Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XVI
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
|
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fra quest'ombre o questo scuro,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
fra le spine e fra li sassi,
|
in den Felsen, ach, ich bitte,
|
||
1355 |
Nardo mio, guida i miei passi,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
|
ch'io non so dove m'andar.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh che tenebre, che orrore,
|
O wie schrecklich ist die Wildnis!
|
||
caminiamo a poco a poco:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
esser qui dovrebbe il loco
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
1360 |
da poterla ritrovar.
|
wo man sie noch finden kann.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Parmi udire qui d'appresso
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
||
un confuso mormorio:
|
ein Geräusch, das mich erschrecket,
|
||
ah che sol la morte, oh dio!
|
das mir Angst und Furcht erwecket.
|
||
può dar fine al mio penar.
|
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1365 |
In quest'orrido deserto
|
Hier in diesen finstern Walde
|
|
sarà certo capitato
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
||
il Contino disperato
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
la sua bella a ricercar.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Odo là qualche rumore.
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1370 |
Voglio bene assicurarmi.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
|
Nardo
|
|
||
Voglio un poco più accostarmi.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Sento gente in quella parte.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
|
Nardo
|
||
|
Ich will näher hin mich schleichen.
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
Starò meglio ad ascoltar.
|
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Caminando così al buio,
|
Hier in diesen Finsternissen
|
||
1375 |
benché vada a passo lento,
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
|
vo inciampando ogni momento,
|
und die Straße nicht versehen,
|
||
e dovrò precipitar.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sola sola, piano piano
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
son venuta qui ancor'io
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
1380 |
per vedere il fatto mio
|
meine Absicht zu erreichen
|
|
e potermi regolar.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Chi va là?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè meschina!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Chi s'avanza?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ah poverina!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Date il passo.
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ahi, che terrore!
|
O welcher Schrecken!
|
||
a sei
|
|
||
1385 |
Che sussurro, che rumore,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
|
e nemmen posso scappar.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
|
(zu Arminda)
|
||
Siete voi, Sandrina mia?
|
Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà credendolo il Contino.)
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
|
||
|
|
||
(Quest'è il Contino.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta credendola Sandrina)
|
(zu Serpetta)
|
||
Siete voi, Sandrina amata?
|
Mein englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Contino credendolo il Podestà.)
|
(zu Belfiore)
|
||
1390 |
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
|
|
|
|
||
(È il Podestà.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Siete voi, mia padroncina?
|
Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Questo è Nardo, non pavento.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
a sei
|
|
||
Che piacere, che contento,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
l'ho saputa|saputo ritrovar.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
Ramiro
|
|
||
(Verso la scena.)
|
|
||
1395 |
Qui fermate, amici, il piede,
|
|
|
nascondetevi per poco,
|
|
||
che a suo tempo chiamerò.
|
|
||
Podestà
|
|
||
Vien più gente.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Che sventura!
|
|
||
Contino
|
|
||
Dia la voce.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Che paura!
|
|
||
Nardo
|
|
||
1400 |
Torni indietro.
|
|
|
Sandrina
|
|
||
Ah cosa è questa!
|
|
||
Ramiro
|
|
||
Ora il tutto scoprirò.
|
|
||
(Ramiro entra.)
|
|
||
Podestà
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
Via, partiamo.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Eccomi pronta.
|
|
||
Contino
|
|
||
(A Serpetta.)
|
|
||
Presto, andiam.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Pronta son io.
|
|
||
Nardo
|
|
||
Che facciamo?
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Tremo, oh dio!
|
|
||
a sei
|
|
||
1405 |
Ah vien meno il cor nel seno
|
|
|
e più reggere non sa.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
|
(zu allen)
|
||
Via, correte, amici, a volo;
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
su, venite un poco qua.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Mi rallegro, mi consolo
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
1410 |
di sì gran felicità.
|
so das Glücke euch hat beschert.
|
|
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Qui Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Qui il Contino?
|
Sie, der Graf?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
La nipote?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Il Podestà?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che sorpresa inaspettata,
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
ah di noi che mai sarà!
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà.)
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
1415 |
Eh v'ingannate: io non son quella.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(A Nardo.)
|
(zu Nardo)
|
||
Eh voi scherzate: non son la bella.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Eh voi sbagliate: non son già matta.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Podestà, Contino, Nardo
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
|
||
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,
|
Da sind wir alle schön angeloffen!
|
||
né la potremo più rimediar.
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore
|
||
1425 |
Ah vile indegno, ah traditore,
|
Falscher Verräter! mich zu betrügen!
|
|
or or vedrai la mia vendetta.
|
Giftige Rache sollst du fühlen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Ah donna barbara, ingrato core,
|
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
|
||
già nel mio seno l'ira si desta.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè, vacilla, gira la testa,
|
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
|
||
1435 |
parmi che il suolo vada a mancar.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
(zu Serpetta)
|
||
Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Nardo.)
|
(zu Nardo)
|
||
Questo non deve premere a lei.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Ramiro.)
|
(zu Ramiro)
|
||
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
1445 |
S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
|
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
||
e già comincio a delirar.
|
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
e il cor mi sento tutto avvampar.
|
mein Herz fängt zu schwellen an.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1455 |
Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
|
con placido incanto qui sciolgono il canto
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
||
e in dolce riposo ci fanno goder.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
|
||
che incanta le belve, che muove le selve
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
1465 |
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
|
a due
|
Beide
|
||
Che caro contento, che grato piacer.
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Mio signore, una parola:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
1470 |
un duello di pistola
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
|
favorisca d'accettar.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Mio signor, non se ne vada:
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
un duello colla spada
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
||
lei non deve ricusar.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1475 |
Deh per pietà, fermatevi.
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
|
|
(Accorrono tutti.)
|
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta
|
||
Che serve questo strepito?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Podestà, Ramiro
|
Ramiro, Amtshauptmann
|
||
Non posso più reprimere
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
lo sdegno ed il furor.
|
vor Wut und Raserei.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Freneticando.)
|
|
||
Io son Medusa orribile.
|
Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Freneticando.)
|
|
||
1480 |
Io sono Alcide intrepido.
|
Ich bin Alzides, packe dich!
|
|
a due
|
Beide
|
||
Ninfe vezzose e placide,
|
Herzige Nymphen, kommet doch
|
||
basta, non più rigor.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Podestà, Arminda
|
Arminda
|
||
Ma che, voi delirate?
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo
|
Ramiro, Nardo
|
||
Si sa che cosa dite.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1485 |
Largo, non v'affollate.
|
Nur nicht so nah, ihr Leute!
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Olà, non m'impedite.
|
Holla, kein solches Lärmen,
|
||
a due
|
Beide
|
||
Voi grate aurette flebili,
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
temprate il grande ardor.
|
Seid doch so grausam nicht!
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Usciti son di sesto,
|
Für wahr, sie sind von Sinnen,
|
||
1490 |
sono impazziti già.
|
wahnsüchtig und ganz toll.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Sol la cagion tu sei
|
Zu so großem Unglücke
|
||
di tal fatalità.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
Quando finisce, oh dèi,
|
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
la vostra crudeltà.
|
O Gott! ist niemand?
|
||
|
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
1495 |
Che caso funesto,
|
Welch seltner Zufall!
|
|
che gran frenesia!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Più strana pazzia
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
chi mai può trovar.
|
ergreifen sie ganz.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
(Sempre in pazzia)
|
|
||
Che giubbilo è questo,
|
O lachende Freuden!
|
||
1500 |
che grata armonia,
|
man wird uns beneiden,
|
|
che bella allegria,
|
die lustigste Musik
|
||
vogliamo ballar.
|
uns locket zum Tanz.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzugs.
|