Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
SCENA XII
Contino solo.
Ah non partir… m'ascolta…
Ohimè, chi mi respinge… Eh via, si vada…
Ma piano… Il suol traballa,
ed un'oscura nebbia
1230
mi va girando intorno:
è turbine, è tempesta, è notte o giorno?
Arminda, Violante,
uccidermi volete?
Ecco, ferite pur…
Ma voi piangete?
1235
Che serve questo pianto,
voglio morir…
Ecco il tuono… ecco il fulmine
che mi piomba sul capo.
Oh ti ringrazio,
Giove amico, tu solo,
tu mi rechi conforto;
1240
sposa, amici, piangete, ohimè!… Son morto.
    Già divento freddo freddo,
trema il piè, s'arresta il sangue,
manca il fiato, il cor già langue,
più non reggo… Ohimè che caso!
1245
Per la fronte e per il naso
scorre un gelido sudor.
    Ma pian piano, pur camino,
giro gl'occhi, e con diletto
parmi udire qui vicino
1250
un soave ciufoletto.
Sarò forse ai Campi Elisi,
potria darsi… sì signor.
    Zitto zitto… il vento sibila,
va strisciando l'aria intorno,
1255
veggo il sole, veggo il giorno,
più non v'è da dubitar.
    Che allegrezza, ancor ci sono,
penso ancora, ancor raggiono:
sì, son vivo, il cor mi brilla,
1260
vo' godere e giubilar.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA XIII
Zwölfter Auftritt
Nardo, poi Podestà e Ramiro, indi Serpetta.
Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.
Nardo
Nardo
Oh poveretto me! La padroncina
O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –
per tutto ho ricercata, e non si trova.
Ah ch'io temo… Chi sa… forse al Contino
si sarà palesata… Eh non può stare,
1265
s'ella stessa mi diede ordine espresso
di non scoprirmi a lui…
Ma qui gente ne viene, vo' celarmi.
Se potessi indagare…
(Si ritira e sta in osservazione.)
(Er verbirgt sich im Grund.)
Ramiro
Ramiro
Deve però provare
Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –
1270
che Violante ella sia.
Podestà
Amtshauptmann
(Discorrendo col barone.)
Questo s'intende,
Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –
ma pur dal suo parlar libero e franco
quasi scommetterei…
Ramiro
Ramiro
Eh ben, qualora
Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.
resterò persuaso…
Serpetta
Serpetta
(Finge essere affannata.)
(mit verstellter Angst)
Che accidente, che caso!
O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.
1275
È fuggita Sandrina.
Podestà
Amtshauptmann
Ohimè! che dici?
Proh dolor! weh mir! was sagst du?
Nardo
Nardo
(versteckt)
(Fuggita, come mai!)
Die Flucht?
Ramiro
Ramiro
Non mi capacito.
Das begreife ich nicht.
Podestà
Amtshauptmann
Ah non si perda tempo:
Haud mora! ihr nachgeeilt!
si deve ritrovar, farò fracassi,
precipizi, ruine
1280
Presto vadino tutti.
Serpetta
Serpetta
Ma già siamo alla notte.
Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.
Podestà
Amtshauptmann
O notte o giorno
Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!
si mandi, si spedisca a ricercarla…
Eh no, che andrò in persona per trovarla.
(Parte con Ramiro.)
(Beide gehen ab.)
SCENA XIV
Dreizehnter Auftritt
Serpetta e Nardo in osservazione.
Serpetta, Nardo versteckt.
Serpetta
Serpetta
Va' pur, ma questa volta
Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.
1285
ti strapazzerei li denti.
Nardo
(Potessi da costei
ricavar qualche cosa!)
Serpetta
Si credeva
la sciocca giardiniera
con spacciarsi per dama
1290
metter tutti in scompiglio:
e Arminda, con ragione,
l'ha fatta trasportare
in un luogo remoto
qui nel bosco vicino
1295
pieno d'animalacci, e forse adesso
qualche lupo affamato la divora.
Nardo
Nardo
(Ohimè, che sento! Al Conte in quest'istante
(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)
vado a svelar… Povera Violante!)
(Parte in fretta.)
(Er läuft geschwind ab.)
Serpetta
Serpetta
Da una parte mi spiace, ma dall'altra
Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
1300
se l'è andata cercando; ed oggigiorno
politica ci vuol, bisogna fingere
ed usar secretezza nell'amore,
né dir giammai quel che serbiam nel core.
