Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
Siebenter Auftritt
|
||
Podestà, poi Arminda, indi Ramiro con foglio.
|
Der Amtshauptmann, hernach Arminda und dann Ramiro.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ah che son stato un sciocco!
|
Heus bardum! – ich Dummkopf! Das gute Kind ist die Ehrbarkeit selbst, und ich glaubte, wenn ich nicht Amtshauptmann wäre, ich hätte mit ihr geweint. Das arme Täubchen! Ich muss ihr nach und sie wieder zu besänftigen suchen.
|
||
È vergognosa, povera ragazza.
|
|
||
1035 |
Ho fatto una gran forza
|
|
|
a trattenere il pianto.
|
|
||
La voglio seguitare… Ah maledetta
|
|
||
la mia fortuna! Tutto
|
|
||
congiura a danno mio…
|
|
||
1040 |
Vo' veder di placarla…
|
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Signor zio,
|
Herr Oheim! der Graf hat sein Verbrechen bereuet. Wir sind wieder versöhnt! Nun lassen Sie uns unsre Vermählung nicht länger verschieben. Ich will ihm noch diese Stunde meine Hand reichen.
|
||
già pentito il Contino
|
|
||
d'avermi disgustata
|
|
||
sollecita i sponsali: in questo punto
|
|
||
voglio dargli la mano.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
|
(ganz eilend)
|
||
1045 |
Signore, da Milano
|
Herr Amtshauptmann, eben erhalte ich aus Mailand eine Depesche von meinem Vetter, in welchem dieser Verhaftsbefehl eingeschlossen war. Die Regierung befiehlt Ihnen, denselben als Amtshauptmann zu befolgen und den Grafen Belfior wegen einer Mordtat in Verhaft zu nehmen.
|
|
mi giunge adesso un foglio
|
|
||
d'un mio stretto parente, in cui mi acclude
|
|
||
un'istanza formata
|
|
||
al regio magistrato e a voi rimessa
|
|
||
1050 |
per far seguir l'arresto
|
|
|
d'un omicida che qui alberga, e questi
|
|
||
è il Contino Belfior, nol crederete?
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Il Contino Belfiore?
|
Proh superi! den Grafen Belfiore?
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Gli dà il foglio.)
|
(gibt ihm das Blatt)
|
||
Ecco, leggete.
|
Hier lesen Sie selbst.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Un sogno sarà questo.
|
Ritter! sie träumen!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
1055 |
Purtroppo è ver: mi spiace,
|
Es ist nur allzuwahr, mein schönes Fräulein, ich bedaure Sie. (Die schönste Gelegenheit, mich zu rächen.)
|
|
contessina gentil. (Per vendicarmi
|
|
||
che propizia occasione
|
|
||
mi presenta la sorte!)
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Eh ben, l'istanza
|
Die Instanz behauptet, dass der Graf der Mörder einer gewissen Gräfin Onesti –
|
||
asserisce che il Conte
|
|
||
1060 |
sia stato l'omicida
|
|
|
della Marchesa Onesti…
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Eh non credete…
|
Glauben Sie doch das nicht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Non tocca a voi, tacete,
|
Silentium! wenn die Obrigkeit spricht. (zu Ramiro) Aber mein Herr, wo sind die Beweise, wenn man den Grafen einer Mordtat beschuldigen will? (Hic Rhodus, hic salta – mein Kopf soll ihm schon heraushelfen.)
|
||
che parla il podestà…
|
|
||
(A Ramiro.)
|
|
||
Ma come reo
|
|
||
si pretende il Contino? E dove sono
|
|
||
1065 |
le prove a un tal delitto?
|
|
|
|
|
||
(Ad ogni costo
|
|
||
vo' veder di salvarlo.) Io non comprendo…
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Lo comprendo ben io.) Signor, pensate
|
Herr Amtshauptmann! Sie wissen Ihre Pflicht. Ich hoffe nicht, dass Sie der Gerechtigkeit einen Sprung erlauben werden. Sie befolgen den Befehl der Instanz.
|
||
che non dée la giustizia
|
|
||
per qualunque ragion restar negletta.
|
|
||
1070 |
Io vi lascio…
|
|
|
|
(will fort)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ma pian, non tanta fretta;
|
Patientia! man muss –
|
||
si potrebbe… (Che imbroglio! )
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Eh lasciate che parta.
|
Ei halten Sie doch den Ritter nicht auf, er mag gehen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Sì, me n'andrò, ma d'ogni vostro passo
|
Das werde ich auch. Aber vergessen Sie nicht, dass die Regierung die strengste Rechenschaft von Ihnen fodren wird.
|
||
darne conto dovrete
|
|
||
1075 |
al magistrato.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Or ben, venga il Contino;
|
Gut! ich werde den Grafen vernehmen. Die Vermählung bleibt bis Austrag der Sache verschoben. Ich will der Gerechtigkeit keinen Sprung erlauben, und ist der Graf der Mordtat schuldig, proh superi! so kann ich nicht zugeben, dass ein Verbrecher, ein Mörder der Gemahl meiner Nichte werde.
