando va?
warum wanket jeder Tritt?
Contino
Belfiore
    Signora, si contenti
    Die Ehrfurcht zu beweisen,
che in segno di rispetto
lass mich das Glück genießen,
1755
le baci almen la mano.
die schöne Hand zu küssen.
Sandrina
Sandrina
Oh scusi, nol permetto,
Ach! gehen Sie, Sie verschwenden
non voglio complimenti;
umsonst die Komplimenten.
vada di qua lontano.
Nichts will ich weiter wissen.
Contino
Belfiore
    Pazienza; ma se poi
    Geduld! doch wer weiß,
1760
noi più non ci vedremo?…
ob wir uns wiedersehen.
Sandrina
Sandrina
Eh no, pensate voi;
Denken Sie nicht daran!
forse c'incontreremo.
Dieses kann noch geschehen.
a due
Beide
Coraggio, si risolva,
Nur herzhaft, nur entschlossen!
si vada via di qua.
Nur fort! nur fort von hier!
(Risoluti vanno alla punta della scena e poi si fermano.)
(Sie gehen beide zu verschiednen Seiten bis an die Szene, dann bleiben sie stehen.)
Contino
Belfiore
(kömmt zurück)
1765
    Lei mi chiama?
    Wie, du rufst mich?
Sandrina
Sandrina
Signor no.
Nein, mein Herr!
Lei ritorna?
Sie gehn zurücke?
Contino
Belfiore
(bleibt stehen)
Oibò, oibò.
Ich glaube nein!
Sandrina
Sandrina
(kömmt zurück)
Vo cedendo piano piano.
Er wird es schon näher geben.
Contino
Belfiore
Va calando a poco a poco!
Sie kann nicht mehr wiederstreben.
a due
Beide
Ah più reggere non so|può.
Kaum ich mich noch halten kann.
(Si vanno accostando a poco a poco.)
Contino
Belfiore
1770
    M'avvicino?…
    Geh ich näher?
Sandrina
Sandrina
Non saprei…
Ist es Anstand?
Contino
Belfiore
Io m'accosto?…
Soll ich es wagen?
Sandrina
Sandrina
Non vorrei…
Doch der Wohlstand –
Contino
Belfiore
Vado…
Geh ich?
Sandrina
Sandrina
Resto…
Bleib ich?
a due
Beide
Cosa fo?
Was soll ich tun?
    Alme belle, innamorate,
    O nicht wahr, ihr holde Seelen!
dite voi, che amor provate,
wer der Liebe Macht empfunden,
1775
se resister più si può?
kann ihr nicht mehr wiederstehen.
    Cari affanni, care pene,
    Welche Freude, welch Entzücken!
cara destra del mio bene,
Deine Hand wird mich beglücken,
dal piacere, dal contento
alle Qualen sind verschwunden,
già mi balza in petto il cor.
stets soll man mich fröhlich sehn.
Sandrina
1780
    Senti, senti l'usignolo,
come canta e spiega il volo.
Contino
Odi il merlo che cantando
per amor va giubbilando.
a 2
Augelletti, sì, cantate
1785
e spiegate il vostro amor.
    Che dolce melodia!
Che gioia, che allegria!
Che gran felicità!
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA ULTIMA
Siebenter Auftritt
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.
Podestà
Amtshauptmann
Ma nipote mia cara,
Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?
1790
non mi seccate più; che posso farvi
nello stato presente?
Arminda
Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.
Amtshauptmann
Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?
Arminda
Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.
Nardo
Nardo
Signori, allegramente;
O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.
son guariti li pazzi,
e appena sono in senno ritornati,
1795
che in pace e in allegria si son sposati.
Podestà
Amtshauptmann
Che dici?
Was sagst du?
Arminda
Arminda
Oh tradimento!
Der Verräter!
Ramiro
Oh che gran sorte!
Serpetta
Serpetta
Mi son tolta una spina.
Nun ist mir ein Stein vom Herzen.
Ramiro
Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –
Contino
Belfiore
Ecco la mia sposina,
Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –
ecco la mia Violante.
Podestà
Amtshauptmann
1800
Come?
So sind Sie es wirklich?
Sandrina
Sandrina
Cessi ogni dubbio
Ganz gewiss! Sowohl der Graf als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.
dell'esser mio:
(Accennando Nardo.)
cangiai
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
né volli mai svelarmi
sol per far col mio sposo
1805
una dolce vendetta.
Arminda
Arminda
Marchesina,
Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
io vi tramai la morte…
Sandrina
Sandrina
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.
conoscer vi farà l'affetto mio.
Arminda
Arminda
1810
Se piace al signor zio,
Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –
il fedele Ramiro…
Serpetta
Serpetta
Anch'io, se si contenta,
Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –
vorrei…
Podestà
Amtshauptmann
Bene, ho capito:
Gut, gut! ich verstehe euch. (zu Arminda) Heiraten Sie, Ritter, (zu Serpetta) und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.
(Ad Arminda.)
vostro sposo è Ramiro,
(A Serpetta.)
1815
e tuo sia Nardo.
Contino
Belfiore
Oh bravo.
So ist es recht!
Ramiro
Ramiro
(dem Arminda die Hand reicht)
Dippiù bramar non so.
Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.
Nardo
Nardo
Questo è piacere.
Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.
Podestà
Amtshauptmann
Goda chi vuol godere,
Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.
si sposi pur chi vuole,
ch'io pur mi sposerò,
1820
quando un'altra Sandrina troverò.
Sandrina
Sandrina
Sarà memore ognora e in ogni stato
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
della vostra bontà, del vostro core
la finta giardiniera per amore.
Chor
Tutti
Alle
    Viva pur la giardiniera
    Lieb und Treue hat gesieget.
1825
che serbò fedele il core;
Lasst uns nun in Wonne leben!
viva il Conte, viva amore
Wir sind glücklich und vergnüget,
che fa tutti rallegrar.
lasst uns alle fröhlich sein.
Fine del dramma.
Ende des Singspiels.