    Chi vuol godere il mondo
    Wer will die Welt genießen,
1305
lo lasci come sta;
der schweig zu allem still.
di niente mi confondo,
Er lass sich nichts vedrießen,
lo prendo come va.
es komme, wie es will.
    Lo so che una fanciulla
    Die Mädchen sollten redlich
dev'esser di buon core,
und gute Herzen haben,
1310
andar sincera e schietta;
aufrichtig sein und ehrlich.
ma ciò non serve a nulla
Doch nützen diese Gaben
cogl'uomini oggidì.
bei Männern nun nicht mehr.
    Bisogna essere accorta,
    Itzt muss man sein verschlagen,
mostrarsi indifferente,
gleichgültig alles tragen,
1315
finger la modestina,
sich dumm und sittsam stellen,
fare la gattamorta,
die Narren wacker prellen,
saperli lusingar.
sie foppen hin und her.
    Quand'ero ancor figliuola,
    Von allen diesen Pflichten
mamma mi diè la scuola,
muss man sich unterrichten
1320
la voglio seguitar.
und nützen jede Lehr.
(Parte.)
(geht ab)


Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati, fra' quali vi è una grotta oscura praticabile.


Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen.
SCENA XV
Vierzehnter Auftritt
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.
    Crudeli, oh dio! fermate:
qui sola mi lasciate…
Misera… chi m'aiuta,
soccorso chi mi dà?
1325
Ah numi, son perduta,
muovetevi a pietà.
Dove son! Che m'avvenne!
Wo führt ihr mich hin? Wollt ihr mich töten? O Himmel, sie entfliehen! Gott! muss ich denn so äußerst unglücklich sein? Ach! sie sind fort! und ich hier in der finstern Nacht, in dieser schrecklichen Wildnis allein. Vielleicht ein Raub der wilden Tieren – Weh mir! wer wird mir helfen und mich retten?
Dunque son qui condotta,
infelice, a morir!
Numi pietosi,
1330
se vi muove il dolore, il pianto mio,
deh guidate i miei passi…
Ma, oh dio! per questi sassi
non so dove m'inoltro…
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
1335
che imagini d'orrore
e solo io sento
le voci del mio duol,
del mio tormento.
    Ah dal pian…to, dal singhioz…zo
    Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
res…pirar io posso appena:
kann ich kaum mehr Atem faßen.
non ho voce, non ho lena,
Sprach und Stimme mich verlassen!
1340
l'alma in sen man…can…do va.
und es schwindet alle Kraft.
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
Doch es hört mich hier keine Seele.
Ahi, che vacilla il piede…
Ich bebe, es wird mir bange.
Manca lo spirto… Oh dèi!
Die Kräften schwinden. O Himmel,
Odo strepito,
welch ein Geräusch!
e parmi
Es ist, als
1345
veder tra quelle fronde
säh ich im Gebüsche
un orrido serpente
die abscheulichste Schlange,
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
ah non m'inganno… un antro:
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:
1350
in questo, sì, vedrò pur di salvare
Dies sei der Schutzort
questa misera vita;
meiner elenden Tage;
dahinein will ich mich begeben.
assistetemi voi, o cieli, aita.
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.
(Si ricovera dentro la grotta.)
(geht in die Höhle)
SCENA XVI
Fünfzehnter Auftritt
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
Contino
Belfiore
    Fra quest'ombre o questo scuro,
    Hier in diesen Finsternissen,
fra le spine e fra li sassi,
in den Felsen, ach, ich bitte,
1355
Nardo mio, guida i miei passi,
Nardo, leite meine Schritte,
ch'io non so dove m'andar.
ich weiß nicht wo aus, wo an.
Nardo
Nardo
    Oh che tenebre, che orrore,
    O wie schrecklich ist die Wildnis!
caminiamo a poco a poco:
Nun so lasst uns sachte gehen:
esser qui dovrebbe il loco
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
1360
da poterla ritrovar.
wo man sie noch finden kann.
Sandrina
Sandrina
    Parmi udire qui d'appresso
    In der Näh dünkt mich, zu hören
un confuso mormorio:
ein Geräusch, das mich erschrecket,
ah che sol la morte, oh dio!
das mir Angst und Furcht erwecket.
può dar fine al mio penar.
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Arminda
Arminda
1365
    In quest'orrido deserto
    Hier in diesen finstern Walde
sarà certo capitato
ist gewiss mein Graf gekommen,
il Contino disperato
von Verzweiflung eingenommen,
la sua bella a ricercar.
seiner Göttin nachzugehen.
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
Contino
Belfiore
    Odo là qualche rumore.
    Welch Geräusch will mich betören?
Sandrina
Sandrina
1370
Voglio bene assicurarmi.
Nein, ich will von hier nicht weichen.
Nardo
Voglio un poco più accostarmi.
Arminda
Arminda
Sento gente in quella parte.
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
Nardo
Ich will näher hin mich schleichen.
a quattro
Alle vier
Starò meglio ad ascoltar.
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
Podestà
Amtshauptmann
    Caminando così al buio,
    Hier in diesen Finsternissen
1375
benché vada a passo lento,
muss ich Schritt vor Schritte gehen
vo inciampando ogni momento,
und die Straße nicht versehen,
e dovrò precipitar.
sonst brech ich mir Hals und Bein.
Serpetta
Serpetta
    Sola sola, piano piano
    Heimlich hab ich mich beflissen,
son venuta qui ancor'io
in der Stille herzuschleichen,
1380
per vedere il fatto mio
meine Absicht zu erreichen
e potermi regolar.
und auf meiner Hut zu sein.
Contino
Belfiore
    Chi va là?
    Wer ist da?
Sandrina
Sandrina
Ohimè meschina!
O welch ein Unglück!
Podestà
Amtshauptmann
Chi s'avanza?
Geht hier jemand?
Serpetta
Serpetta
Ah poverina!
Verdammter Zufall!
Nardo
Nardo
Date il passo.
Geht nicht weiter!
Arminda
Arminda
Ahi, che terrore!
O welcher Schrecken!
a sei
1385
Che sussurro, che rumore,
Welch Getöse, welcher Lärmen,
e nemmen posso scappar.
wär ich doch nur weit von hier.
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
(zu Arminda)
    Siete voi, Sandrina mia?
    Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
Arminda
Arminda
(Al Podestà credendolo il Contino.)
(zum Amtshauptmann)
Sì, son io.
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
(Quest'è il Contino.)
Contino
Belfiore
(A Serpetta credendola Sandrina)
(zu Serpetta)
Siete voi, Sandrina amata?
Mein englische Sandrina?
Serpetta
Serpetta
(Al Contino credendolo il Podestà.)
(zu Belfiore)
1390
Sì, son io.
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
(È il Podestà.)
Nardo
Nardo
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Siete voi, mia padroncina?
    Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
Sandrina
Sandrina
(Questo è Nardo, non pavento.)
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
a sei
Che piacere, che contento,
Welche Freude, welch Entzücken!
l'ho saputa|saputo ritrovar.
Was ich suchte, ist nun mein.
Ramiro
(Verso la scena.)
1395
    Qui fermate, amici, il piede,
nascondetevi per poco,
che a suo tempo chiamerò.
Podestà
    Vien più gente.
Arminda
Che sventura!
Contino
Dia la voce.
Serpetta
Che paura!
Nardo
1400
Torni indietro.
Sandrina
Ah cosa è questa!
Ramiro
Ora il tutto scoprirò.
(Ramiro entra.)
Podestà
(Ad Arminda.)
    Via, partiamo.
Arminda
Eccomi pronta.
Contino
(A Serpetta.)
Presto, andiam.
Serpetta
Pronta son io.
Nardo
Che facciamo?
Sandrina
Tremo, oh dio!
a sei
1405
Ah vien meno il cor nel seno
e più reggere non sa.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
(zu allen)
    Via, correte, amici, a volo;
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
su, venite un poco qua.
kommt geschwind und hurtig her.
Mi rallegro, mi consolo
Ich erfreu mich des Vergnügens,
1410
di sì gran felicità.
so das Glücke euch hat beschert.
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
Contino
Belfiore
    Qui Serpetta?
    Du, Serpetta?
Serpetta
Serpetta
Qui il Contino?
Sie, der Graf?
Podestà
Amtshauptmann
La nipote?
Meine Nichte?
Arminda
Arminda
Il Podestà?
Sie sind der Amtmann?