|
||
si sospendan le nozze; e s'egli è reo,
|
|
||
non vo' che un delinquente, un inquisito
|
|
||
abbia una mia nipote per marito.
|
|
||
Una damina, una nipote
|
|
||
vistosa e nobile con buona dote,
|
|
||
voglio affogarla, precipitarla?
|
|
||
1085 |
Il matrimonio sia per non fatto,
|
|
|
or vado e subito guasto il contratto,
|
|
||
questo far devesi, questo convien.
|
|
||
Sarei tacciato nell'Alemagna,
|
|
||
avrei la critica in Francia, in Spagna;
|
|
||
1095 |
cosa direbbesi nel mondo intero
|
|
|
di un uomo celebre, di un cavaliero,
|
|
||
di un letterato, di un podestà?
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
Non ci pensate, non vi adirate:
|
|
||
così ha da essere, così sarà.
|
|
||
(Parte.)
|
(Er geht ab.)
|
||
SCENA VIII
|
Achter Auftritt
|
||
Arminda e Ramiro.
|
Arminda, Ramiro.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
1105 |
Sappi, Arminda, ben mio…
|
Liebste Arminda! hören Sie mich!
|
|
Arminda
|
Arminda
|
||
Chiudi quel labro,
|
Schweigen Sie, schändlicher Lügner.
|
||
perfido menzogner.perfido menzogner.Variante:
Chiudi quel labro perfido, menzogner. |
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
T'inganni, io sono…
|
Ich habe die Sache nicht erdichtet. Ich bin –
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
…odioso agl'occhi miei.
|
Sie sind mir verhasst.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Dell'amor tuo…
|
Ist denn alles Mitleid, alle Liebe aus dem Herzen verschwunden?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
…non ne sei degno.
|
Sie verdienen weder Mitleid noch Liebe.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Rammenta…
|
Bedenken Sie –
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
No.
|
Nichts.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
M'ascolta…
|
Hören Sie nur ein Wort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ardo di sdegno.
|
Ich bin vor Wut außer mir!
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA IX
|
Neunter Auftritt
|
||
Ramiro solo.
|
Ramiro.
|
||
Eppur dalla costanza
|
Welch ein unerbittliches Herz! Und doch gibt mir der Zufall wieder einige Hoffnung. Süße Hoffnung! hintergehe mich nicht! Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab.
|
||
1110 |
ch'io serbo nel mio petto
|
|
|
mi sento lusingar; non ingannarmi,
|
|
||
o speranza fallace,
|
|
||
a te fido il mio core e la mia pace.
|
|
||
Dolce d'amor compagna,
|
Ach! schmeichelhafte Hoffnung!
|
||
1115 |
speranza lusinghiera,
|
Gefährtin treuer Liebe!
|
|
in te quest'alma spera,
|
Du stärkest meine Triebe
|
||
tutta riposa in te.
|
und tröstest mich allein.
|
||
Tu mi sostieni in vita,
|
Dir bin ich ganz ergeben,
|
||
tu mi conduci in porto;
|
dir danke ich mein Leben,
|
||
1120 |
o amabile conforto
|
nur du kannst die Belohnung
|
|
di mia sincera fé.
|
itzt meiner Treue sein.
|
||
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Sala. |
Saal. |
||
SCENA X
|
Zehnter Auftritt
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta, indi Contino.
|
Der Amtshauptmann, Arminda, Serpetta, hernach Belfiore.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Credimi, nipotina,
|
Liebe Nichte! ich bin ganz außer mir! Was ist anzufangen, wenn der Graf der Mordtat schuldig ist?
|
||
io son fuori di me; se il Conte è reo,
|
|
||
che cosa avrò da far?
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
A voi non manca
|
O lieber Herr Oheim! Sie werden ihm schon herauszuhelfen wissen.
|
||
1125 |
maniera di salvarlo.
|
|
|
Serpetta
|
|
||
Se volete,
|
|
||
sol dipende da voi.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Questo va bene,
|
Ganz wohl! Wenn aber der Ritter – Es ist ein homicidium – ein delictum enorme. (Er setzt sich zum Schreiben.) Ich richte mich zum Verhör. Sie meine Nichte und du Serpetta müsst indessen abtreten, denn das Verhör muss absque testibus geschehen.
|
||
|
|
||
|
Arminda
|
||
|
O liebster Oheim, ich bitte, ich beschwöre Sie, erlauben Sie uns zu bleiben. – Ich fürchte, der Graf – Ich möchte ihn gern unterstützen.
|
||
|
Serpetta
|
||
|
Ja, ich will ihm einreden, trotz einem Advokaten. Damit er sich in seinen Reden nicht verfange.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
ma se Ramiro intanto… Ecco che viene.
|
So? Verstehst du denn quid iuris? Ha, der Graf kömmt!
|
||
(Vedendo venire il Contino siede.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Al Podestà.)
|
|
||
Signore, eccomi pronto.
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
A voi corro, sposina… In tal momento
|
Unvergleichliche Arminda –
|
||
1130 |
tutto mi brilla il core… Oh che contento!
|
|
|
Salto per allegrezza
|
|
||
e posso con franchezza vagheggiare
|
|
||
quei vezzosetti rai…
|
|
||
Presto, presto, la mano.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Grave e sostenuto.)
|
|
||
Olà, che fai?
|
Geduld, Herr Graf! Enthalten Sie sich jetzt dieser verliebten Ausdrücke in Gegenwart eines strengen Richters, vor dem Sie jetzt stehen, und Red und Antwort geben sollen.
|
||
1135 |
Che forse non ravvisi
|
|
|
il torbido sembiante
|
|
||
di un giudice severo a te davante?
|
|
||
|
(Er schreibt.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
(erstaunt)
|
||
|
Was soll das?
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Silentium!
|
||
|
Belfiore
|
||
|
Herr Amtshauptmann! –
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Silentium!
|
||
|
Belfiore
|
||
|
(zu Arminda)
|
||
Sposa… sposa…
|
Arminda –
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Deh taci.
|
So schweigen Sie doch. –
|
||
Contino
|
|
||
Mio signore…
|
|
||
Podestà
|
|
||
Silenzio.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
1140 |
Serpetta…
|
Serpetta –
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non parlate.
|
Silentium!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
(der indessen geschrieben)
|
||
|
Herr Graf, Sie werden eines grausamen Verbrechens beschuldiget! (Belfiore zittert.) Eine hochweise und hochgebietende Regierung trägt mir auf und befiehlt mir, Sie einzuziehen und darüber zu vernehmen. Ich wollte Ihnen aber vorläufig allen öffentlichen Schimpf ersparen, sonst hätte ich Sie mit bewaffneter Hand müssen hieher bringen lassen, um das forum deprehensionis formaliter zu befolgen. Belieben Sie mir also diejenige Punkten, so ich Ihnen vorlegen und secundum ius civile et criminale eidlich vernehmen muss, sine mora et absque ambagibus zu beantworten. Um in forma legali zu prozedieren, hab ich hier die erforderlichen Fragpunkten: Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? eingeteilt und aufgesetzt. Also zur ersten Frage. Quis! Wer sind Sie? Wie heißen Sie?
|
||
|
|
||
Al giudice rispondi:
|
|
||
chi sei, come ti chiami?
|
|
||
|
Belfiore
|
||
|
Das wissen Sie ja ohnehin.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ich muss es aus Ihrem Mund hören.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Timido.)
|
|
||
Il Contino Belfiore… quello… il quale…
|
Ich bin Graf Belfiore, welcher – die Ehre haben –
|
||
cioè lo sposo…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Basta.
|
Sufficit! – (schreibt)Quid! Sie sollen an einer gewissen Gräfin Onesti – Ubi! – zu Mailand eine Mordtat sive homicidium voluntarium atque violentum ausgeübt haben. Reden Sie! haben Sie diese Gräfin gekannt?
|
||
|
|
||
1145 |
Dimmi, tu conoscesti
|
|
|
la Marchesina Onesti?
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Che dirò?
|
O Himmel! was soll ich sagen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Piano al Contino.)
|
(leise zu Belfiore)
|
||
Di' che non sai…
|
Sagen Sie nein.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Non la conosco, oibò.
|
Nein! ich habe sie nicht gekannt.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
(schreibt)
|
||
Ella vive?
|
Negatur. – Lebt sie noch?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Non signore.
|
Nein, mein Herr!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Piano al Contino.)
|
(leise zu Belfiore)
|
||
Che dite?
|
Was reden Sie denn? sagen Sie ja!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Dunque è morta?
|
Sie ist also tot?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Non so… cioè… ma senta.
|
Ja, ja!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
|
(leise zu Belfiore)
|
||
1150 |
Niega, se vuoi salvarti.
|
Leugnen Sie alles.
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
È ver quel che si dice,
|
Man behauptet, dass sie ermordet worden! Sollte das wahr sein?
|
||
ch'ella sia stata uccisa?
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Purtroppo è ver.) Ma sappia…
|
|
||
Signor sì… Non signore…
|
Ja! – Nein!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
(leise zu Belfiore)
|
||
1155 |
Non v'imbrogliate.
|
Verfangen Sie sich nur nicht!
|
|
|
Arminda
|
||
|
(leise zu Belfiore)
|
||
|
Geben Sie acht, was Sie reden.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
Trepidat! (zu Belfiore) Sollten Sie, Herr Graf, nicht notitiam davon haben? ihren Mörder nicht kennen?
|
||
|
|
||
È publica la voce
|
|
||
che tu quella uccidesti.
|
|
||
|
Belfiore
|
||
|
O ja, sehr gut!
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
(schreibt)
|
||
|
Cur! Warum ist Sie ermordet worden?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Oibò… l'amore…
|
Die Liebe – die Eifersucht – ein Zufall.
|
||
cioè la gelosia…
|
|
||
Fu casualità…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Non più.
|
Turbatur! Seine Verwirrung verrät ihn. Reus est!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Che sciocco!)
|
(Der Dummkopf.)
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
(zu Belfiore)
|
||
Conte, pensa a' tuoi casi; un tal delitto
|
Ich sehe, Graf – denken Sie auf Ihre Sicherheit! Memento tui! Man legt Ihnen dies Verbrechen zur Last, und es wäre ein leichtes, Sie zu überweisen. Ich wünschte, Sie wären unschuldig und könnten sich verteidigen.
|
||
1160 |
a te viene imputato;
|
|
|
se innocente tu sei (così l'intendo),
|
|
||
difenditi se puoi.
|
|
||
SCENA XI
|
Eilfter Auftritt
|
||
Sandrina e detti.
|
Vorige, Sandrina, die schon lange im Grund gelauret hat.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Io lo difendo.
|
Er ist es – Ich kann und will ihn verteidigen.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Oh sorte!
|
O Glücke!
|
||
Arminda
|
Amtshauptmann
|
||
Oh buona!
|
O schön!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Oh bella!
|
Allerliebst! mir war schon Angst um sein junges Leben.
|
||
Arminda
|
Amtshauptmann
|
||
Forse la villanella…
|
Vermutlich kann dies Mädchen –
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
1165 |
…qualche cosa saprà.
|
einige Nachricht geben –
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
|
und ihn retten. (Er schreibt.)Pendente lite, intervenit etc. (zu Sandrina) Was kannst du zu seiner Verteidigung sagen?
|
||
|
|
||
|
|
||
Che dir potrai
|
|
||
in sua difesa?
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Parla,
|
Rede, liebes Mädchen!
|
||
Sandrina mia.
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Di' pure,
|
Sprich, gutes Sandrinchen!
|
||
cara amica.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Dal Conte
|
Was bürdet man dem Grafen für ein Verbrechen auf?
|
||
cosa mai si pretende?
|
|
||
1170 |
Di qual delitto è reo?
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
D'aver uccisa
|
Eine Mordtat, die er an der Gräfin Onesti zu Mailand ausgeübt.
|
||
la Marchesina Onesti.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
È una calunnia.
|
Das ist Verleumdung. Verwundet ward die Gräfin von ihm, aber nicht getötet. Sie lebt und steht hier! Ich bin die Gräfin Violante Onesti – und vergebe ihm.
|
||
Ferita fu Violante,
|
|
||
ma non morì; ciascuno
|
|
||
vegga Violante in me: sì, quella io sono,
|
|
||
1175 |
lode al cielo son viva, e gli perdono.
|
|
|
Contino
|
|
||
(Con trasporto.)
|
|
||
Ah lo dissi… mia cara…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Tu Violante?
|
Du Violante Onesti?
|
||
|
Belfiore
|
||
|
(außer sich)
|
||
|
O meine Geliebte! – mein Herz sagte mir es wohl.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Sandrina deridendola.)
|
(höhnisch)
|
||
Tu marchesa?
|
Die schöne Gräfin!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
|
(höhnisch)
|
||
Tu dama?
|
Die vortreffliche Dame.
|
||
Sandrina
|
|
||
Sì, son io, né mentisco…
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Se non hai
|
Glaubst du vielleicht, dass du mit dieser Erdichtung –
|
||
per lui altra difesa…
|
|
||
Arminda
|
|
||
Veramente
|
|
||
1180 |
ha un'aria signorile
|
|
|
di fingersi una dama.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Che bella figurina
|
|
||
di spacciarsi signora.
|
|
||
Contino
|
|
||
(Un'altra volta
|
|
||
eccomi in confusione.)
|
|
||
Podestà
|
|
||
(A Sandrina.)
|
|
||
1185 |
Ma figlia mia, ti pare…
|
|
|
Con sì sciocco pretesto…
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Udite almen…
|
|
||
Arminda
|
|
||
Va' via,
|
|
||
parti di qua, sfacciata.
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Eppure io sono…
|
|
||
Arminda
|
|
||
…un'ardita villana.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
…una bugiarda.
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1190 |
Dite ciò che volete,
|
Sagen Sie, was Sie wollen: Sie sollen in kurzem unwiderlegliche Beweise haben, dass ich Gräfin Violante Onesti bin.
|
|
ma ben presto vedrete
|
|
||
con tante prove e tante
|
|
||
ch'io son la Marchesina Violante.
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Questa parla da vero… Oh che allegrezza…)
|
Glauben Sie ihr! Sie spricht wahr! Mein Herz bekräftiget ihre Worte.
|
||
1195 |
Ah me lo dice il core
|
|
|
che risalta giolivo.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Il punto è sospensivo:
|
Casus suspensivus! Es bedarf Bedacht und Untersuchung – (Beim Teufel! Wenn ich Sandrinen verliere, so hole euch alle der Guguck.)
|
||
si vada a consultare.
|
|
||
|
|
||
(Ma se perder dovrò Sandrina mia,
|
|
||
1200 |
ah ch'io certo farò qualche pazzia.)
|
|
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Comincio a dubitar.
|
Mir scheint die Sache sehr zweideutig. (Aber es mag nun Sandrina oder Violante Onesti sein, so will ich meine Maßreglen nehmen.)
|
||
|
|
||
(Ma o sia Sandrina
|
|
||
o sia Violante, in fretta
|
|
||
or vado a meditar la mia vendetta.)
|
|
||
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ancor io me n'andrò.
|
Ich gehe ebenfalls! (Aber es mag nun kommen wie es will, so werde ich dazu lachen.)
|
||
1205 |
(Venga chi sa venire, io riderò.)
|
|
|
(Parte.)
|
(Sie geht ab.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Adorato mio bene…
|
Liebstes Leben! angebetete Seele! ich bin vor Freuden außer mir. Erlaube, dass ich diese schöne Hand –
|
||
senti… dimmi… sei tu? Sì, che tu sei
|
|
||
la mia gioia smarrita… Oh che gran sorte,
|
|
||
che bella sorte… Io voglio…
|
|
||
1210 |
Oh che smania, che caldo,
|
|
|
io più non capo in me… Lascia, deh lascia
|
|
||
che alfin su quella mano io possa…
|
|
||
(Va per baciargli la mano.)
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Lo rigetta.)
|
(stößt ihn zurück)
|
||
Indietro.
|
Zurücke! Ich habe mich nur für die Gräfin ausgegeben, um Ihnen das Leben zu retten. Meine Ähnlichkeit, die ich, wie Sie sagen, mit ihr habe, soll Sie auch künftig vor allem Unglücke schützen.
|
||
Qual confidenza è questa,
|
|
||
che modo di trattar, con chi parlate?
|
|
||
Contino
|
|
||
1215 |
Con chi? Con voi, sposina…
|
|
|
Sandrina
|
|
||
Vi sognate.
|
|
||
Quella mi finsi solo per salvarvi,
|
|
||
e mi prevalsi a tempo
|
|
||
della gran somiglianza
|
|
||
che diceste aver io
|
|
||
1220 |
colla morta Violante.
|
|
|
|
(Sie geht ab.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Una calda e una fredda; addio, cervello.
|
Wie war das? – – Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe. Ich verliere den Verstand.
|
||
Sandrina
|
|
||
Andate pure, andate
|
|
||
dalla vezzosa Arminda,
|
|
||
dal vostro dolce amore:
|
|
||
1225 |
ella attende da voi la mano e il core.
|
|
|
(Parte.)
|
|
||
SCENA XII
|
|
||
Contino solo.
|
|
||
Ah non partir… m'ascolta…
|
|
||
Ohimè, chi mi respinge… Eh via, si vada…
|
|
||
Ma piano… Il suol traballa,
|
|
||
ed un'oscura nebbia
|
|
||
1230 |
mi va girando intorno:
|
|
|
è turbine, è tempesta, è notte o giorno?
|
|
||
Arminda, Violante,
|
|
||
uccidermi volete?
|
|
||
Ecco, ferite pur…
|
|
||
Ma voi piangete?
|
|
||
1235 |
Che serve questo pianto,
|
|
|
voglio morir…
|
|
||
Ecco il tuono… ecco il fulmine
|
|
||
che mi piomba sul capo.
|
|
||
Oh ti ringrazio,
|
|
||
Giove amico, tu solo,
|
|
||
tu mi rechi conforto;
|
|
||
1240 |
sposa, amici, piangete, ohimè!… Son morto.
|
|
|
Già divento freddo freddo,
|
|
||
trema il piè, s'arresta il sangue,
|
|
||
manca il fiato, il cor già langue,
|
|
||
più non reggo… Ohimè che caso!
|
|
||
1245 |
Per la fronte e per il naso
|
|
|
scorre un gelido sudor.
|
|
||
Ma pian piano, pur camino,
|
|
||
giro gl'occhi, e con diletto
|
|
||
parmi udire qui vicino
|
|
||
1250 |
un soave ciufoletto.
|
|
|
Sarò forse ai Campi Elisi,
|
|
||
potria darsi… sì signor.
|
|
||
Zitto zitto… il vento sibila,
|
|
||
va strisciando l'aria intorno,
|
|
||
1255 |
veggo il sole, veggo il giorno,
|
|
|
più non v'è da dubitar.
|
|
||
Che allegrezza, ancor ci sono,
|
|
||
penso ancora, ancor raggiono:
|
|
||
sì, son vivo, il cor mi brilla,
|
|
||
1260 |
vo' godere e giubilar.
|
|
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
SCENA XIII
|
Zwölfter Auftritt
|
||
Nardo, poi Podestà e Ramiro, indi Serpetta.
|
Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh poveretto me! La padroncina
|
O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –
|
||
per tutto ho ricercata, e non si trova.
|
|
||
Ah ch'io temo… Chi sa… forse al Contino
|
|
||
si sarà palesata… Eh non può stare,
|
|
||
1265 |
s'ella stessa mi diede ordine espresso
|
|
|
di non scoprirmi a lui…
|
|
||
Ma qui gente ne viene, vo' celarmi.
|
|
||
Se potessi indagare…
|
|
||
(Si ritira e sta in osservazione.)
|
(Er verbirgt sich im Grund.)
