Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VI
|
|
||
Ramiro.
|
|
||
|
Ramiro
|
||
E giunge a questo segno
|
Nun wohl, Grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zu tun. Ich will dich vergessen. Deine Undankbarkeit verdient Verachtung. Unwillen, Verdruss und Wut bestürmen mein Herz.
|
||
la tua perfidia, ingrata!
|
|
||
Dimmi, barbara donna, iniquo mostro
|
|
||
di crudeltà: di qual delitto è reo
|
|
||
1705 |
questo povero cor? Ah che la rabbia
|
|
|
m'impedisce il respiro
|
|
||
e sento nel mio petto
|
|
||
odio, sdegno, furor, ira e dispetto.
|
|
||
Va' pure ad altri in braccio,
|
|
||
1710 |
perfida donna ingrata:
|
|
|
furia crudel, spietata,
|
|
||
sempre per te sarò.
|
|
||
Già misero mi vuoi;
|
|
||
lontan dagl'occhi tuoi
|
|
||
1715 |
misero morirò.
|
|
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Giardino. |
Garten. |
||
SCENA VII
|
Sechster Auftritt
|
||
Sandrina e Contino, dormendo uno da una parte ed uno dall'altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.
|
Sandrina und Belfiore, auf verschiednen Seiten schlafend, erwachen.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Con stupore.)
|
|
||
Dove mai son!
|
Wo bin ich wohl?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Dove son mai!
|
Wo mag ich wohl sein?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Mi sembra
|
Es ist mir, als hätt ich hier geruhet.
|
||
d'aver qui riposato.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Mi par d'aver dormito.
|
Mir scheint, ich hab geschlafen.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
E in questo vago e bello
|
Wie komm ich doch in diesen schönen angenehmen Garten?
|
||
1720 |
ameno praticello
|
|
|
chi mi condusse?
|
Wie ist das möglich?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
E in questa
|
Welch angenehme Gegend!
|
||
deliziosa pianura
|
|
||
chi mai mi trasportò? Sogno o son desto?
|
Wer hat mich doch hieher gesetzt in diesen schönen Hain?
Träum ich oder wach ich? |
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
S'io vaneggio non so, che incanto è questo!
|
Ich bin ganz betäubt! Welch seltsame Täuschung!
|
||
(Si accorgono una dell'altro.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1725 |
Ma che veggio?
|
Doch was erblick ich?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Che miro?
|
Was seh ich?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Con trasporto.)
|
|
||
Ah mia cara… mio bene…
|
O meine beste, meine Liebste!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Lo discaccia.)
|
|
||
Ti scosta.
|
Zurücke!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ohimè!
|
O weh!
|
||
(Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi.)
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Chi cerchi?
|
Wen suchst du?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
(Peggio, peggio.)
|
(Ach was sagt sie?)
|
||
Tu Violante non sei?
|
Bist denn du nicht Violante?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Sì, Violante son io;
|
Ja! ich bin Violante, doch
|
||
1730 |
ma se cerchi la bella,
|
suchst du deine Schöne,
|
|
la tua sposa gentil: io non son quella.
|
deine reizende Braut! Ich bin dieselbe nicht.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Mi protesto, lo giuro…
|
Ich beteure, beschwöre dich –
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Oh non ardisco
|
O es sei ferne, dass ich es wagte,
|
||
a una dama sì degna
|
mit dieser würdigen Dame
|
||
gl'affetti contrastar. Fra poco anch'io
|
um so ein treues Herz zu streiten. In kurzer Zeit, bin ich des Amtmanns Frau.
|
||
1735 |
del Podestà diverrò sposa; addio.
|
Gehab dich wohl!
|
|
(Vuol partire.)
|
(will fort)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Sentimi… dove vai?
|
Höre mich! wo willst du hin?
|
||
Dunque nell'atto istesso,
|
Soll ich in dem süßen Augenblicke,
|
||
in quel dolce momento in cui ti trovo
|
in der seligen Stunde, da ich dich finde,
|
||
io perderti dovrò? No, non fia vero:
|
dich schon wieder verlieren? Nein, das geb ich nicht zu,
|
||
1740 |
o sarò teco a lato,
|
du sollst mich nicht verlassen,
|
|
o mi vedrai morir da disperato.
|
sonst muss ich vor Schmerz und Verzweiflung erblassen.
|
||
Tu mi lasci?
|
Du mich fliehen?
|
||
|
|
||
(Oh fiero istante!)
|
(Hartes Geschicke!)
|
||
Idol mio, mio dolce amore,
|
Du, der Abgott meiner Liebe,
|
||
ah non sai che questo core
|
kennst du nicht die zarten Triebe?
|
||
1745 |
già si sente, oh dio! mancar.
|
Dieses Herz schlägt nur für dich.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Sì, ti lascio, ingrato amante:
|
Ja, ich fliehe deine Blicke!
|
||
per te il cor non vive in pene,
|
Du verdienst nicht meine Liebe,
|
||
non son io l'amato bene,
|
denn dein Herz nährt fremde Triebe,
|
||
e ti deggio abbandonar.
|
ich muss ewig fliehen dich.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1750 |
Dunque vado.
|
Also geh ich.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Vado anch'io.
|
Und ich eben.
|
||
a due
|
Beide
|
||
Ah perché m'arresto, oh dio!
|
Doch was hemmet meine Schritt,
|
||
Perché il piè tremando va?
|
warum wanket jeder Tritt?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Signora, si contenti
|
Die Ehrfurcht zu beweisen,
|
||
che in segno di rispetto
|
lass mich das Glück genießen,
|
||
1755 |
le baci almen la mano.
|
die schöne Hand zu küssen.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Oh scusi, nol permetto,
|
Ach! gehen Sie, Sie verschwenden
|
||
non voglio complimenti;
|
umsonst die Komplimenten.
|
||
vada di qua lontano.
|
Nichts will ich weiter wissen.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Pazienza; ma se poi
|
Geduld! doch wer weiß,
|
||
1760 |
noi più non ci vedremo?…
|
ob wir uns wiedersehen.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh no, pensate voi;
|
Denken Sie nicht daran!
|
||
forse c'incontreremo.
|
Dieses kann noch geschehen.
|
||
a due
|
Beide
|
||
Coraggio, si risolva,
|
Nur herzhaft, nur entschlossen!
|
||
si vada via di qua.
|
Nur fort! nur fort von hier!
|
||
(Risoluti vanno alla punta della scena e poi si fermano.)
|
(Sie gehen beide zu verschiednen Seiten bis an die Szene, dann bleiben sie stehen.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
(kömmt zurück)
|
||
1765 |
Lei mi chiama?
|
Wie, du rufst mich?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Signor no.
|
Nein, mein Herr!
|
||
Lei ritorna?
|
Sie gehn zurücke?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
(bleibt stehen)
|
||
Oibò, oibò.
|
Ich glaube nein!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
(kömmt zurück)
|
||
Vo cedendo piano piano.
|
Er wird es schon näher geben.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Va calando a poco a poco!
|
Sie kann nicht mehr wiederstreben.
|
||
a due
|
Beide
|
||
Ah più reggere non so|può.
|
Kaum ich mich noch halten kann.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1770 |
M'avvicino?…
|
Geh ich näher?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Non saprei…
|
Ist es Anstand?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Io m'accosto?…
|
Soll ich es wagen?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Non vorrei…
|
Doch der Wohlstand –
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Vado…
|
Geh ich?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Resto…
|
Bleib ich?
|
||
a due
|
Beide
|
||
Cosa fo?
|
Was soll ich tun?
|
||
Alme belle, innamorate,
|
O nicht wahr, ihr holde Seelen!
|
||
dite voi, che amor provate,
|
wer der Liebe Macht empfunden,
|
||
1775 |
se resister più si può?
|
kann ihr nicht mehr wiederstehen.
|
|
Cari affanni, care pene,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
cara destra del mio bene,
|
Deine Hand wird mich beglücken,
|
||
dal piacere, dal contento
|
alle Qualen sind verschwunden,
|
||
già mi balza in petto il cor.
|
stets soll man mich fröhlich sehn.
|
||
Sandrina
|
|
||
1780 |
Senti, senti l'usignolo,
|
|
|
come canta e spiega il volo.
|
|
||
Contino
|
|
||
Odi il merlo che cantando
|
|
||
per amor va giubbilando.
|
|
||
a 2
|
|
||
Augelletti, sì, cantate
|
|
||
1785 |
e spiegate il vostro amor.
|
|
|
Che dolce melodia!
|
|
||
Che gioia, che allegria!
|
|
||
Che gran felicità!
|
|
||
(Partono.)
|
(gehen ab)
|
||
SCENA ULTIMA
|
Siebenter Auftritt
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
|
Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ma nipote mia cara,
|
Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?
|
||
1790 |
non mi seccate più; che posso farvi
|
|
|
nello stato presente?
|
|
||
|
Arminda
|
||
|
Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?
|
||
|
Arminda
|
||
|
Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Signori, allegramente;
|
O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.
|
||
son guariti li pazzi,
|
|
||
e appena sono in senno ritornati,
|
|
||
1795 |
che in pace e in allegria si son sposati.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Che dici?
|
Was sagst du?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Oh tradimento!
|
Der Verräter!
|
||
Ramiro
|
|
||
Oh che gran sorte!
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Mi son tolta una spina.
|
Nun ist mir ein Stein vom Herzen.
|
||
|
Ramiro
|
||
|
Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ecco la mia sposina,
|
Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –
|
||
ecco la mia Violante.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
1800 |
Come?
|
So sind Sie es wirklich?
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Cessi ogni dubbio
|
Ganz gewiss! Sowohl der Graf als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.
|
||
dell'esser mio:
|
|
||
(Accennando Nardo.)
|
|
||
cangiai
|
|
||
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
|
|
||
né volli mai svelarmi
|
|
||
sol per far col mio sposo
|
|
||
1805 |
una dolce vendetta.
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Marchesina,
|
Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.
|
||
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
|
|
||
io vi tramai la morte…
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
|
Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.
|
||
conoscer vi farà l'affetto mio.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1810 |
Se piace al signor zio,
|
Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –
|
|
il fedele Ramiro…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Anch'io, se si contenta,
|
Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –
|
||
vorrei…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Bene, ho capito:
|
Gut, gut! ich verstehe euch. (zu Arminda) Heiraten Sie, Ritter, (zu Serpetta) und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
vostro sposo è Ramiro,
|
|
||
(A Serpetta.)
|
|
||
1815 |
e tuo sia Nardo.
|
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Oh bravo.
|
So ist es recht!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
(dem Arminda die Hand reicht)
|
||
Dippiù bramar non so.
|
Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Questo è piacere.
|
Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Goda chi vuol godere,
|
Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.
|
||
si sposi pur chi vuole,
|
|
||
ch'io pur mi sposerò,
|
|
||
1820 |
quando un'altra Sandrina troverò.
|
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Sarà memore ognora e in ogni stato
|
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
|
||
della vostra bontà, del vostro core
|
|
||
la finta giardiniera per amore.
|
|
||
|
Chor
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Viva pur la giardiniera
|
Lieb und Treue hat gesieget.
|
||
1825 |
che serbò fedele il core;
|
Lasst uns nun in Wonne leben!
|
|
viva il Conte, viva amore
|
Wir sind glücklich und vergnüget,
|
||
che fa tutti rallegrar.
|
lasst uns alle fröhlich sein.
|
||
Fine del dramma.
|
Ende des Singspiels.
|