Tutti
Alle
Che sorpresa inaspettata,
O verwünschtes Überraschen!
ah di noi che mai sarà!
Alle stehen wir hier beschämt.
Arminda
Arminda
(Al Podestà.)
(zum Amtshauptmann)
1415
    Eh v'ingannate: io non son quella.
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
Sandrina
Sandrina
(A Nardo.)
(zu Nardo)
Eh voi scherzate: non son la bella.
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Serpetta
Serpetta
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
Eh voi sbagliate: non son già matta.
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Podestà, Contino, Nardo
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,
Da sind wir alle schön angeloffen!
né la potremo più rimediar.
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Arminda
Arminda
(Al Conte.)
(zu Belfiore
1425
    Ah vile indegno, ah traditore,
    Falscher Verräter! mich zu betrügen!
or or vedrai la mia vendetta.
Giftige Rache sollst du fühlen.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Ah donna barbara, ingrato core,
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
già nel mio seno l'ira si desta.
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Sandrina
Sandrina
Ohimè, vacilla, gira la testa,
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
1435
parmi che il suolo vada a mancar.
unter den Füßen die Erde weicht.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
(zu Serpetta)
    Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
Serpetta
Serpetta
(A Nardo.)
(zu Nardo)
Questo non deve premere a lei.
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Arminda
Arminda
(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
1445
    S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
e già comincio a delirar.
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
e il cor mi sento tutto avvampar.
mein Herz fängt zu schwellen an.
Sandrina
Sandrina
1455
    Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
con placido incanto qui sciolgono il canto
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
e in dolce riposo ci fanno goder.
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Contino
Belfiore
    Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
che incanta le belve, che muove le selve
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
1465
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
a due
Beide
Che caro contento, che grato piacer.
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
Podestà
Amtshauptmann
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
    Mio signore, una parola:
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
1470
un duello di pistola
Ich muss diese Unbild rächen,
favorisca d'accettar.
auf Pistolen lad ich Sie.
Ramiro
Ramiro
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
    Mio signor, non se ne vada:
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
un duello colla spada
warum bleiben Sie noch stehen?
lei non deve ricusar.
Unsre Klingen messen wir.
Arminda
Arminda
1475
    Deh per pietà, fermatevi.
    Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
(Accorrono tutti.)
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta
Che serve questo strepito?
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Podestà, Ramiro
Ramiro, Amtshauptmann
Non posso più reprimere
Kaum kann ich mich enthalten
lo sdegno ed il furor.
vor Wut und Raserei.
Sandrina
Sandrina
(Freneticando.)
    Io son Medusa orribile.
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
Contino
Belfiore
(Freneticando.)
1480
Io sono Alcide intrepido.
Ich bin Alzides, packe dich!
a due
Beide
Ninfe vezzose e placide,
Herzige Nymphen, kommet doch
basta, non più rigor.
und flieht die Tyrannei.
Podestà, Arminda
Arminda
    Ma che, voi delirate?
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
Amtshauptmann
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ramiro, Nardo
Ramiro, Nardo
Si sa che cosa dite.
Sagt doch, was dies bedeute.
Sandrina
Sandrina
1485
Largo, non v'affollate.
Nur nicht so nah, ihr Leute!
Contino
Belfiore
Olà, non m'impedite.
Holla, kein solches Lärmen,
a due
Beide
Voi grate aurette flebili,
wollt ihr uns sehen weinen?
temprate il grande ardor.
Seid doch so grausam nicht!
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
    Usciti son di sesto,
    Für wahr, sie sind von Sinnen,
1490
sono impazziti già.
wahnsüchtig und ganz toll.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Sol la cagion tu sei
Zu so großem Unglücke
di tal fatalità.
hast du den Grund gelegt.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
Quando finisce, oh dèi,
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
la vostra crudeltà.
O Gott! ist niemand?
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
1495
    Che caso funesto,
    Welch seltner Zufall!
che gran frenesia!
Welch trauriges Schicksal!
Più strana pazzia
Der Wahnwitz, die Tollheit,
chi mai può trovar.
ergreifen sie ganz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
(Sempre in pazzia)
    Che giubbilo è questo,
    O lachende Freuden!
1500
che grata armonia,
man wird uns beneiden,
che bella allegria,
die lustigste Musik
vogliamo ballar.
uns locket zum Tanz.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzugs.