Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
ATTO TERZO
DRITTER AUFZUG
Cortile.
Saal.
SCENA I
Erster Auftritt
Serpetta e Nardo.
Serpetta, Nardo.
Serpetta
Serpetta
Sentimi, Nardo mio,
Höre, Nardo! itzt will ich einmal aufrichtig mit dir reden. Die Wahrheit zu sagen! gefallen hast du mir niemals, aber wer weiß –
io te la dico schietta: agl'occhi miei
1505
tu non piacesti mai,
ma pur chi sa…
Nardo
Nardo
Potrò dunque sperare?
Nu, mein Kind! bleibt mir einige Hoffnung?
Serpetta
Serpetta
Sì sì, sperate pur, che non v'è male.
Ja ja! hoffe nur! Nützt's nichts, so schadt's nichts!
Nardo
Questa risposta, o cara,
non è troppo obbligante.
Serpetta
1510
Si contenta di tutto un vero amante.
Nardo
Cara Serpetta mia,
io per te non ho pace, e tu non hai
un tantin di pietà. Decidi alfine
se mi vuoi vivo o morto,
1515
dimmi almeno per gioco: "io t'amerò".
Serpetta
Oh non ti posso dir né sì, né no.
Nardo
Nardo
Ah questa indifferenza
Verflucht! dies gleichgültige Wesen bringt mich noch um meinen Verstand. Hast du denn kein einzigen süßen Blick, kein einzig süßes Wörtchen für mich?
mi farà disperar, sarò capace
di far qualche sproposito;
che ti costa
1520
dirmi una parolina?
Deh non esser, carina,
ostinata così.
Serpetta
Serpetta
Oh non ti posso dir né no, né sì.
Dermalen weder süß noch sauer: Tröste dich nur mit der Hoffnung.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA II
Zweiter Auftritt
Nardo, poi Contino, indi Sandrina.
Nardo, Belfiore, hernach Sandrina.
Nardo
Nardo
(sieht ihr nach)
Dovrò dunque languire…
Die stolze Bachstelze! Ich werde noch vor lauter Galle die Gelbsucht kriegen.
(will fort)
Contino
Belfiore
(A Nardo fermandolo.)
(ihm begegnend)
Olà, olà;
He he! Wohin, wohin?
1525
dove, dove si va?
Nardo
Nardo
Con chi l'avete?
Mit wem haben Sie es denn?
Contino
Belfiore
(Affettuoso.)
Con te, con te, mio bene, anima mia.
Mit dir, mein Abgott! mein anders Ich!
Nardo
Nardo
(Ohimè, gli dura ancora la pazzia.)
(Der ist noch närrisch!)
Contino
Belfiore
Caro bene adorato…
Liebstes Leben –
Nardo
Nardo
(Si allontana.)
Adagio un poco.
Stille, stille!
Contino
Belfiore
(Lo siegue.)
Ah Venere, mio nume,
Holde Venus! hier ist dein getreuer Merkurius, gestiefelt und geflügelt.
1530
io son Mercurio alato.
Nardo
Nardo
Avete voi sbagliato… (Oh brutto imbroglio…
(Verdammter Streich! Könnte ich doch nur entwischen.)
Se potessi fuggir…)
Contino
Belfiore
Ohimè!
Ihr Götter!
Nardo
Nardo
Ch'è stato?
Was gibt es?
Contino
Belfiore
In ciel mi son scordato il caduceo.
Ich habe meinen Stab im Himmel zurückgelassen.
Nardo
Nardo
Subito vado a prenderlo…
Warten Sie, ich will ihn holen.
Belfiore
Bleib! ich muss selbst gehen. Du findest ihn nicht.
(Er geht eiligst ab, kömmt aber gleich wieder.)
Nardo
Wie froh bin ich, dass ich den Narren vom Hals habe.
(Va per partire in fretta ed è fermato da Sandrina.)
(Er will abgehen, ihm begegnet Sandrina.)
Sandrina
Sandrina
T'arresta.
1535
Non fuggirmi, idol mio. Che non ravvisi
Wohin, Geliebter meines Herzens? Sieh deine getreue Erminia.
la tua fedele amante,
la bella Erminia fra l'ombrose piante?
Nardo
Nardo
(Oh poveretto me! Sandrina ancora
(Zum Teufel! jetzt kömmt die auch.)
seguita a delirar.) Ma voi che dite?
Sandrina
Komm, lege dein Haupt sanft auf diesen Wasen.
Nardo
Gnädige Frau, besinnen Sie sich doch! Sehen Sie doch, mit wem Sie sprechen.
Sandrina
O ja, Geliebter! Ich kenne dich sehr gut! Du bist Céladon, mein getreuer Schäfer –
Nardo
Warum nicht gar Spitz, Ihr Pummerl!Hunderassen
Sandrina
Sandrina
1540
Presto la mano, o caro;
Reiche mir deine Hand –
voglio sposarti adesso.
Nardo
Nardo
Oh questa è buona affé.
Hier ist sie –
Sandrina
Pfui, du hast dich nicht gewaschen.
Contino
(A Nardo, accennando Sandrina.)
Attento, bada a te; quella è Lucrezia,
quella che del mio mal non è ancor sazia.
Nardo
1545
Dunque stiamo alla larga.
Sandrina
(A Nardo, accennando il Contino.)
Che disgrazia!
Per quel satiro indegno
s'è cangiato il mio viso? Ah me infelice!
Quanto mai son deforme.
Nardo
Non è vero,
siete bella, bellissima,
e con un solo sguardo…
Sandrina
1550
Zitto, zitto, bugiardo,
io non sono più bella,
ma a dir la verità son pazzarella.
Nardo
Nardo
(Qui con costoro divengo pazzo anch'io.
(Zuletzt machen sie mich auch mit zum Narren. Ich muss sehen, dass ich mit guter Art loskomme.) (zu Belfiore) He! Herr Merkurius – (zu Sandrina) Madam Erminia! sehen Sie doch – da – dort – welche Wunderdinge – Sehen Sie nicht den Mond in seinem Harnisch daherziehen? – Jetzt greift er die Sonne an. Sehen Sie nicht, wie sie miteinander raufen – wie das Feuer davonfliegt, wie die Sternen zu Hülf' kommen, wie – wie – wie – Itzt zieh ich aus.
Me la vorrei sfilar.)
(Al Conte.)
Signor Mercurio,
(A Sandrina.)
1555
signora Erminia, presto,
osservate… vedete…
(Accennando in aria.)
Di là, di là… Oh che gran bella cosa!
Di qua, di qua… Che cosa portentosa!
(Er läuft ab.)
Sandrina
(den Belfiore betrachtend)
Bist du Merkur?
Belfiore
Der bin ich! Und du Erminia?
Sandrina
Die bin ich.
Belfiore
So komme, lass uns in Himmel eilen – die Götter zu bitten, dass sie Sonn und Mond wieder miteinander aussöhnen.
Sandrina
Mit Freuden! Dir folge ich überall.
Belfiore
Nun so lass uns die Flügel ausspannen.
(Sie laufen schnell, als ob sie flögen, ab.)
(Al Conte che guarda in aria.)
    Mirate che contrasto
1560
fa il sole con la luna.
(A Sandrina come sopra.)
Vedete ad una ad una
le stelle innamorate.
(Vorrei partir di qua.)
    Adesso viene il bello,
1565
comincia ora il duello;
s'afferrano, s'azzuffano,
s'affollano, si pigliano.
(Sono incantati già.)
    Che strepito, che chiasso,
1570
che bel piacer, che spasso!
(Che bel fuggir sarà.)
(Fugge via.)
Contino
(Guardando in aria.)
    Da bravi, seguitate.
Sandrina
(Guardando in aria. )
Forti, non vi lasciate.
Contino
(Spaventato.)
La luna, ohimè, precipita!
Sandrina
(Spaventata.)
1575
Ohimè, le stelle cadono!
a due
Aiuto… e dove sta?
    Che turbine si desta,
che tuoni, che tempesta,
aiuto per pietà!
