Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
SCENA XVI
Fünfzehnter Auftritt
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
Contino
Belfiore
    Fra quest'ombre o questo scuro,
    Hier in diesen Finsternissen,
fra le spine e fra li sassi,
in den Felsen, ach, ich bitte,
1355
Nardo mio, guida i miei passi,
Nardo, leite meine Schritte,
ch'io non so dove m'andar.
ich weiß nicht wo aus, wo an.
Nardo
Nardo
    Oh che tenebre, che orrore,
    O wie schrecklich ist die Wildnis!
caminiamo a poco a poco:
Nun so lasst uns sachte gehen:
esser qui dovrebbe il loco
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
1360
da poterla ritrovar.
wo man sie noch finden kann.
Sandrina
Sandrina
    Parmi udire qui d'appresso
    In der Näh dünkt mich, zu hören
un confuso mormorio:
ein Geräusch, das mich erschrecket,
ah che sol la morte, oh dio!
das mir Angst und Furcht erwecket.
può dar fine al mio penar.
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Arminda
Arminda
1365
    In quest'orrido deserto
    Hier in diesen finstern Walde
sarà certo capitato
ist gewiss mein Graf gekommen,
il Contino disperato
von Verzweiflung eingenommen,
la sua bella a ricercar.
seiner Göttin nachzugehen.
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
Contino
Belfiore
    Odo là qualche rumore.
    Welch Geräusch will mich betören?
Sandrina
Sandrina
1370
Voglio bene assicurarmi.
Nein, ich will von hier nicht weichen.
Nardo
Voglio un poco più accostarmi.
Arminda
Arminda
Sento gente in quella parte.
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
Nardo
Ich will näher hin mich schleichen.
a quattro
Alle vier
Starò meglio ad ascoltar.
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
Podestà
Amtshauptmann
    Caminando così al buio,
    Hier in diesen Finsternissen
1375
benché vada a passo lento,
muss ich Schritt vor Schritte gehen
vo inciampando ogni momento,
und die Straße nicht versehen,
e dovrò precipitar.
sonst brech ich mir Hals und Bein.
Serpetta
Serpetta
    Sola sola, piano piano
    Heimlich hab ich mich beflissen,
son venuta qui ancor'io
in der Stille herzuschleichen,
1380
per vedere il fatto mio
meine Absicht zu erreichen
e potermi regolar.
und auf meiner Hut zu sein.
Contino
Belfiore
    Chi va là?
    Wer ist da?
Sandrina
Sandrina
Ohimè meschina!
O welch ein Unglück!
Podestà
Amtshauptmann
Chi s'avanza?
Geht hier jemand?
Serpetta
Serpetta
Ah poverina!
Verdammter Zufall!
Nardo
Nardo
Date il passo.
Geht nicht weiter!
Arminda
Arminda
Ahi, che terrore!
O welcher Schrecken!
a sei
1385
Che sussurro, che rumore,
Welch Getöse, welcher Lärmen,
e nemmen posso scappar.
wär ich doch nur weit von hier.
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
(zu Arminda)
    Siete voi, Sandrina mia?
    Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
Arminda
Arminda
(Al Podestà credendolo il Contino.)
(zum Amtshauptmann)
Sì, son io.
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
(Quest'è il Contino.)
Contino
Belfiore
(A Serpetta credendola Sandrina)
(zu Serpetta)
Siete voi, Sandrina amata?
Mein englische Sandrina?
Serpetta
Serpetta
(Al Contino credendolo il Podestà.)
(zu Belfiore)
1390
Sì, son io.
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
(È il Podestà.)
Nardo
Nardo
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Siete voi, mia padroncina?
    Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
Sandrina
Sandrina
(Questo è Nardo, non pavento.)
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
a sei
Che piacere, che contento,
Welche Freude, welch Entzücken!
l'ho saputa|saputo ritrovar.
Was ich suchte, ist nun mein.
Ramiro
(Verso la scena.)
1395
    Qui fermate, amici, il piede,
nascondetevi per poco,
che a suo tempo chiamerò.
Podestà
    Vien più gente.
Arminda
Che sventura!
Contino
Dia la voce.
Serpetta
Che paura!
Nardo
1400
Torni indietro.
Sandrina
Ah cosa è questa!
Ramiro
Ora il tutto scoprirò.
(Ramiro entra.)
Podestà
(Ad Arminda.)
    Via, partiamo.
Arminda
Eccomi pronta.
Contino
(A Serpetta.)
Presto, andiam.
Serpetta
Pronta son io.
Nardo
Che facciamo?
Sandrina
Tremo, oh dio!
a sei
1405
Ah vien meno il cor nel seno
e più reggere non sa.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
(zu allen)
    Via, correte, amici, a volo;
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
su, venite un poco qua.
kommt geschwind und hurtig her.