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Deve però provare
|
Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –
|
||
1270 |
che Violante ella sia.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Discorrendo col barone.)
|
|
||
Questo s'intende,
|
Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –
|
||
ma pur dal suo parlar libero e franco
|
|
||
quasi scommetterei…
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Eh ben, qualora
|
Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.
|
||
resterò persuaso…
|
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Finge essere affannata.)
|
(mit verstellter Angst)
|
||
Che accidente, che caso!
|
O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.
|
||
1275 |
È fuggita Sandrina.
|
|
|
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ohimè! che dici?
|
Proh dolor! weh mir! was sagst du?
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
(versteckt)
|
||
(Fuggita, come mai!)
|
Die Flucht?
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Non mi capacito.
|
Das begreife ich nicht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Ah non si perda tempo:
|
Haud mora! ihr nachgeeilt!
|
||
si deve ritrovar, farò fracassi,
|
|
||
precipizi, ruine…
|
|
||
1280 |
Presto vadino tutti.
|
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ma già siamo alla notte.
|
Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
O notte o giorno
|
Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!
|
||
si mandi, si spedisca a ricercarla…
|
|
||
Eh no, che andrò in persona per trovarla.
|
|
||
(Parte con Ramiro.)
|
(Beide gehen ab.)
|
||
SCENA XIV
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
Serpetta e Nardo in osservazione.
|
Serpetta, Nardo versteckt.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Va' pur, ma questa volta
|
Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.
|
||
1285 |
ti strapazzerei li denti.
|
|
|
Nardo
|
|
||
(Potessi da costei
|
|
||
ricavar qualche cosa!)
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Si credeva
|
|
||
la sciocca giardiniera
|
|
||
con spacciarsi per dama
|
|
||
1290 |
metter tutti in scompiglio:
|
|
|
e Arminda, con ragione,
|
|
||
l'ha fatta trasportare
|
|
||
in un luogo remoto
|
|
||
qui nel bosco vicino
|
|
||
1295 |
pieno d'animalacci, e forse adesso
|
|
|
qualche lupo affamato la divora.
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(Ohimè, che sento! Al Conte in quest'istante
|
(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)
|
||
vado a svelar… Povera Violante!)
|
|
||
(Parte in fretta.)
|
(Er läuft geschwind ab.)
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Da una parte mi spiace, ma dall'altra
|
Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
|
||
1300 |
se l'è andata cercando; ed oggigiorno
|
|
|
politica ci vuol, bisogna fingere
|
|
||
ed usar secretezza nell'amore,
|
|
||
né dir giammai quel che serbiam nel core.
|
|
||
Chi vuol godere il mondo
|
Wer will die Welt genießen,
|
||
1305 |
lo lasci come sta;
|
der schweig zu allem still.
|
|
di niente mi confondo,
|
Er lass sich nichts vedrießen,
|
||
lo prendo come va.
|
es komme, wie es will.
|
||
Lo so che una fanciulla
|
Die Mädchen sollten redlich
|
||
dev'esser di buon core,
|
und gute Herzen haben,
|
||
1310 |
andar sincera e schietta;
|
aufrichtig sein und ehrlich.
|
|
ma ciò non serve a nulla
|
Doch nützen diese Gaben
|
||
cogl'uomini oggidì.
|
bei Männern nun nicht mehr.
|
||
Bisogna essere accorta,
|
Itzt muss man sein verschlagen,
|
||
mostrarsi indifferente,
|
gleichgültig alles tragen,
|
||
1315 |
finger la modestina,
|
sich dumm und sittsam stellen,
|
|
fare la gattamorta,
|
die Narren wacker prellen,
|
||
saperli lusingar.
|
sie foppen hin und her.
|
||
Quand'ero ancor figliuola,
|
Von allen diesen Pflichten
|
||
mamma mi diè la scuola,
|
muss man sich unterrichten
|
||
1320 |
la voglio seguitar.
|
und nützen jede Lehr.
|
|
(Parte.)
|
(geht ab)
|
||
Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati, fra' quali vi è una grotta oscura praticabile. |
Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen. |
||
SCENA XV
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
|
Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.
|
||
Crudeli, oh dio! fermate:
|
|
||
qui sola mi lasciate…
|
|
||
Misera… chi m'aiuta,
|
|
||
soccorso chi mi dà?
|
|
||
1325 |
Ah numi, son perduta,
|
|
|
muovetevi a pietà.
|
|
||
Dove son! Che m'avvenne!
|
Wo führt ihr mich hin? Wollt ihr mich töten? O Himmel, sie entfliehen! Gott! muss ich denn so äußerst unglücklich sein? Ach! sie sind fort! und ich hier in der finstern Nacht, in dieser schrecklichen Wildnis allein. Vielleicht ein Raub der wilden Tieren – Weh mir! wer wird mir helfen und mich retten?
|
||
Dunque son qui condotta,
|
|
||
infelice, a morir!
|
|
||
Numi pietosi,
|
|
||
1330 |
se vi muove il dolore, il pianto mio,
|
|
|
deh guidate i miei passi…
|
|
||
Ma, oh dio! per questi sassi
|
|
||
non so dove m'inoltro…
|
|
||
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
|
|
||
1335 |
che imagini d'orrore
|
|
|
e solo io sento
|
|
||
le voci del mio duol,
|
|
||
del mio tormento.
|
|
||
Ah dal pian…to, dal singhioz…zo
|
Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
|
||
res…pirar io posso appena:
|
kann ich kaum mehr Atem faßen.
|
||
non ho voce, non ho lena,
|
Sprach und Stimme mich verlassen!
|
||
1340 |
l'alma in sen man…can…do va.
|
und es schwindet alle Kraft.
|
|
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
|
Doch es hört mich hier keine Seele.
|
||
Ahi, che vacilla il piede…
|
Ich bebe, es wird mir bange.
|
||
Manca lo spirto… Oh dèi!
|
Die Kräften schwinden. O Himmel,
|
||
Odo strepito,
|
welch ein Geräusch!
|
||
e parmi
|
Es ist, als
|
||
1345 |
veder tra quelle fronde
|
säh ich im Gebüsche
|
|
un orrido serpente
|
die abscheulichste Schlange,
|
||
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
|
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
|
||
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
|
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
|
||
ah non m'inganno… un antro:
|
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:
|
||
1350 |
in questo, sì, vedrò pur di salvare
|
Dies sei der Schutzort
|
|
questa misera vita;
|
meiner elenden Tage;
|
||
|
dahinein will ich mich begeben.
|
||
assistetemi voi, o cieli, aita.
|
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.
|
||
(Si ricovera dentro la grotta.)
|
(geht in die Höhle)
|
||
SCENA XVI
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
|
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Fra quest'ombre o questo scuro,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
fra le spine e fra li sassi,
|
in den Felsen, ach, ich bitte,
|
||
1355 |
Nardo mio, guida i miei passi,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
|
ch'io non so dove m'andar.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Oh che tenebre, che orrore,
|
O wie schrecklich ist die Wildnis!
|
||
caminiamo a poco a poco:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
esser qui dovrebbe il loco
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
1360 |
da poterla ritrovar.
|
wo man sie noch finden kann.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Parmi udire qui d'appresso
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
||
un confuso mormorio:
|
ein Geräusch, das mich erschrecket,
|
||
ah che sol la morte, oh dio!
|
das mir Angst und Furcht erwecket.
|
||
può dar fine al mio penar.
|
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1365 |
In quest'orrido deserto
|
Hier in diesen finstern Walde
|
|
sarà certo capitato
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
||
il Contino disperato
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
la sua bella a ricercar.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Odo là qualche rumore.
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1370 |
Voglio bene assicurarmi.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
|
Nardo
|
|
||
Voglio un poco più accostarmi.
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Sento gente in quella parte.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
|
Nardo
|
||
|
Ich will näher hin mich schleichen.
|
||
a quattro
|
Alle vier
|
||
Starò meglio ad ascoltar.
|
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Caminando così al buio,
|
Hier in diesen Finsternissen
|
||
1375 |
benché vada a passo lento,
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
|
vo inciampando ogni momento,
|
und die Straße nicht versehen,
|
||
e dovrò precipitar.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sola sola, piano piano
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
son venuta qui ancor'io
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
1380 |
per vedere il fatto mio
|
meine Absicht zu erreichen
|
|
e potermi regolar.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Chi va là?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè meschina!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Chi s'avanza?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Ah poverina!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Date il passo.
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Ahi, che terrore!
|
O welcher Schrecken!
|
||
a sei
|
|
||
1385 |
Che sussurro, che rumore,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
|
e nemmen posso scappar.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
|
(zu Arminda)
|
||
Siete voi, Sandrina mia?
|
Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà credendolo il Contino.)
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
|
||
|
|
||
(Quest'è il Contino.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Serpetta credendola Sandrina)
|
(zu Serpetta)
|
||
Siete voi, Sandrina amata?
|
Mein englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Contino credendolo il Podestà.)
|
(zu Belfiore)
|
||
1390 |
Sì, son io.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
|
|
|
|
||
(È il Podestà.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Siete voi, mia padroncina?
|
Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Questo è Nardo, non pavento.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
a sei
|
|
||
Che piacere, che contento,
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
l'ho saputa|saputo ritrovar.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
Ramiro
|
|
||
(Verso la scena.)
|
|
||
1395 |
Qui fermate, amici, il piede,
|
|
|
nascondetevi per poco,
|
|
||
che a suo tempo chiamerò.
|
|
||
Podestà
|
|
||
Vien più gente.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Che sventura!
|
|
||
Contino
|
|
||
Dia la voce.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Che paura!
|
|
||
Nardo
|
|
||
1400 |
Torni indietro.
|
|
|
Sandrina
|
|
||
Ah cosa è questa!
|
|
||
Ramiro
|
|
||
Ora il tutto scoprirò.
|
|
||
(Ramiro entra.)
|
|
||
Podestà
|
|
||
(Ad Arminda.)
|
|
||
Via, partiamo.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Eccomi pronta.
|
|
||
Contino
|
|
||
(A Serpetta.)
|
|
||
Presto, andiam.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Pronta son io.
|
|
||
Nardo
|
|
||
Che facciamo?
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Tremo, oh dio!
|
|
||
a sei
|
|
||
1405 |
Ah vien meno il cor nel seno
|
|
|
e più reggere non sa.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
|
(zu allen)
|
||
Via, correte, amici, a volo;
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
su, venite un poco qua.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Mi rallegro, mi consolo
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
1410 |
di sì gran felicità.
|
so das Glücke euch hat beschert.
|
|
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
|
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Qui Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Qui il Contino?
|
Sie, der Graf?
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
La nipote?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Il Podestà?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che sorpresa inaspettata,
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
ah di noi che mai sarà!
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Podestà.)
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
1415 |
Eh v'ingannate: io non son quella.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
|
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(A Nardo.)
|
(zu Nardo)
|
||
Eh voi scherzate: non son la bella.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Eh voi sbagliate: non son già matta.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Podestà, Contino, Nardo
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
|
||
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,
|
Da sind wir alle schön angeloffen!
|
||
né la potremo più rimediar.
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore
|
||
1425 |
Ah vile indegno, ah traditore,
|
Falscher Verräter! mich zu betrügen!
|
|
or or vedrai la mia vendetta.
|
Giftige Rache sollst du fühlen.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Ah donna barbara, ingrato core,
|
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
|
||
già nel mio seno l'ira si desta.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Ohimè, vacilla, gira la testa,
|
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
|
||
1435 |
parmi che il suolo vada a mancar.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
|
Nardo
|
Nardo
|
||
(A Serpetta.)
|
(zu Serpetta)
|
||
Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Nardo.)
|
(zu Nardo)
|
||
Questo non deve premere a lei.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(A Ramiro.)
|
(zu Ramiro)
|
||
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
1445 |
S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
|
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
||
e già comincio a delirar.
|
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
e il cor mi sento tutto avvampar.
|
mein Herz fängt zu schwellen an.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1455 |
Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
|
con placido incanto qui sciolgono il canto
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
||
e in dolce riposo ci fanno goder.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
|
||
che incanta le belve, che muove le selve
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
1465 |
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
|
a due
|
Beide
|
||
Che caro contento, che grato piacer.
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Mio signore, una parola:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
1470 |
un duello di pistola
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
|
favorisca d'accettar.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Al Conte.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Mio signor, non se ne vada:
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
un duello colla spada
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
||
lei non deve ricusar.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
1475 |
Deh per pietà, fermatevi.
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
|
|
(Accorrono tutti.)
|
|
||
Serpetta, Nardo
|
Nardo, Serpetta
|
||
Che serve questo strepito?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Podestà, Ramiro
|
Ramiro, Amtshauptmann
|
||
Non posso più reprimere
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
lo sdegno ed il furor.
|
vor Wut und Raserei.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Freneticando.)
|
|
||
Io son Medusa orribile.
|
Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(Freneticando.)
|
|
||
1480 |
Io sono Alcide intrepido.
|
Ich bin Alzides, packe dich!
|
|
a due
|
Beide
|
||
Ninfe vezzose e placide,
|
Herzige Nymphen, kommet doch
|
||
basta, non più rigor.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Podestà, Arminda
|
Arminda
|
||
Ma che, voi delirate?
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
||
|
Amtshauptmann
|
||
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo
|
Ramiro, Nardo
|
||
Si sa che cosa dite.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
1485 |
Largo, non v'affollate.
|
Nur nicht so nah, ihr Leute!
|
|
Contino
|
Belfiore
|
||
Olà, non m'impedite.
|
Holla, kein solches Lärmen,
|
||
a due
|
Beide
|
||
Voi grate aurette flebili,
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
temprate il grande ardor.
|
Seid doch so grausam nicht!
|
||
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Usciti son di sesto,
|
Für wahr, sie sind von Sinnen,
|
||
1490 |
sono impazziti già.
|
wahnsüchtig und ganz toll.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
Sol la cagion tu sei
|
Zu so großem Unglücke
|
||
di tal fatalità.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
Quando finisce, oh dèi,
|
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
la vostra crudeltà.
|
O Gott! ist niemand?
|
||
|
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
1495 |
Che caso funesto,
|
Welch seltner Zufall!
|
|
che gran frenesia!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Più strana pazzia
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
chi mai può trovar.
|
ergreifen sie ganz.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
(Sempre in pazzia)
|
|
||
Che giubbilo è questo,
|
O lachende Freuden!
|
||
1500 |
che grata armonia,
|
man wird uns beneiden,
|
|
che bella allegria,
|
die lustigste Musik
|
||
vogliamo ballar.
|
uns locket zum Tanz.
|
||
|
|
||
Fine dell'atto secondo.
|
Ende des zweiten Aufzugs.
|