(Partono.)
SCENA III
Dritter Auftritt
Podestà, indi Serpetta.
Der Amtshauptmann, hernach Serpetta.
Podestà
Amtshauptmann
1580
Oh l'ho pensata bene;
Ich habe die Sache in reifliche Erwägung gezogen. Ein Mann von Vernunft, ein Beschützer der Gesetze, ein iuris utriusque doctor kann nicht anders. Ich will all den Unfug, all den Lärmen mir vom Hals schaffen; der verrückte Graf kann mit seiner Narrheit hingehen, wo er hergekommen ist: Meine Nichte kann den Ritter Ramiro nehmen oder sich das Heiraten vergehen lassen! Und ich werde Sandrinen meine Hand reichen.
son uomo di giudizio e son legale.
Voglio toglier da casa ogn'imbarazzo:
il Contino, ch'è pazzo,
vada dove gli piace; Arminda poi
1585
sarà venuta invano,
ed a Sandrina mia darò la mano.
Serpetta
Serpetta
(die ihn behorcht hat)
Avete fatto il conto senza l'oste.
O Sie haben die Rechnung ohne den Wirt gemacht.
Podestà
Amtshauptmann
L'ho fatto a modo mio,
Ich mache die Rechnung, wie ich will. Aber Unverschämte, wer gibt dir das Recht, mich zu behorchen?
né tu ci devi entrar; ma si può dare
1590
più insolente ragazza?
Serpetta
Serpetta
Dite ciò che volete,
Zörnen Sie, schelten Sie, so viel Sie wollen! Prüglen Sie mich sogar, wenn es Ihnen beliebt. Aber halten Sie Ihr Wort und erinnern Sie sich, dass Sie mir versprochen, mein Glück zu machen.
strapazzatemi pure, bastonatemi;
ma guardatemi almeno e ricordatevi
che mi diceste un giorno
1595
di far la sorte mia.
Podestà
Amtshauptmann
Quella fu bizzarria.
Tempora mutantur, et nos mutamur in illis.
Serpetta
Serpetta
E mi diceste ancora…
Brauchen Sie Ihre lateinische Brocken in der Gerichtsstube, mit mir reden Sie teutsch.
Podestà
Amtshauptmann
Adesso dico
Ich habe schon ausgeredet.
che il Podestà d'amor si fe' nemico.
Serpetta
Serpetta
Eppur nei primi tempi
Haben Sie mir nicht Liebe zugeschworen?
1600
delle vostre avventure…
Podestà
Amtshauptmann
Altri tempi, altre cure.
Tempora mutantur!
Serpetta
Haben Sie mir nicht die Ehe versprochen?
Amtshauptmann
Tempora mutantur!
Serpetta
Serpetta
Dunque per quella pazza giardiniera
Hat mir nicht ein elendes Gärtnermädchen Ihr Herz geraubt?
esser dovrò schernita,
maltrattata così?
Podestà
Amtshauptmann
Ma che pretendi,
Tempora mutantur!
1605
che vuoi da me?
Serpetta
Serpetta
L'amor che tante volte…
Verdammt sei Ihr Tempora mutantur! Antworten Sie mir deutsch! Haben Sie oder haben Sie nicht?
Podestà
Amtshauptmann
Dovresti vergognarti;
Habeo! Allein schämst du dich nicht, dich bei mir anzubettlen, mir deine Liebe aufzudringen? Pfui! ein junges Mädchen muss hübsch ehrbar sein und nicht so heißhungerig tun.
parlar sempre d'amore,
sempre l'amore in testa: a una zitella
è cosa vergognosa.
Serpetta
Serpetta
Oh questa è bella!
O wahrhaftig! das machen Sie gut! Warum soll ich nicht verliebt sein? Bin ich es denn allein? Ist es nicht Sandrina? Ist es nicht Ihre Nichte? Und sind es nicht viele hundert andere Mädchen auch? Aber ich sehe schon: Sie haben ein wankelmütiges Herz, und ich darf auf Ihre Treue nicht mehr zählen. Gut, es sei! Will mich der Peter nicht, so nimmt mich der Paul. Überbleiben werd ich doch gewiss nicht.
1610
Alfin che male c'è se faccio anch'io
quel che fan l'altre donne, padron mio?
    Non son la prima che fa all'amore,
né sarò l'ultima, caro signore:
aman le belle, aman le brutte,
aman le savie, amano tutte,
1620
amano quelle di mezzo tempo,
amano quelle di tutta età.
    Perfin le vecchie inaridite
fanno le pupe, fanno l'ardite;
ognun le vede, ciascun le sa.
1630
Io sola sola non ho d'amare,
devo languire, ho da crepare,
che sorte barbara, che crudeltà.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA IV
Vierter Auftritt
Podestà, indi Arminda e Ramiro da diverse parti.
Der Amtshauptmann, hernach Arminda und Ramiro von verschiedenen Seiten.
Podestà
Amtshauptmann
Vedete che sfacciata,
Seht mir doch einmal die unverschämte Plaudertasche! Wie weislich spricht Seneca in seinem Traktat von – – –
che ciarliera insolente! Oh che grand'uomo
fu colui certamente
che scrisse delle donne
1640
che o poco o assai son tutte…
Arminda
Arminda
Signor zio,
Herr Oheim! ich warte nun nicht länger, ich muss heute noch mit dem Grafen verheuratet werden.
voglio da voi dentr'oggi
il mio Contino…
Podestà
Amtshauptmann
Bene.
Gut, gut!
Ramiro
Ramiro
Signor, da voi dentr'oggi
Herr Amtshauptmann! ich verlange, dass Sie mir heute noch Ihre Nichte zur Gemahlin geben.
bramo Arminda in consorte.
Podestà
Amtshauptmann
1645
Meglio.
Noch besser.
Arminda
Arminda
D'una nipote
Sehen Sie doch den Kummer Ihrer Nichte an.
voi scorgete l'affanno.
Ramiro
Ramiro
D'un amico
Achten Sie doch auf den Schmerz eines Freundes.
voi vedete il dolore.
Podestà
Amtshauptmann
Adagio un poco…
Nur gemach, gemach!
Arminda
Arminda
Stabilito è il contratto.
Der Ehekontrakt ist ja schon aufgesetzt.
Ramiro
Ramiro
Me ne diè la parola.
Sie gaben mir ja Ihr Wort.
Podestà
Amtshauptmann
Oh quest'è bella…
Nun das wird gut werden.
Arminda
Arminda
1650
Il Contino… credete…
Glauben Sie gewiss! Der Graf – –
Ramiro
Ramiro
La nipote… sappiate…
Sein Sie sicher, Ihre Nichte –
Podestà
Amtshauptmann
Ma diavol, vi quietate.
O zum Teufel! gebt Euch doch zufrieden.
Arminda
Arminda
Voi dovete obbligarlo…
Sie müssen den Grafen zu seiner Pflicht weisen.
Ramiro
Ramiro
Costringerla dovete…
Sie müssen Ihre Nichte zwingen –
Arminda
Arminda
1655
Ascoltate…
Hören Sie nicht?
Ramiro
Ramiro
Sentite…
Lassen Sie doch mit sich reden!
Podestà
Più non posso soffrir…
Arminda
Arminda
Presto…
Hurtig!
Ramiro
Ramiro
Che dite?
Eine Antwort!
Amtshauptmann
(Das kann ich nicht aushalten.)
Podestà
(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
    Mio padrone, io dir volevo
    Nun, mein Herr, ich wollte sagen
che la cosa… Adagio un poco…
dass die Sache – Geduld, nur sachte!
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Mia signora, io non credevo…
Sie, mein Fräulein, ich kann nicht glauben –
1660
ma lasciatemi parlar.
O so hören Sie mich an.
(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
    La nipote, sappia lei…
    Meine Nichte wollt ich fragen –
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Il Contino, non vorrei…
Wenn der Graf nun Umständ machte,
Senta un poco in cortesia…
wollten Sie mir doch erlauben –
Io dirò, nipote mia…
Was zu tun in solchem Fall?
1665
Questa è cosa da crepar.
Ach ich berste noch vor Gall!
(Ad Arminda.)
(zu Ramiro und Arminda)
    Lei si prenda il suo Contino,
    Nehmen Sie nur, wie Sie schaffen,
(A Ramiro.)
lei si sposi la nipote;
Sie die Nichte, Sie den Grafen,
faccia lei quel che gli pare,
lei mi lasci d'inquietare,
nur lass man mich ungequält.
1670
che vergogna, che insolenza!
Solche Grobheit! pfui der Schande!
È una vera impertinenza,
Schickt sich die für Leut vom Stande?
non mi state più a seccar.
Lassen Sie nur mich in Ruh.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA V
Fünfter Auftritt
Arminda e Ramiro.
Arminda, Ramiro.
Arminda
Arminda
Ramiro, orsù, alle corte; da una donna
Ramiro! was warten Sie? Was können Sie von einem Frauenzimmer hoffen, dass Sie nicht liebt, dass Sie verachtet?
che ti sprezza e non t'ama, che mai speri?
Ramiro
Ramiro
1675
Che ti sovvenga alfine
Erinnern Sie sich doch meiner aufrichtigen Treue – Ihres Versprechens.
del mio affetto sincero,
delle promesse tue.
Arminda
Arminda
Sì, tutto è vero,
di rimproveri adesso
Die Zeiten sind vorbei; mein Herz kann Sie nicht mehr lieben. Folgen Sie meinem Rat: entfernen Sie sich und lernen Sie mich vergessen.
non è più tempo; ascolta il mio consiglio:
1680
giacché non posso amarti,
scordati pur di me, soffrilo e parti.
Ramiro
Spietata! (Ah da la bile
mi sento divorar.) Il tuo consiglio
ora voglio seguir, e tutto a un tratto
1685
da un'infedel vo' allontanarmi affatto.
Arminda
Per me sarà un piacer.
Ramiro
Ma dimmi almeno…
Arminda
Già ti dissi abbastanza.
Ramiro
Per compiacerti appieno
già m'involo, o crudel, da' sguardi tuoi;
1690
pentita forse un dì…
Arminda
Fa' ciò che vuoi.
    L'ho detto, lo ridico,
lo torno a replicar.
Meglio di questo, amico,
io non mi so spiegar.
1695
    Non t'amo, non t'amai,
né t'amerò giammai:
se parti oppur se resti,
che cosa importa a me?
Per me tu non nascesti;
1700
non nacqui, oh dio, per te.
(Parte.)
(Sie geht ab.)
SCENA VI
Ramiro.
Ramiro
E giunge a questo segno
Nun wohl, Grausame! ich will mich bemühen, deinen Willen zu tun. Ich will dich vergessen. Deine Undankbarkeit verdient Verachtung. Unwillen, Verdruss und Wut bestürmen mein Herz.
la tua perfidia, ingrata!
Dimmi, barbara donna, iniquo mostro
di crudeltà: di qual delitto è reo
1705
questo povero cor? Ah che la rabbia
m'impedisce il respiro
e sento nel mio petto
odio, sdegno, furor, ira e dispetto.
    Va' pure ad altri in braccio,
1710
perfida donna ingrata:
furia crudel, spietata,
sempre per te sarò.
    Già misero mi vuoi;
lontan dagl'occhi tuoi
1715
misero morirò.
(Parte.)
(geht ab)


Giardino.


Garten.
SCENA VII
Sechster Auftritt
Sandrina e Contino, dormendo uno da una parte ed uno dall'altra, che al suono di dolce sinfonia si vanno svegliando.
Sandrina und Belfiore, auf verschiednen Seiten schlafend, erwachen.
Sandrina
Sandrina
(Con stupore.)
Dove mai son!
Wo bin ich wohl?
Contino
Belfiore
Dove son mai!
Wo mag ich wohl sein?
Sandrina
Sandrina
Mi sembra
Es ist mir, als hätt ich hier geruhet.
d'aver qui riposato.
Contino
Belfiore
Mi par d'aver dormito.
Mir scheint, ich hab geschlafen.
Sandrina
Sandrina
E in questo vago e bello
Wie komm ich doch in diesen schönen angenehmen Garten?
1720
ameno praticello
chi mi condusse?
Wie ist das möglich?
Contino
Belfiore
E in questa
Welch angenehme Gegend!
deliziosa pianura
chi mai mi trasportò? Sogno o son desto?
Wer hat mich doch hieher gesetzt in diesen schönen Hain?
Träum ich oder wach ich?
Sandrina
Sandrina
S'io vaneggio non so, che incanto è questo!
Ich bin ganz betäubt! Welch seltsame Täuschung!
(Si accorgono una dell'altro.)
Contino
Belfiore
1725
Ma che veggio?
Doch was erblick ich?
Sandrina
Sandrina
Che miro?
Was seh ich?
Contino
Belfiore
(Con trasporto.)
Ah mia cara… mio bene…
O meine beste, meine Liebste!
Sandrina
Sandrina
(Lo discaccia.)
Ti scosta.
Zurücke!
Contino
Belfiore
Ohimè!
O weh!
(Si ritira intimorito, poi torna ad accostarsi.)
Sandrina
Sandrina
Chi cerchi?
Wen suchst du?
Contino
Belfiore
(Peggio, peggio.)
(Ach was sagt sie?)
Tu Violante non sei?
Bist denn du nicht Violante?
Sandrina
Sandrina
Sì, Violante son io;
Ja! ich bin Violante, doch
1730
ma se cerchi la bella,
suchst du deine Schöne,
la tua sposa gentil: io non son quella.
deine reizende Braut! Ich bin dieselbe nicht.
Contino
Belfiore
Mi protesto, lo giuro…
Ich beteure, beschwöre dich –
Sandrina
Sandrina
Oh non ardisco
O es sei ferne, dass ich es wagte,
a una dama sì degna
mit dieser würdigen Dame
gl'affetti contrastar. Fra poco anch'io
um so ein treues Herz zu streiten. In kurzer Zeit, bin ich des Amtmanns Frau.
1735
del Podestà diverrò sposa; addio.
Gehab dich wohl!
(Vuol partire.)
(will fort)
Contino
Belfiore
Sentimi… dove vai?
Höre mich! wo willst du hin?
Dunque nell'atto istesso,
Soll ich in dem süßen Augenblicke,
in quel dolce momento in cui ti trovo
in der seligen Stunde, da ich dich finde,
io perderti dovrò? No, non fia vero:
dich schon wieder verlieren? Nein, das geb ich nicht zu,
1740
o sarò teco a lato,
du sollst mich nicht verlassen,
o mi vedrai morir da disperato.
sonst muss ich vor Schmerz und Verzweiflung erblassen.
    Tu mi lasci?
    Du mich fliehen?
(Oh fiero istante!)
(Hartes Geschicke!)
Idol mio, mio dolce amore,
Du, der Abgott meiner Liebe,
ah non sai che questo core
kennst du nicht die zarten Triebe?
1745
già si sente, oh dio! mancar.
Dieses Herz schlägt nur für dich.
Sandrina
Sandrina
    Sì, ti lascio, ingrato amante:
    Ja, ich fliehe deine Blicke!
per te il cor non vive in pene,
Du verdienst nicht meine Liebe,
non son io l'amato bene,
denn dein Herz nährt fremde Triebe,
e ti deggio abbandonar.
ich muss ewig fliehen dich.
Contino
Belfiore
1750
    Dunque vado.
    Also geh ich.
Sandrina
Sandrina
Vado anch'io.
Und ich eben.
a due
Beide
Ah perché m'arresto, oh dio!
Doch was hemmet meine Schritt,
Perché il piè tremando va?
warum wanket jeder Tritt?
Contino
Belfiore
    Signora, si contenti
    Die Ehrfurcht zu beweisen,
che in segno di rispetto
lass mich das Glück genießen,
1755
le baci almen la mano.
die schöne Hand zu küssen.
Sandrina
Sandrina
Oh scusi, nol permetto,
Ach! gehen Sie, Sie verschwenden
non voglio complimenti;
umsonst die Komplimenten.
vada di qua lontano.
Nichts will ich weiter wissen.
Contino
Belfiore
    Pazienza; ma se poi
    Geduld! doch wer weiß,
1760
noi più non ci vedremo?…
ob wir uns wiedersehen.
Sandrina
Sandrina
Eh no, pensate voi;
Denken Sie nicht daran!
forse c'incontreremo.
Dieses kann noch geschehen.
a due
Beide
Coraggio, si risolva,
Nur herzhaft, nur entschlossen!
si vada via di qua.
Nur fort! nur fort von hier!
(Risoluti vanno alla punta della scena e poi si fermano.)
(Sie gehen beide zu verschiednen Seiten bis an die Szene, dann bleiben sie stehen.)
Contino
Belfiore
(kömmt zurück)
1765
    Lei mi chiama?
    Wie, du rufst mich?
Sandrina
Sandrina
Signor no.
Nein, mein Herr!
Lei ritorna?
Sie gehn zurücke?
Contino
Belfiore
(bleibt stehen)
Oibò, oibò.
Ich glaube nein!
Sandrina
Sandrina
(kömmt zurück)
Vo cedendo piano piano.
Er wird es schon näher geben.
Contino
Belfiore
Va calando a poco a poco!
Sie kann nicht mehr wiederstreben.
a due
Beide
Ah più reggere non so|può.
Kaum ich mich noch halten kann.
(Si vanno accostando a poco a poco.)
Contino
Belfiore
1770
    M'avvicino?…
    Geh ich näher?
Sandrina
Sandrina
Non saprei…
Ist es Anstand?
Contino
Belfiore
Io m'accosto?…
Soll ich es wagen?
Sandrina
Sandrina
Non vorrei…
Doch der Wohlstand –
Contino
Belfiore
Vado…
Geh ich?
Sandrina
Sandrina
Resto…
Bleib ich?
a due
Beide
Cosa fo?
Was soll ich tun?
    Alme belle, innamorate,
    O nicht wahr, ihr holde Seelen!
dite voi, che amor provate,
wer der Liebe Macht empfunden,
1775
se resister più si può?
kann ihr nicht mehr wiederstehen.
    Cari affanni, care pene,
    Welche Freude, welch Entzücken!
cara destra del mio bene,
Deine Hand wird mich beglücken,
dal piacere, dal contento
alle Qualen sind verschwunden,
già mi balza in petto il cor.
stets soll man mich fröhlich sehn.
Sandrina
1780
    Senti, senti l'usignolo,
come canta e spiega il volo.
Contino
Odi il merlo che cantando
per amor va giubbilando.
a 2
Augelletti, sì, cantate
1785
e spiegate il vostro amor.
    Che dolce melodia!
Che gioia, che allegria!
Che gran felicità!
(Partono.)
(gehen ab)
SCENA ULTIMA
Siebenter Auftritt
Podestà, Arminda, Ramiro e Serpetta, indi Nardo, finalmente Sandrina e Contino.
Der Amtshauptmann, Arminda, Ramiro, hernach Nardo, Serpetta, und bald darauf Sandrina und Belfiore.
Podestà
Amtshauptmann
Ma nipote mia cara,
Liebste Nichte! plagen Sie mich nicht länger. Was wollen Sie denn, dass ich bei solchen Umständen anfange?
1790
non mi seccate più; che posso farvi
nello stato presente?
Arminda
Sie sollen mir Gerechtigkeit verschaffen.
Amtshauptmann
Aber wollen Sie denn einen Narren zum Manne nehmen?
Arminda
Narr oder gescheid, wenn er nur mein Mann wird.
Nardo
Nardo
Signori, allegramente;
O Glücke über Glücke! unsere Närrchen sind wieder zu Verstand kommen und haben sich aufs Neue miteinander verlobt.
son guariti li pazzi,
e appena sono in senno ritornati,
1795
che in pace e in allegria si son sposati.
Podestà
Amtshauptmann
Che dici?
Was sagst du?
Arminda
Arminda
Oh tradimento!
Der Verräter!
Ramiro
Oh che gran sorte!
Serpetta
Serpetta
Mi son tolta una spina.
Nun ist mir ein Stein vom Herzen.
Ramiro
Und mir scheint wieder ein Strahl von Hoffnung –
Contino
Belfiore
Ecco la mia sposina,
Hier sehen Sie allerseits meine Braut! die Gräfin Violante Onesti –
ecco la mia Violante.
Podestà
Amtshauptmann
1800
Come?
So sind Sie es wirklich?
Sandrina
Sandrina
Cessi ogni dubbio
Ganz gewiss! Sowohl der Graf als mein Diener hier, mit dem ich Namen und Stand verändert hatte, werden es bezeugen. Ich hätte mich schon eher entdeckt, aber ich wollte mich an einem vermeintlichen Treulosen ein wenig rächen.
dell'esser mio:
(Accennando Nardo.)
cangiai
con Roberto, mio servo, e nome e stato;
né volli mai svelarmi
sol per far col mio sposo
1805
una dolce vendetta.
Arminda
Arminda
Marchesina,
Gräfin! vergeben Sie mir, ich strebte nach Ihrem Leben.
vi prego a perdonarmi: io son la rea,
io vi tramai la morte…
Sandrina
Sandrina
Non più, amica, cessate, e un caro abbraccio
Schenken Sie mir Ihre Freundschaft! und empfangen Sie mit diesem Kuss die Versicherung meiner Liebe.
conoscer vi farà l'affetto mio.
Arminda
Arminda
1810
Se piace al signor zio,
Herr Oheim! wenn es Ihnen gefällig wäre, so wollte ich nun Ihrem Rat folgen und meinen getreuen Ramiro –
il fedele Ramiro…
Serpetta
Serpetta
Anch'io, se si contenta,
Auch ich, Herr Amtshauptmann, will den mich so sehr liebenden Nardo – den ich bishero nur auf die Probe gestellt –
vorrei…
Podestà
Amtshauptmann
Bene, ho capito:
Gut, gut! ich verstehe euch. (zu Arminda) Heiraten Sie, Ritter, (zu Serpetta) und du nimm deinen getreuen Waffenträger – ich aber will dermalen, bis auf weitere Verordnung des Herrn Cupido, in statu quo verbleiben.
(Ad Arminda.)
vostro sposo è Ramiro,
(A Serpetta.)
1815
e tuo sia Nardo.
Contino
Belfiore
Oh bravo.
So ist es recht!
Ramiro
Ramiro
(dem Arminda die Hand reicht)
Dippiù bramar non so.
Nun bin ich zufrieden, und alle meine Wünsche sind erfüllt.
Nardo
Nardo
Questo è piacere.
Trumpf aus! jetzt ist's gewonnen.
Podestà
Amtshauptmann
Goda chi vuol godere,
Genießet nun alle des Glückes, das euch die Liebe gewährt. Seid treu, beständig und einig. Wenn ich einst wieder einmal eine Sandrina finde, so werde auch ich mich dem Joche des Ehestandes gern unterwerfen.
si sposi pur chi vuole,
ch'io pur mi sposerò,
1820
quando un'altra Sandrina troverò.
Sandrina
Sandrina
Sarà memore ognora e in ogni stato
Sandrina wird Sie stets schätzen und verehren! und auch als Gräfin Onesti Ihrer Wohltaten und Ihres guten Herzens stets ingedenkt sein! so wie sie bittet, die aus Liebe verstellte Gärtnerin nicht zu vergessen.
della vostra bontà, del vostro core
la finta giardiniera per amore.
Chor
Tutti
Alle
    Viva pur la giardiniera
    Lieb und Treue hat gesieget.
1825
che serbò fedele il core;
Lasst uns nun in Wonne leben!
viva il Conte, viva amore
Wir sind glücklich und vergnüget,
che fa tutti rallegrar.
lasst uns alle fröhlich sein.
Fine del dramma.
Ende des Singspiels.