Mi rallegro, mi consolo
Ich erfreu mich des Vergnügens,
1410
di sì gran felicità.
so das Glücke euch hat beschert.
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
Contino
Belfiore
    Qui Serpetta?
    Du, Serpetta?
Serpetta
Serpetta
Qui il Contino?
Sie, der Graf?
Podestà
Amtshauptmann
La nipote?
Meine Nichte?
Arminda
Arminda
Il Podestà?
Sie sind der Amtmann?
Tutti
Alle
Che sorpresa inaspettata,
O verwünschtes Überraschen!
ah di noi che mai sarà!
Alle stehen wir hier beschämt.
Arminda
Arminda
(Al Podestà.)
(zum Amtshauptmann)
1415
    Eh v'ingannate: io non son quella.
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
Sandrina
Sandrina
(A Nardo.)
(zu Nardo)
Eh voi scherzate: non son la bella.
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Serpetta
Serpetta
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
Eh voi sbagliate: non son già matta.
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Podestà, Contino, Nardo
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,
Da sind wir alle schön angeloffen!
né la potremo più rimediar.
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Arminda
Arminda
(Al Conte.)
(zu Belfiore
1425
    Ah vile indegno, ah traditore,
    Falscher Verräter! mich zu betrügen!
or or vedrai la mia vendetta.
Giftige Rache sollst du fühlen.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Ah donna barbara, ingrato core,
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
già nel mio seno l'ira si desta.
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Sandrina
Sandrina
Ohimè, vacilla, gira la testa,
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
1435
parmi che il suolo vada a mancar.
unter den Füßen die Erde weicht.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
(zu Serpetta)
    Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
Serpetta
Serpetta
(A Nardo.)
(zu Nardo)
Questo non deve premere a lei.
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Arminda
Arminda
(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
1445
    S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
e già comincio a delirar.
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
e il cor mi sento tutto avvampar.
mein Herz fängt zu schwellen an.
Sandrina
Sandrina
1455
    Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
con placido incanto qui sciolgono il canto
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
e in dolce riposo ci fanno goder.
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Contino
Belfiore
    Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
che incanta le belve, che muove le selve
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
1465
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
a due
Beide
Che caro contento, che grato piacer.
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
Podestà
Amtshauptmann
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
    Mio signore, una parola:
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
1470
un duello di pistola
Ich muss diese Unbild rächen,
favorisca d'accettar.
auf Pistolen lad ich Sie.
Ramiro
Ramiro
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
    Mio signor, non se ne vada:
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
un duello colla spada
warum bleiben Sie noch stehen?
lei non deve ricusar.
Unsre Klingen messen wir.
Arminda
Arminda
1475
    Deh per pietà, fermatevi.
    Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
(Accorrono tutti.)
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta
Che serve questo strepito?
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Podestà, Ramiro
Ramiro, Amtshauptmann
Non posso più reprimere
Kaum kann ich mich enthalten
lo sdegno ed il furor.
vor Wut und Raserei.
Sandrina
Sandrina
(Freneticando.)
    Io son Medusa orribile.
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
Contino
Belfiore
(Freneticando.)
1480
Io sono Alcide intrepido.
Ich bin Alzides, packe dich!
a due
Beide
Ninfe vezzose e placide,
Herzige Nymphen, kommet doch
basta, non più rigor.
und flieht die Tyrannei.
Podestà, Arminda
Arminda
    Ma che, voi delirate?
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
Amtshauptmann
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ramiro, Nardo
Ramiro, Nardo
Si sa che cosa dite.
Sagt doch, was dies bedeute.
Sandrina
Sandrina
1485
Largo, non v'affollate.
Nur nicht so nah, ihr Leute!
Contino
Belfiore
Olà, non m'impedite.
Holla, kein solches Lärmen,
a due
Beide
Voi grate aurette flebili,
wollt ihr uns sehen weinen?
temprate il grande ardor.
Seid doch so grausam nicht!
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
    Usciti son di sesto,
    Für wahr, sie sind von Sinnen,
1490
sono impazziti già.
wahnsüchtig und ganz toll.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Sol la cagion tu sei
Zu so großem Unglücke
di tal fatalità.
hast du den Grund gelegt.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
Quando finisce, oh dèi,
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
la vostra crudeltà.
O Gott! ist niemand?
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
1495
    Che caso funesto,
    Welch seltner Zufall!
che gran frenesia!
Welch trauriges Schicksal!
Più strana pazzia
Der Wahnwitz, die Tollheit,
chi mai può trovar.
ergreifen sie ganz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
(Sempre in pazzia)
    Che giubbilo è questo,
    O lachende Freuden!
1500
che grata armonia,
man wird uns beneiden,
che bella allegria,
die lustigste Musik
vogliamo ballar.
uns locket zum Tanz.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzugs.