Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
SCENA IV
Vierter Auftritt
Serpetta, poi Nardo.
Serpetta, hernach Nardo.
Serpetta
Serpetta
Quanto lo compatisco! Aver che fare
In der Tat ich bedaure ihn, dass er einer so bösartigen Kreatur in die Hände gefallen ist.
con una donna strana…
Nardo
Nardo
Mia vezzosa Diana, perdonate,
Meine Prinzessin, verzeih! wenn ich dir schon wieder überlästig bin. Schöne Mädchen haben sonst gemeiniglich gute Herzen.
se a voi sono importuno:
835
ha sempre il cor gentile
una donna ch'è bella.
Serpetta
Serpetta
O bella o brutta
Schön oder häßlich – gut oder nicht! Genug, ich mag dich nicht.
io non sono per voi.
Nardo
Nardo
S'io morissi però?
Du willst also meinen Tod? Wenn ich sterbe – –
Serpetta
Serpetta
Non piangerei.
so werde ich nicht um dich weinen.
Nardo
Nardo
Dunque vado a morir.
Barbarin! jetzt eile ich, mir das Leben zu rauben.
Serpetta
Serpetta
Buon viaggio a Lei.
Glückliche Reise!
Nardo
Nardo
840
Or ben, giacché vi scorgo
O du marmorsteinernes Herz! (Er zieht ein Messer aus der Tasche.) Jetzt will ich meinem Elende ein Ende machen – Wie, du reißt mir nicht den Dolch aus der Hand?
più dura d'uno scoglio
e sorda più d'un aspide…
(Cava un coltello e fa mostra di ferirsi.)
Mirate…
trattenetemi il colpo…
Serpetta
Serpetta
Fate, fate.
Stoß nur zu!
Nardo
Nardo
E pur non ho coraggio
In deiner Gegenwart? Nein, ich fürchte, du kannst kein Blut sehen. Du würdest zu sehr erschrecken.
845
di darvi un tal disgusto.
Serpetta
Serpetta
V'ingannate da ver, c'avevo gusto.
Ganz und gar nicht, ich sehe so was gern.
Nardo
Nardo
Dite ciò che volete,
Stelle dich so grausam als du willst, du wirst mich doch nicht abschrecken, dich zu lieben. Deine Gleichgültigkeit reizt mich nur desto mehr.
questo vostro disprezzo
sempre più m'innamora e accresce il foco.
Serpetta
Serpetta
850
Mi par che a poco a poco
cominciate a piacermi.
(Voglio farlo impazzir.)
(Ich muss ihn nur vollends närrisch machen.) (zu Nardo) Nach und nach fängst du an, mir zu gefallen.
Nardo
Nardo
Dite da vero?
Was sagst du? Ernst oder Spaß? O mein Schäzchen! ich weiß nicht, wo ich vor Freuden bin! Potz Stern und Glücke! so ein Wort macht mich wie neu geboren.
O mi burlate?…
(Allegro.)
Cara, che contento.
Io più non sono in me… Corpo di Giove,
855
costei m'ha imbalsamato,
mi par d'essere un altro.
Serpetta
Serpetta
Or ben, sentite.
Nun so höre! Ich will mich deiner erbarmen. Aber du musst mir immer mit einer schmachtenden Miene begegnen, die rechte Hand ehrerbietig aufs Herze legen, wenn du mich siehst.
Io v'amerò, ma voglio
che mi veniate avanti
con un'aria smorfiosa, appassionata:
860
la mano dritta al petto,
strisciando il piede all'uso forastiero.
(Nardo procura far tutto ciò che dice Serpetta.)
Nardo
Alles, was du willst.
Serpetta
Su via, da bravo, a voi, presentatevi;
Nu lustig! lass sehen! mache die Miene! – Gut! Den Reverenz – Nicht so steif! schön gerade, hurtig und flink!
fatemi degl'inchini,
dritto, brillante, snello.
Nardo
Nardo
865
(Tutto m'induce a far quel viso bello.)
(Der kleine Teufel macht aus mir, was sie will.)
(Amoroso.)
    Con un vezzo all'italiana
    Nach der welschen Art und Weise
vi dirò che quel visetto
spricht man so: Ah! quel visetto
m'ha infiammato il core, il petto,
m'ha infiammato il cuor in petto,
che languire ognor mi fa.
che languire ognor mi fa.
(Serpetta fa segno che non gli piace.)
(Serpetta deutet, dass ihr dies nicht gefalle.)
870
    Non vi piace, non va bene?
    Bist du nicht damit zufrieden?
Via, proviamo alla francese:
Nun so hör ein Kompliment auf gut Französisch:
(Affettato.)
ah madama… eccomi qui.
Ah madame, votre serviteur
de tout mon coeur!
(Serpetta come sopra.)
(Serpetta wie oben)
    Oh neppur va ben così?
    Und auch dies gefällt dir nicht?
Su, vediamo un po' all'inglese:
Nun laßt uns auf Englisch sehen:
875
Ah mio ben… dite di sì.
Ah my life, pray you, say yes!
(Serpetta come sopra.)
(Serpetta wie vor)
    Maledetta indifferenza,
    Ei das ist ja zum Krepieren!
mi fa perder la pazienza:
Ich muss die Geduld verlieren:
qui non serve alla francese,
Weder Englisch noch Französisch,
non capacita l'inglese,
weder Teutsch noch Italienisch,
880
non gli piace all'italiana.
gar nichts, gar nichts steht ihr an!
Oh che umor, che donna strana,
O des eigensinnigen Mädchens!
io mi perdo in verità.
Gar nichts ist ihr recht getan.
(Parte.)
(geht ab)
Serpetta
Serpetta
Costui mi dà piacer, sarebbe bella
Der Spaß gefällt mir! Aber wie! wenn es bei mir Ernst würde? – Doch nein! Das wird nimmer mehr geschehen. Es ist schon genug, dass er Sandrinchens Vetter ist.
che così non volendo
885
avesse a innamorarmi; ma che dico,
che mi viene in pensiero?
È cugino a Sandrina; ah non fia vero.
(Parte.)
(geht ab)


Garten.
SCENA V
Fünfter Auftritt
Sandrina, poi Contino, finalmente Podestà in osservazione.
Sandrina, hernach Belfior und der Amtshauptmann.
Sandrina
Sandrina
Che strano caso è il mio! Trovar l'amante
Welch ein betrübter Zufall! Ich finde meinen Geliebten, den ich suche, und finde ihn nur, um ihn durch Arminden auf immer zu verlieren. – Ich will ihn fliehen, den Undankbaren, den Grausamen, der mir schon einmal fast das Leben raubte. Musst' ich ihn denn auch noch untreu finden? Doch nein, das ist er nicht. Er hält mich ja für tot. Ach ich fühle, dass ich ihn noch zu heftig liebe. Was soll ich tun, seine Heirat zu hintertreiben? Mich ihm entdecken? Noch ist es nicht Zeit. Er kömmt! O wie heftig schlägt mir mein Herz bei seinem Anblicke.
ed essere in procinto
890
di perderlo per sempre!
Pronto a sposare Arminda… Eh s'abbandoni
un crudele ingrato
che mi trafisse… Oh dio! Se fu un trasporto
di gelosia, e se mi crede estinta,
895
condannarlo potrò? Con troppa forza
mi parla amor per lui: si cerchi solo
di frastornar le nozze.
È ver, potrei svelarmi,
ma non è tempo… Ei viene… Ah qual tumulto
900
provo nel sen allor che m'è vicino.
Contino
Belfiore
Maledetto destino!
Ecco, contro mia voglia son costretto
chieder scusa ad Arminda…
Ma qui la giardiniera?… Ah questa è lei,
905
questa è certo Violante…
Violante! unglückliche Geliebte, die ich so misshandelte, können Sie mir vergeben?
Gl'occhi, la grazia, il brio… Eh non m'inganno:
tutta, tutta assomiglia…
Sandrina
Sandrina
Signor, qual meraviglia,
Was sagen Sie, mein Herr?
cosa vedete in me?
Contino
Belfiore
Veggo l'imagine
Ja, du bist das himmlische Bild meiner Geliebten. Diese Reize, diese Blicke! Mein eignes Herz sagt mir, dass ich dich gefunden habe, dich nun wieder sehe – –
910
d'una tenera amante…
Sandrina
Sandrina
Ed io ravviso un barbaro incostante.
Und dein Blick, Grausamer! Verräter! dass ich denjenigen gefunden habe, denjenigen – –
Contino
Belfiore
Come?… Perché… (L'ho detto,
So irrte ich mich denn nicht? So bist du es?
è lei in carne e in ossa.)
Sandrina
Sandrina
Perfido, non rammenti
Erinnerst du dich nicht mehr meiner Tränen – meines Flehens? Unmenschlicher Verräter! wie oft schwurst du mir Liebe mit tränendem Auge und seufzendem Herzen?
915
quant'io già piansi un giorno
e sospirai per te, quanto piangesti
tu per me e sospirasti? Ah fur mendaci
i tuoi pianti, i sospiri…
Contino
Belfiore
È vero, è ver, ma il caso…
Ach! es ist die Wahrheit, aber jener verfluchte –
Sandrina
Sandrina
920
Dimmi, barbaro mostro, qual delitto
Sprich, Barbar! Ungeheuer! was hatte ich verbrochen? Ohne Ursach, ohne mich zu hören, stößest du mir den Dolch in die Brust, tötest mich unschuldigerweise und lässt mich ohne Hülfe in meinem Blut liegen.
punisti in me? se non l'amor, la fede,
le lacrime, gl'affanni
che fin da' miei verd'anni
per te soffersi… Oh dio! Tu senza colpa
925
mi trafiggi, m'uccidi,
innocente mi scorgi, eppur mi lasci
misera, desolata…
(Piange.)
Contino
Belfiore
Ohimè! che sudo
Mir zittern alle Glieder. Weh mir! – Doch ein großes Glücke, dass du noch lebest, liebvoller Engel! Aber sage mir: Wie kömmst du in diese Kleidung?
tutto da capo a' piedi… Il core, il sangue…
Ascolta, anima mia…
930
Son io, son io quel cor di coccodrillo,
quell'orso, quella tigre…
Dimmi, dimmi, tu vivi…
Ma come in queste vesti,
mia cara Marchesina…
Sandrina
Sandrina
935
Così disse morendo la meschina.
So sprach Violante, als sie mit dem Tot rang. Das waren ihre letzten Worte, als sie starb.
Contino
(Con meraviglia.)
Ma voi non siete quella?
Sandrina
Vi sbagliate, signor, son villanella.
Contino
(Sarà dunque apprensione.)
Ma pur tu mi dicesti…
Sandrina
940
Io dissi solo
che Violante conobbi e fui presente
agl'ultimi respiri.
Contino
Belfiore
Ella dunque morì?
Was sagst du, sie wäre also doch tot?
Sandrina
Sandrina
Meglio di voi
Das werden Sie am besten wissen.
chi può saperlo?
Contino
Belfiore
(Io certo non capisco;
945
ma quei moti, quegl'atti… è tutta lei.
(Diese Gestalt, diese Gebärden, diese ganze Bildung zeigt mir Violanten, und ich wollte mein Leben wetten, dass sie es wäre.)
Non ne perde un capello.)
Sandrina
Sandrina
Or via, partite,
Was verweilen Sie noch hier! Arminda –
che volete da me? Se viene Arminda
miseri noi.
Contino
Belfiore
(Intimorito.)
(erschrocken)
Dov'è?… Parto, sì, parto…
Wo ist sie?
Sandrina
Wenn sie uns hier trifft, so sind wir verloren.
Belfiore
(S'incamina e poi si trattiene guardandola.)
Ohimè! par che non possa
Ich gehe schon – Doch ich kann nicht, eine geheime Macht hält mich zurücke. Vergönne mir doch nur einen deiner reizenden Blicke.
950
di qui muovere il piè… par simpatia.
Deh fate almen che in quegl'occhietti vaghi…
Sandrina
Sandrina
A chi parlate?
Sprechen Sie mit mir?
Contino
Belfiore
A voi, mio sol, mia luna,
Mit dir, du Wonne meines Lebens! Deine Verstellung betrügt mich nicht! Du bist Violante, meine zweite Seele.
mia cometa brillante,
che avete il viso della mia Violante.
955
    Care pupille belle,
    Lass mich die Reize sehen,
volgete un sguardo a me.
die mir dein Aug entzieht!
Ah se voi siete quelle
Ach lass mich nicht vergehen,
che delirar mi fate…
dein Blick nur kann mich trösten.
(Sandrina mostra sdegnarsi e lo sollecita a partire.)
Parto, non vi sdegnate,
Ich geh, doch nur nicht zörne;
960
che barbaro rigor!
wie hart ist dein Gebot!
(Il Podestà sta in osservazione, ed avvicinandosi Sandrina lo vede e si scosta, ed in luogo di Sandrina entra il Podestà, e mentre il Contino timoroso vuol prendere la mano di Sandrina prende quella del Podestà.)
    Ma nel partir, carina,
    Doch, eh ich mich entferne,
vorrei, se m'è permesso,
lass mich das Glück genießen,
baciar quella manina
die schöne Hand zu küssen,
per segno del mio amor.
dann geh ich in den Tod.
965
    Oh che manina tenera!
    Ach welche Lust empfinde ich!
Io me ne vado in cenere,
Englische Hand! ich küsse dich,
dolcissima mia Venere.
der Venus wahres Ebenbild.
(Al Podestà.)
(zum Amtshauptmann)
Padrone stimatissimo,
Mein Herr, mich freut, Sie hier zu sehn,
gli son buon servitor.
befinden Sie sich wohl?
970
(Destin maledettissimo,
(So muss mir dieser Streich geschehn!
mancava questo ancor.)
Dass ihn der Teufel hol!)
(Parte.)
(geht ab)
Der Amtshauptmann kömmt schon zu Anfang von Belfiorens Arie; er beobachtet beide eine Weil. Sandrina, die den Amtshauptmann erblickt, deutet dem Belfiore, sich zu entfernen. Der Amtshauptmann tritt näher, befiehlt der Sandrina, sich zu entfernen, und tritt an ihre Stelle! Und da Belfior Sandrinen die Hand küssen will, erwischt er die des Amtshauptmanns und läuft zum Schluss der Arie davon.
SCENA VI
Sechster Auftritt
Podestà e Sandrina.
Amtshauptmann, Sandrina.
Podestà
Amtshauptmann
(Verso la parte dove è entrato il Conte.)
Va', Conte disgraziato,
Warte nur, heilloser Graf! Du sollst mir – (zu Sandrina) Und du, Unverschämte! meinst du, das soll dir hingehen?
voglio che paghi il fio…
(A Sandrina adirato.)
Indegna sfacciatella, che ti pare?
975
A un uom della mia sorte,
a un padrone che t'ama…
Sandrina
Sandrina
Oh dio! che a torto,
Ach mein Herr! ich verdiene Ihren Zorn nicht. Sie haben Unrecht, mir Vorwürfe zu machen.
signor, mi strapazzate.
Podestà
Amtshauptmann
Come a torto, s'io viddi
Unrecht? Hab ich nicht mit eignen Augen gesehen –
Sandrina
Sandrina
V'ingannate.
Sie haben Unrecht gesehen.
Amtshauptmann
Zum Teufel! wollte er mir nicht die Hand küssen?
Sandrina
Ach!
Podestà
Amtshauptmann
Perché dunque con me fai la ritrosa,
Nun! warum seufzest du?
980
sei tanto schizzinosa?
Sandrina
Sandrina
(Tenera.)
Mio caro padroncino… ah se sapeste
Bester Herr! wenn Sie wüssten, wie unglücklich ich bin! Sie würden Mitleid mit mir haben.
quanto sono infelice.
Podestà
Ho capito, ho capito:
ella è vergognosetta, ma per altro
985
è già cotta di me… Bella Sandrina,
volgimi quegl'occhietti,
via, non ti vergognar.
Sandrina
Son vostra serva.
Podestà
Tu sei la mia sovrana,
la mia fiamma, il mio nume.
Sandrina
990
Io non son degna, oh dio! (Quant'è noioso.)
Tant'affetto mi pare
che meritar non possa…
Podestà
Amtshauptmann
(Poverina, come s'è fatta rossa!)
Non temer, idol mio.
Nu, mein klein Kätzchen! das habe ich auch. Komm – (Ich kann es nicht länger aushalten.) Du bist das centrum aller meiner verliebten Seufzer! mein Herz – meine Flamme – Kurz, ich kann dir nicht beschreiben, was in mir vorgeht. Komm, ich will dich so glücklich machen, als du es verdienst.
995
Vieni con me… (Più non resisto.) Ah cara,
tu sei l'amato oggetto
che il cor… Non so che dir… Io non connetto.
Andiamo.
Sandrina
Sandrina
Perdonate,
Verzeihen Sie: Ich kann und darf nicht.
io non deggio, non posso.
Podestà
Amtshauptmann
1000
Come, come? Perché?
Wieso? Warum?
Sandrina
Sandrina
(Risentita.)
Perché non voglio;
Weil für mich kein Glücke mehr grünt, und – weil ich – endlich –
alfine…
Podestà
Amtshauptmann
Alfin tu sei
Endlich und endlich – und endlich bist du ein armes Mädchen, das ich zur gnädigen Frau machen will.
una vil serva che inalzar procuro.
Sandrina
Sandrina
Di così grand'onor io non mi curo.
Ich bin dieser Ehre nicht wert! Und – ich verlange sie auch nicht.
Podestà
Amtshauptmann
Indegna, tanto ardir? Ad un par mio,
Unverschämte! du verlangst sie nicht? Ich weiß besser, was dich zurückhält. Der Graf – Aber du machst die Rechnung ohne Wirth.
1005
a un podestà… Cospetto! Chi mi tiene
di subbissarti adesso?
Sandrina
Sandrina
(Risoluta.)
E qual ragione,
Was für Rechte haben Sie denn, mir Vorwürfe zu machen? Sie schelten mich, Sie drohen mir, und Sie sollten doch mit einer Unglücklichen Mitleid haben, die keinen Beschützer sonst als Sie auf dieser Welt hat.
qual dritto avete voi
d'insultarmi così, di minacciarmi?
Da me che pretendete? Una donzella
1010
si tratta con rispetto,
altrimenti sappiate
che ho spirto, ho petto, ho core… Ah perdonate
il trasporto, o signor; lo so, lo vedo
che trascorse il mio labro,
1015
ma scorgo ancora… sì, già il cor mel dice
che vi muove a pietade un'infelice.
    Una voce sento al core
    Es ertönt und spricht ganz leise,
che mi dice pian pianino:
hier im Herzen eine Stimme:
(Con tenerezza.)
(zärtlich)
il tuo caro padroncino
"Dein Geliebter, wirst du finden,
1020
tutto è pieno di bontà.
ist ganz Großmut, Lieb und Huld."
    E in quel volto, in quegl'occhietti,
    Scheint auch schon sein Blick voll Grimme,
che pur sembran sdegnosetti,
o so hegt er doch Beweise
vi si scorge la pietà.
sanften Mitleids und Geduld.
    Ah mi fugge, non m'ascolta,
    Ach! er flieht, will mich nicht hören.
1025
già divien con me tiranno;
dalla smania, dall'affanno
io mi sento lacerar.
    Fanciullette che m'udite,
Holde Mädchen, habt Erbarmen!
se pietà di me sentite,
Und wenn euch mein Unglück rühret,
1030
una figlia sventurata,
und ihr reges Mitleid spüret,
infelice, abbandonata,
so gewähret doch mir Armen
deh venite a consolar.
euren Trost, mich zu erfreuen.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Podestà, poi Arminda, indi Ramiro con foglio.
Der Amtshauptmann, hernach Arminda und dann Ramiro.
Podestà
Amtshauptmann
Ah che son stato un sciocco!
Heus bardum! – ich Dummkopf! Das gute Kind ist die Ehrbarkeit selbst, und ich glaubte, wenn ich nicht Amtshauptmann wäre, ich hätte mit ihr geweint. Das arme Täubchen! Ich muss ihr nach und sie wieder zu besänftigen suchen.
È vergognosa, povera ragazza.
1035
Ho fatto una gran forza
a trattenere il pianto.
La voglio seguitare… Ah maledetta
la mia fortuna! Tutto
congiura a danno mio…
1040
Vo' veder di placarla…
Arminda
Arminda
Signor zio,
Herr Oheim! der Graf hat sein Verbrechen bereuet. Wir sind wieder versöhnt! Nun lassen Sie uns unsre Vermählung nicht länger verschieben. Ich will ihm noch diese Stunde meine Hand reichen.
già pentito il Contino
d'avermi disgustata
sollecita i sponsali: in questo punto
voglio dargli la mano.
Ramiro
Ramiro
(ganz eilend)
1045
Signore, da Milano
Herr Amtshauptmann, eben erhalte ich aus Mailand eine Depesche von meinem Vetter, in welchem dieser Verhaftsbefehl eingeschlossen war. Die Regierung befiehlt Ihnen, denselben als Amtshauptmann zu befolgen und den Grafen Belfior wegen einer Mordtat in Verhaft zu nehmen.
mi giunge adesso un foglio
d'un mio stretto parente, in cui mi acclude
un'istanza formata
al regio magistrato e a voi rimessa
1050
per far seguir l'arresto
d'un omicida che qui alberga, e questi
è il Contino Belfior, nol crederete?
Podestà
Amtshauptmann
Il Contino Belfiore?
Proh superi! den Grafen Belfiore?
Ramiro
Ramiro
(Gli dà il foglio.)
(gibt ihm das Blatt)
Ecco, leggete.
Hier lesen Sie selbst.
Arminda
Arminda
Un sogno sarà questo.
Ritter! sie träumen!
Ramiro
Ramiro
1055
Purtroppo è ver: mi spiace,
Es ist nur allzuwahr, mein schönes Fräulein, ich bedaure Sie. (Die schönste Gelegenheit, mich zu rächen.)
contessina gentil. (Per vendicarmi
che propizia occasione
mi presenta la sorte!)
Podestà
Amtshauptmann
Eh ben, l'istanza
Die Instanz behauptet, dass der Graf der Mörder einer gewissen Gräfin Onesti –
asserisce che il Conte
1060
sia stato l'omicida
della Marchesa Onesti…
Arminda
Arminda
Eh non credete…
Glauben Sie doch das nicht.
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Non tocca a voi, tacete,
Silentium! wenn die Obrigkeit spricht. (zu Ramiro) Aber mein Herr, wo sind die Beweise, wenn man den Grafen einer Mordtat beschuldigen will? (Hic Rhodus, hic salta – mein Kopf soll ihm schon heraushelfen.)
che parla il podestà…
(A Ramiro.)
Ma come reo
si pretende il Contino? E dove sono
1065
le prove a un tal delitto?
(Ad ogni costo
vo' veder di salvarlo.) Io non comprendo…
Ramiro
Ramiro
(Lo comprendo ben io.) Signor, pensate
Herr Amtshauptmann! Sie wissen Ihre Pflicht. Ich hoffe nicht, dass Sie der Gerechtigkeit einen Sprung erlauben werden. Sie befolgen den Befehl der Instanz.
che non dée la giustizia
per qualunque ragion restar negletta.
1070
Io vi lascio…
(will fort)
Podestà
Amtshauptmann
Ma pian, non tanta fretta;
Patientia! man muss –
si potrebbe… (Che imbroglio! )
Arminda
Arminda
Eh lasciate che parta.
Ei halten Sie doch den Ritter nicht auf, er mag gehen.
Ramiro
Ramiro
Sì, me n'andrò, ma d'ogni vostro passo
Das werde ich auch. Aber vergessen Sie nicht, dass die Regierung die strengste Rechenschaft von Ihnen fodren wird.
darne conto dovrete
1075
al magistrato.
Podestà
Amtshauptmann
Or ben, venga il Contino;
Gut! ich werde den Grafen vernehmen. Die Vermählung bleibt bis Austrag der Sache verschoben. Ich will der Gerechtigkeit keinen Sprung erlauben, und ist der Graf der Mordtat schuldig, proh superi! so kann ich nicht zugeben, dass ein Verbrecher, ein Mörder der Gemahl meiner Nichte werde.
si sospendan le nozze; e s'egli è reo,
non vo' che un delinquente, un inquisito
abbia una mia nipote per marito.
    Una damina, una nipote
vistosa e nobile con buona dote,
voglio affogarla, precipitarla?
1085
Il matrimonio sia per non fatto,
or vado e subito guasto il contratto,
questo far devesi, questo convien.
    Sarei tacciato nell'Alemagna,
avrei la critica in Francia, in Spagna;
1095
cosa direbbesi nel mondo intero
di un uomo celebre, di un cavaliero,
di un letterato, di un podestà?
(Ad Arminda.)
    Non ci pensate, non vi adirate:
così ha da essere, così sarà.
(Parte.)
(Er geht ab.)
SCENA VIII
Achter Auftritt
Arminda e Ramiro.
Arminda, Ramiro.
Ramiro
Ramiro
1105
Sappi, Arminda, ben mio…
Liebste Arminda! hören Sie mich!
Arminda
Arminda
Chiudi quel labro,
Schweigen Sie, schändlicher Lügner.
perfido menzogner.perfido menzogner.Variante:
Chiudi quel labro
perfido, menzogner.
Ramiro
Ramiro
T'inganni, io sono…
Ich habe die Sache nicht erdichtet. Ich bin –
Arminda
Arminda
…odioso agl'occhi miei.
Sie sind mir verhasst.
Ramiro
Ramiro
Dell'amor tuo…
Ist denn alles Mitleid, alle Liebe aus dem Herzen verschwunden?
Arminda
Arminda
…non ne sei degno.
Sie verdienen weder Mitleid noch Liebe.
Ramiro
Ramiro
Rammenta…
Bedenken Sie –
Arminda
Arminda
No.
Nichts.
Ramiro
Ramiro
M'ascolta…
Hören Sie nur ein Wort!
Arminda
Arminda
Ardo di sdegno.
Ich bin vor Wut außer mir!
(Parte.)
(geht ab)
SCENA IX
Neunter Auftritt
Ramiro solo.
Ramiro.
Eppur dalla costanza
Welch ein unerbittliches Herz! Und doch gibt mir der Zufall wieder einige Hoffnung. Süße Hoffnung! hintergehe mich nicht! Von dir allein hängt itzt meine Ruhe und meine Glückseligkeit ab.
1110
ch'io serbo nel mio petto
mi sento lusingar; non ingannarmi,
o speranza fallace,
a te fido il mio core e la mia pace.
    Dolce d'amor compagna,
    Ach! schmeichelhafte Hoffnung!
1115
speranza lusinghiera,
Gefährtin treuer Liebe!
in te quest'alma spera,
Du stärkest meine Triebe
tutta riposa in te.
und tröstest mich allein.
    Tu mi sostieni in vita,
    Dir bin ich ganz ergeben,
tu mi conduci in porto;
dir danke ich mein Leben,
1120
o amabile conforto
nur du kannst die Belohnung
di mia sincera fé.
itzt meiner Treue sein.
(Parte.)
(geht ab)


Sala.


Saal.
SCENA X
Zehnter Auftritt
Podestà, Arminda, Serpetta, indi Contino.
Der Amtshauptmann, Arminda, Serpetta, hernach Belfiore.
Podestà
Amtshauptmann
Credimi, nipotina,
Liebe Nichte! ich bin ganz außer mir! Was ist anzufangen, wenn der Graf der Mordtat schuldig ist?
io son fuori di me; se il Conte è reo,
che cosa avrò da far?
Arminda
Arminda
A voi non manca
O lieber Herr Oheim! Sie werden ihm schon herauszuhelfen wissen.
1125
maniera di salvarlo.
Serpetta
Se volete,
sol dipende da voi.
Podestà
Amtshauptmann
Questo va bene,
Ganz wohl! Wenn aber der Ritter – Es ist ein homicidium – ein delictum enorme. (Er setzt sich zum Schreiben.) Ich richte mich zum Verhör. Sie meine Nichte und du Serpetta müsst indessen abtreten, denn das Verhör muss absque testibus geschehen.
Arminda
O liebster Oheim, ich bitte, ich beschwöre Sie, erlauben Sie uns zu bleiben. – Ich fürchte, der Graf – Ich möchte ihn gern unterstützen.
Serpetta
Ja, ich will ihm einreden, trotz einem Advokaten. Damit er sich in seinen Reden nicht verfange.
Amtshauptmann
ma se Ramiro intanto… Ecco che viene.
So? Verstehst du denn quid iuris? Ha, der Graf kömmt!
(Vedendo venire il Contino siede.)
Contino
Belfiore
(Al Podestà.)
Signore, eccomi pronto.
(Ad Arminda.)
A voi corro, sposina… In tal momento
Unvergleichliche Arminda –
1130
tutto mi brilla il core… Oh che contento!
Salto per allegrezza
e posso con franchezza vagheggiare
quei vezzosetti rai…
Presto, presto, la mano.
Podestà
Amtshauptmann
(Grave e sostenuto.)
Olà, che fai?
Geduld, Herr Graf! Enthalten Sie sich jetzt dieser verliebten Ausdrücke in Gegenwart eines strengen Richters, vor dem Sie jetzt stehen, und Red und Antwort geben sollen.
1135
Che forse non ravvisi
il torbido sembiante
di un giudice severo a te davante?
(Er schreibt.)
Contino
Belfiore
(erstaunt)
Was soll das?
Amtshauptmann
Silentium!
Belfiore
Herr Amtshauptmann! –
Amtshauptmann
Silentium!
Belfiore
(zu Arminda)
Sposa… sposa…
Arminda –
Arminda
Arminda
Deh taci.
So schweigen Sie doch. –
Contino
Mio signore…
Podestà
Silenzio.
Contino
Belfiore
1140
Serpetta…
Serpetta –
Serpetta
Serpetta
Non parlate.
Silentium!
Podestà
Amtshauptmann
(der indessen geschrieben)
Herr Graf, Sie werden eines grausamen Verbrechens beschuldiget! (Belfiore zittert.) Eine hochweise und hochgebietende Regierung trägt mir auf und befiehlt mir, Sie einzuziehen und darüber zu vernehmen. Ich wollte Ihnen aber vorläufig allen öffentlichen Schimpf ersparen, sonst hätte ich Sie mit bewaffneter Hand müssen hieher bringen lassen, um das forum deprehensionis formaliter zu befolgen. Belieben Sie mir also diejenige Punkten, so ich Ihnen vorlegen und secundum ius civile et criminale eidlich vernehmen muss, sine mora et absque ambagibus zu beantworten. Um in forma legali zu prozedieren, hab ich hier die erforderlichen Fragpunkten: Quis, quid, ubi, quibus auxiliis, cur, quomodo, quando? eingeteilt und aufgesetzt. Also zur ersten Frage. Quis! Wer sind Sie? Wie heißen Sie?
Al giudice rispondi:
chi sei, come ti chiami?
Belfiore
Das wissen Sie ja ohnehin.
Amtshauptmann
Ich muss es aus Ihrem Mund hören.
Contino
Belfiore
(Timido.)
Il Contino Belfiore… quello… il quale…
Ich bin Graf Belfiore, welcher – die Ehre haben –
cioè lo sposo…
Podestà
Amtshauptmann
Basta.
Sufficit!(schreibt)Quid! Sie sollen an einer gewissen Gräfin Onesti – Ubi! – zu Mailand eine Mordtat sive homicidium voluntarium atque violentum ausgeübt haben. Reden Sie! haben Sie diese Gräfin gekannt?
1145
Dimmi, tu conoscesti
la Marchesina Onesti?
Contino
Belfiore
Che dirò?
O Himmel! was soll ich sagen?
Arminda
Arminda
(Piano al Contino.)
(leise zu Belfiore)
Di' che non sai…
Sagen Sie nein.
Contino
Belfiore
Non la conosco, oibò.
Nein! ich habe sie nicht gekannt.
Podestà
Amtshauptmann
(schreibt)
Ella vive?
Negatur. – Lebt sie noch?
Contino
Belfiore
Non signore.
Nein, mein Herr!
Serpetta
Serpetta
(Piano al Contino.)
(leise zu Belfiore)
Che dite?
Was reden Sie denn? sagen Sie ja!
Podestà
Amtshauptmann
Dunque è morta?
Sie ist also tot?
Contino
Belfiore
Non so… cioè… ma senta.
Ja, ja!
Arminda
Arminda
(leise zu Belfiore)
1150
Niega, se vuoi salvarti.
Leugnen Sie alles.
Podestà
Amtshauptmann
È ver quel che si dice,
Man behauptet, dass sie ermordet worden! Sollte das wahr sein?
ch'ella sia stata uccisa?
Contino
Belfiore
(Purtroppo è ver.) Ma sappia…
Signor sì… Non signore…
Ja! – Nein!
Serpetta
Serpetta
(leise zu Belfiore)
1155
Non v'imbrogliate.
Verfangen Sie sich nur nicht!
Arminda
(leise zu Belfiore)
Geben Sie acht, was Sie reden.
Podestà
Amtshauptmann
Trepidat! (zu Belfiore) Sollten Sie, Herr Graf, nicht notitiam davon haben? ihren Mörder nicht kennen?
È publica la voce
che tu quella uccidesti.
Belfiore
O ja, sehr gut!
Amtshauptmann
(schreibt)
Cur! Warum ist Sie ermordet worden?
Contino
Belfiore
Oibò… l'amore…
Die Liebe – die Eifersucht – ein Zufall.
cioè la gelosia…
Fu casualità…
Podestà
Amtshauptmann
Non più.
Turbatur! Seine Verwirrung verrät ihn. Reus est!
Arminda
Arminda
(Che sciocco!)
(Der Dummkopf.)
Podestà
Amtshauptmann
(zu Belfiore)
Conte, pensa a' tuoi casi; un tal delitto
Ich sehe, Graf – denken Sie auf Ihre Sicherheit! Memento tui! Man legt Ihnen dies Verbrechen zur Last, und es wäre ein leichtes, Sie zu überweisen. Ich wünschte, Sie wären unschuldig und könnten sich verteidigen.
1160
a te viene imputato;
se innocente tu sei (così l'intendo),
difenditi se puoi.
SCENA XI
Eilfter Auftritt
Sandrina e detti.
Vorige, Sandrina, die schon lange im Grund gelauret hat.
Sandrina
Sandrina
Io lo difendo.
Er ist es – Ich kann und will ihn verteidigen.
Contino
Belfiore
Oh sorte!
O Glücke!
Arminda
Amtshauptmann
Oh buona!
O schön!
Serpetta
Serpetta
Oh bella!
Allerliebst! mir war schon Angst um sein junges Leben.
Arminda
Amtshauptmann
Forse la villanella…
Vermutlich kann dies Mädchen –
Serpetta
Serpetta
1165
…qualche cosa saprà.
einige Nachricht geben –
Podestà
Amtshauptmann
und ihn retten. (Er schreibt.)Pendente lite, intervenit etc. (zu Sandrina) Was kannst du zu seiner Verteidigung sagen?
Che dir potrai
in sua difesa?
Arminda
Arminda
Parla,
Rede, liebes Mädchen!
Sandrina mia.
Serpetta
Serpetta
Di' pure,
Sprich, gutes Sandrinchen!
cara amica.
Sandrina
Sandrina
Dal Conte
Was bürdet man dem Grafen für ein Verbrechen auf?
cosa mai si pretende?
1170
Di qual delitto è reo?
Podestà
Amtshauptmann
D'aver uccisa
Eine Mordtat, die er an der Gräfin Onesti zu Mailand ausgeübt.
la Marchesina Onesti.
Sandrina
Sandrina
È una calunnia.
Das ist Verleumdung. Verwundet ward die Gräfin von ihm, aber nicht getötet. Sie lebt und steht hier! Ich bin die Gräfin Violante Onesti – und vergebe ihm.
Ferita fu Violante,
ma non morì; ciascuno
vegga Violante in me: sì, quella io sono,
1175
lode al cielo son viva, e gli perdono.
Contino
(Con trasporto.)
Ah lo dissi… mia cara…
Podestà
Amtshauptmann
Tu Violante?
Du Violante Onesti?
Belfiore
(außer sich)
O meine Geliebte! – mein Herz sagte mir es wohl.
Arminda
Arminda
(A Sandrina deridendola.)
(höhnisch)
Tu marchesa?
Die schöne Gräfin!
Serpetta
Serpetta
(höhnisch)
Tu dama?
Die vortreffliche Dame.
Sandrina
Sì, son io, né mentisco…
Podestà
Amtshauptmann
Se non hai
Glaubst du vielleicht, dass du mit dieser Erdichtung –
per lui altra difesa…
Arminda
Veramente
1180
ha un'aria signorile
di fingersi una dama.
Serpetta
Che bella figurina
di spacciarsi signora.
Contino
(Un'altra volta
eccomi in confusione.)
Podestà
(A Sandrina.)
1185
Ma figlia mia, ti pare…
Con sì sciocco pretesto…
Sandrina
Udite almen…
Arminda
Va' via,
parti di qua, sfacciata.
Sandrina
Eppure io sono…
Arminda
…un'ardita villana.
Serpetta
…una bugiarda.
Sandrina
Sandrina
1190
Dite ciò che volete,
Sagen Sie, was Sie wollen: Sie sollen in kurzem unwiderlegliche Beweise haben, dass ich Gräfin Violante Onesti bin.
ma ben presto vedrete
con tante prove e tante
ch'io son la Marchesina Violante.
Contino
Belfiore
(Questa parla da vero… Oh che allegrezza…)
Glauben Sie ihr! Sie spricht wahr! Mein Herz bekräftiget ihre Worte.
1195
Ah me lo dice il core
che risalta giolivo.
Podestà
Amtshauptmann
Il punto è sospensivo:
Casus suspensivus! Es bedarf Bedacht und Untersuchung – (Beim Teufel! Wenn ich Sandrinen verliere, so hole euch alle der Guguck.)
si vada a consultare.
(Ma se perder dovrò Sandrina mia,
1200
ah ch'io certo farò qualche pazzia.)
(Parte.)
(geht ab)
Arminda
Arminda
Comincio a dubitar.
Mir scheint die Sache sehr zweideutig. (Aber es mag nun Sandrina oder Violante Onesti sein, so will ich meine Maßreglen nehmen.)
(Ma o sia Sandrina
o sia Violante, in fretta
or vado a meditar la mia vendetta.)
(Parte.)
(Sie geht ab.)
Serpetta
Serpetta
Ancor io me n'andrò.
Ich gehe ebenfalls! (Aber es mag nun kommen wie es will, so werde ich dazu lachen.)
1205
(Venga chi sa venire, io riderò.)
(Parte.)
(Sie geht ab.)
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Adorato mio bene…
Liebstes Leben! angebetete Seele! ich bin vor Freuden außer mir. Erlaube, dass ich diese schöne Hand –
senti… dimmi… sei tu? Sì, che tu sei
la mia gioia smarrita… Oh che gran sorte,
che bella sorte… Io voglio…
1210
Oh che smania, che caldo,
io più non capo in me… Lascia, deh lascia
che alfin su quella mano io possa…
(Va per baciargli la mano.)
Sandrina
Sandrina
(Lo rigetta.)
(stößt ihn zurück)
Indietro.
Zurücke! Ich habe mich nur für die Gräfin ausgegeben, um Ihnen das Leben zu retten. Meine Ähnlichkeit, die ich, wie Sie sagen, mit ihr habe, soll Sie auch künftig vor allem Unglücke schützen.
Qual confidenza è questa,
che modo di trattar, con chi parlate?
Contino
1215
Con chi? Con voi, sposina…
Sandrina
Vi sognate.
Quella mi finsi solo per salvarvi,
e mi prevalsi a tempo
della gran somiglianza
che diceste aver io
1220
colla morta Violante.
(Sie geht ab.)
Contino
Belfiore
Una calda e una fredda; addio, cervello.
Wie war das? – – Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe. Ich verliere den Verstand.
Sandrina
Andate pure, andate
dalla vezzosa Arminda,
dal vostro dolce amore:
1225
ella attende da voi la mano e il core.
(Parte.)
SCENA XII
Contino solo.
Ah non partir… m'ascolta…
Ohimè, chi mi respinge… Eh via, si vada…
Ma piano… Il suol traballa,
ed un'oscura nebbia
1230
mi va girando intorno:
è turbine, è tempesta, è notte o giorno?
Arminda, Violante,
uccidermi volete?
Ecco, ferite pur…
Ma voi piangete?
1235
Che serve questo pianto,
voglio morir…
Ecco il tuono… ecco il fulmine
che mi piomba sul capo.
Oh ti ringrazio,
Giove amico, tu solo,
tu mi rechi conforto;
1240
sposa, amici, piangete, ohimè!… Son morto.
    Già divento freddo freddo,
trema il piè, s'arresta il sangue,
manca il fiato, il cor già langue,
più non reggo… Ohimè che caso!
1245
Per la fronte e per il naso
scorre un gelido sudor.
    Ma pian piano, pur camino,
giro gl'occhi, e con diletto
parmi udire qui vicino
1250
un soave ciufoletto.
Sarò forse ai Campi Elisi,
potria darsi… sì signor.
    Zitto zitto… il vento sibila,
va strisciando l'aria intorno,
1255
veggo il sole, veggo il giorno,
più non v'è da dubitar.
    Che allegrezza, ancor ci sono,
penso ancora, ancor raggiono:
sì, son vivo, il cor mi brilla,
1260
vo' godere e giubilar.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA XIII
Zwölfter Auftritt
Nardo, poi Podestà e Ramiro, indi Serpetta.
Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.
Nardo
Nardo
Oh poveretto me! La padroncina
O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –
per tutto ho ricercata, e non si trova.
Ah ch'io temo… Chi sa… forse al Contino
si sarà palesata… Eh non può stare,
1265
s'ella stessa mi diede ordine espresso
di non scoprirmi a lui…
Ma qui gente ne viene, vo' celarmi.
Se potessi indagare…
(Si ritira e sta in osservazione.)
(Er verbirgt sich im Grund.)
Ramiro
Ramiro
Deve però provare
Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –
1270
che Violante ella sia.
Podestà
Amtshauptmann
(Discorrendo col barone.)
Questo s'intende,
Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –
ma pur dal suo parlar libero e franco
quasi scommetterei…
Ramiro
Ramiro
Eh ben, qualora
Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.
resterò persuaso…
Serpetta
Serpetta
(Finge essere affannata.)
(mit verstellter Angst)
Che accidente, che caso!
O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.
1275
È fuggita Sandrina.
Podestà
Amtshauptmann
Ohimè! che dici?
Proh dolor! weh mir! was sagst du?
Nardo
Nardo
(versteckt)
(Fuggita, come mai!)
Die Flucht?
Ramiro
Ramiro
Non mi capacito.
Das begreife ich nicht.
Podestà
Amtshauptmann
Ah non si perda tempo:
Haud mora! ihr nachgeeilt!
si deve ritrovar, farò fracassi,
precipizi, ruine
1280
Presto vadino tutti.
Serpetta
Serpetta
Ma già siamo alla notte.
Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.
Podestà
Amtshauptmann
O notte o giorno
Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!
si mandi, si spedisca a ricercarla…
Eh no, che andrò in persona per trovarla.
(Parte con Ramiro.)
(Beide gehen ab.)
SCENA XIV
Dreizehnter Auftritt
Serpetta e Nardo in osservazione.
Serpetta, Nardo versteckt.
Serpetta
Serpetta
Va' pur, ma questa volta
Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.
1285
ti strapazzerei li denti.
Nardo
(Potessi da costei
ricavar qualche cosa!)
Serpetta
Si credeva
la sciocca giardiniera
con spacciarsi per dama
1290
metter tutti in scompiglio:
e Arminda, con ragione,
l'ha fatta trasportare
in un luogo remoto
qui nel bosco vicino
1295
pieno d'animalacci, e forse adesso
qualche lupo affamato la divora.
Nardo
Nardo
(Ohimè, che sento! Al Conte in quest'istante
(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)
vado a svelar… Povera Violante!)
(Parte in fretta.)
(Er läuft geschwind ab.)
Serpetta
Serpetta
Da una parte mi spiace, ma dall'altra
Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
1300
se l'è andata cercando; ed oggigiorno
politica ci vuol, bisogna fingere
ed usar secretezza nell'amore,
né dir giammai quel che serbiam nel core.
    Chi vuol godere il mondo
    Wer will die Welt genießen,
1305
lo lasci come sta;
der schweig zu allem still.
di niente mi confondo,
Er lass sich nichts vedrießen,
lo prendo come va.
es komme, wie es will.
    Lo so che una fanciulla
    Die Mädchen sollten redlich
dev'esser di buon core,
und gute Herzen haben,
1310
andar sincera e schietta;
aufrichtig sein und ehrlich.
ma ciò non serve a nulla
Doch nützen diese Gaben
cogl'uomini oggidì.
bei Männern nun nicht mehr.
    Bisogna essere accorta,
    Itzt muss man sein verschlagen,
mostrarsi indifferente,
gleichgültig alles tragen,
1315
finger la modestina,
sich dumm und sittsam stellen,
fare la gattamorta,
die Narren wacker prellen,
saperli lusingar.
sie foppen hin und her.
    Quand'ero ancor figliuola,
    Von allen diesen Pflichten
mamma mi diè la scuola,
muss man sich unterrichten
1320
la voglio seguitar.
und nützen jede Lehr.
(Parte.)
(geht ab)


Luogo deserto ed alpestre di antichi acquedotti in parte rovinati, fra' quali vi è una grotta oscura praticabile.


Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen.
SCENA XV
Vierzehnter Auftritt
Sandrina timorosa e tremante, nell'atto che si vedono precipitosamente fuggire diverse persone che l'hanno ivi lasciata.
Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.
    Crudeli, oh dio! fermate:
qui sola mi lasciate…
Misera… chi m'aiuta,
soccorso chi mi dà?
1325
Ah numi, son perduta,
muovetevi a pietà.
Dove son! Che m'avvenne!
Wo führt ihr mich hin? Wollt ihr mich töten? O Himmel, sie entfliehen! Gott! muss ich denn so äußerst unglücklich sein? Ach! sie sind fort! und ich hier in der finstern Nacht, in dieser schrecklichen Wildnis allein. Vielleicht ein Raub der wilden Tieren – Weh mir! wer wird mir helfen und mich retten?
Dunque son qui condotta,
infelice, a morir!
Numi pietosi,
1330
se vi muove il dolore, il pianto mio,
deh guidate i miei passi…
Ma, oh dio! per questi sassi
non so dove m'inoltro…
Dovunque il guardo giro, altro non vedo
1335
che imagini d'orrore
e solo io sento
le voci del mio duol,
del mio tormento.
    Ah dal pian…to, dal singhioz…zo
    Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
res…pirar io posso appena:
kann ich kaum mehr Atem faßen.
non ho voce, non ho lena,
Sprach und Stimme mich verlassen!
1340
l'alma in sen man…can…do va.
und es schwindet alle Kraft.
Ma qui niuno m'ascolta e niun si vede.
Doch es hört mich hier keine Seele.
Ahi, che vacilla il piede…
Ich bebe, es wird mir bange.
Manca lo spirto… Oh dèi!
Die Kräften schwinden. O Himmel,
Odo strepito,
welch ein Geräusch!
e parmi
Es ist, als
1345
veder tra quelle fronde
säh ich im Gebüsche
un orrido serpente
die abscheulichste Schlange,
che coi sibili… Ohimè… dove mi celo,
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
dove corro… che fo?… Quivi… mi sembra…
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
ah non m'inganno… un antro:
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:
1350
in questo, sì, vedrò pur di salvare
Dies sei der Schutzort
questa misera vita;
meiner elenden Tage;
dahinein will ich mich begeben.
assistetemi voi, o cieli, aita.
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.
(Si ricovera dentro la grotta.)
(geht in die Höhle)
SCENA XVI
Fünfzehnter Auftritt
Il Contino e Nardo appoggiati l'un l'altro per il braccio, e detta, poi Arminda, indi il Podestà e Serpetta, finalmente Ramiro.
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
Contino
Belfiore
    Fra quest'ombre o questo scuro,
    Hier in diesen Finsternissen,
fra le spine e fra li sassi,
in den Felsen, ach, ich bitte,
1355
Nardo mio, guida i miei passi,
Nardo, leite meine Schritte,
ch'io non so dove m'andar.
ich weiß nicht wo aus, wo an.
Nardo
Nardo
    Oh che tenebre, che orrore,
    O wie schrecklich ist die Wildnis!
caminiamo a poco a poco:
Nun so lasst uns sachte gehen:
esser qui dovrebbe il loco
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
1360
da poterla ritrovar.
wo man sie noch finden kann.
Sandrina
Sandrina
    Parmi udire qui d'appresso
    In der Näh dünkt mich, zu hören
un confuso mormorio:
ein Geräusch, das mich erschrecket,
ah che sol la morte, oh dio!
das mir Angst und Furcht erwecket.
può dar fine al mio penar.
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Arminda
Arminda
1365
    In quest'orrido deserto
    Hier in diesen finstern Walde
sarà certo capitato
ist gewiss mein Graf gekommen,
il Contino disperato
von Verzweiflung eingenommen,
la sua bella a ricercar.
seiner Göttin nachzugehen.
(Si vanno accostando a poco a poco e si mettono in attenzione.)
Contino
Belfiore
    Odo là qualche rumore.
    Welch Geräusch will mich betören?
Sandrina
Sandrina
1370
Voglio bene assicurarmi.
Nein, ich will von hier nicht weichen.
Nardo
Voglio un poco più accostarmi.
Arminda
Arminda
Sento gente in quella parte.
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
Nardo
Ich will näher hin mich schleichen.
a quattro
Alle vier
Starò meglio ad ascoltar.
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
Podestà
Amtshauptmann
    Caminando così al buio,
    Hier in diesen Finsternissen
1375
benché vada a passo lento,
muss ich Schritt vor Schritte gehen
vo inciampando ogni momento,
und die Straße nicht versehen,
e dovrò precipitar.
sonst brech ich mir Hals und Bein.
Serpetta
Serpetta
    Sola sola, piano piano
    Heimlich hab ich mich beflissen,
son venuta qui ancor'io
in der Stille herzuschleichen,
1380
per vedere il fatto mio
meine Absicht zu erreichen
e potermi regolar.
und auf meiner Hut zu sein.
Contino
Belfiore
    Chi va là?
    Wer ist da?
Sandrina
Sandrina
Ohimè meschina!
O welch ein Unglück!
Podestà
Amtshauptmann
Chi s'avanza?
Geht hier jemand?
Serpetta
Serpetta
Ah poverina!
Verdammter Zufall!
Nardo
Nardo
Date il passo.
Geht nicht weiter!
Arminda
Arminda
Ahi, che terrore!
O welcher Schrecken!
a sei
1385
Che sussurro, che rumore,
Welch Getöse, welcher Lärmen,
e nemmen posso scappar.
wär ich doch nur weit von hier.
Podestà
Amtshauptmann
(Ad Arminda credendola Sandrina.)
(zu Arminda)
    Siete voi, Sandrina mia?
    Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
Arminda
Arminda
(Al Podestà credendolo il Contino.)
(zum Amtshauptmann)
Sì, son io.
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
(Quest'è il Contino.)
Contino
Belfiore
(A Serpetta credendola Sandrina)
(zu Serpetta)
Siete voi, Sandrina amata?
Mein englische Sandrina?
Serpetta
Serpetta
(Al Contino credendolo il Podestà.)
(zu Belfiore)
1390
Sì, son io.
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
(È il Podestà.)
Nardo
Nardo
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Siete voi, mia padroncina?
    Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
Sandrina
Sandrina
(Questo è Nardo, non pavento.)
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
a sei
Che piacere, che contento,
Welche Freude, welch Entzücken!
l'ho saputa|saputo ritrovar.
Was ich suchte, ist nun mein.
Ramiro
(Verso la scena.)
1395
    Qui fermate, amici, il piede,
nascondetevi per poco,
che a suo tempo chiamerò.
Podestà
    Vien più gente.
Arminda
Che sventura!
Contino
Dia la voce.
Serpetta
Che paura!
Nardo
1400
Torni indietro.
Sandrina
Ah cosa è questa!
Ramiro
Ora il tutto scoprirò.
(Ramiro entra.)
Podestà
(Ad Arminda.)
    Via, partiamo.
Arminda
Eccomi pronta.
Contino
(A Serpetta.)
Presto, andiam.
Serpetta
Pronta son io.
Nardo
Che facciamo?
Sandrina
Tremo, oh dio!
a sei
1405
Ah vien meno il cor nel seno
e più reggere non sa.
Ramiro
Ramiro
(Verso la scena da dove apparisce un gran chiarore di faci accese.)
(zu allen)
    Via, correte, amici, a volo;
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
su, venite un poco qua.
kommt geschwind und hurtig her.
Mi rallegro, mi consolo
Ich erfreu mich des Vergnügens,
1410
di sì gran felicità.
so das Glücke euch hat beschert.
(Tutti sorpresi guardandosi con ammirazione.)
Contino
Belfiore
    Qui Serpetta?
    Du, Serpetta?
Serpetta
Serpetta
Qui il Contino?
Sie, der Graf?
Podestà
Amtshauptmann
La nipote?
Meine Nichte?
Arminda
Arminda
Il Podestà?
Sie sind der Amtmann?
Tutti
Alle
Che sorpresa inaspettata,
O verwünschtes Überraschen!
ah di noi che mai sarà!
Alle stehen wir hier beschämt.
Arminda
Arminda
(Al Podestà.)
(zum Amtshauptmann)
1415
    Eh v'ingannate: io non son quella.
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
Sandrina
Sandrina
(A Nardo.)
(zu Nardo)
Eh voi scherzate: non son la bella.
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Serpetta
Serpetta
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
Eh voi sbagliate: non son già matta.
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Podestà, Contino, Nardo
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
Bravi da vero, l'abbiamo fatta,
Da sind wir alle schön angeloffen!
né la potremo più rimediar.
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Arminda
Arminda
(Al Conte.)
(zu Belfiore
1425
    Ah vile indegno, ah traditore,
    Falscher Verräter! mich zu betrügen!
or or vedrai la mia vendetta.
Giftige Rache sollst du fühlen.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Ah donna barbara, ingrato core,
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
già nel mio seno l'ira si desta.
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Sandrina
Sandrina
Ohimè, vacilla, gira la testa,
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
1435
parmi che il suolo vada a mancar.
unter den Füßen die Erde weicht.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
(zu Serpetta)
    Fa' ciò che vuoi, quello ti sprezza.
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
Serpetta
Serpetta
(A Nardo.)
(zu Nardo)
Questo non deve premere a lei.
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Perché, tiranna, cotanta asprezza?
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Arminda
Arminda
(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
Oggetto odioso tu fosti, e sei.
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
1445
    S'offusca il cielo, l'aria s'intorbida,
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
io sudo e palpito, agghiaccio e tremo,
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
e già comincio a delirar.
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Ah che di stizza, di rabbia fremo,
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
e il cor mi sento tutto avvampar.
mein Herz fängt zu schwellen an.
Sandrina
Sandrina
1455
    Mio Tirsi, deh senti le dolci Sirene:
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
con placido incanto qui sciolgono il canto
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
e in dolce riposo ci fanno goder.
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Contino
Belfiore
    Ascolta, mia Clori, la lira d'Orfeo
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
che incanta le belve, che muove le selve
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
1465
e arresta nell'onde rapito il nocchier.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
a due
Beide
Che caro contento, che grato piacer.
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
Podestà
Amtshauptmann
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
    Mio signore, una parola:
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
1470
un duello di pistola
Ich muss diese Unbild rächen,
favorisca d'accettar.
auf Pistolen lad ich Sie.
Ramiro
Ramiro
(Al Conte.)
(zu Belfiore)
    Mio signor, non se ne vada:
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
un duello colla spada
warum bleiben Sie noch stehen?
lei non deve ricusar.
Unsre Klingen messen wir.
Arminda
Arminda
1475
    Deh per pietà, fermatevi.
    Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
(Accorrono tutti.)
Serpetta, Nardo
Nardo, Serpetta
Che serve questo strepito?
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Podestà, Ramiro
Ramiro, Amtshauptmann
Non posso più reprimere
Kaum kann ich mich enthalten
lo sdegno ed il furor.
vor Wut und Raserei.
Sandrina
Sandrina
(Freneticando.)
    Io son Medusa orribile.
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
Contino
Belfiore
(Freneticando.)
1480
Io sono Alcide intrepido.
Ich bin Alzides, packe dich!
a due
Beide
Ninfe vezzose e placide,
Herzige Nymphen, kommet doch
basta, non più rigor.
und flieht die Tyrannei.
Podestà, Arminda
Arminda
    Ma che, voi delirate?
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
Amtshauptmann
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ramiro, Nardo
Ramiro, Nardo
Si sa che cosa dite.
Sagt doch, was dies bedeute.
Sandrina
Sandrina
1485
Largo, non v'affollate.
Nur nicht so nah, ihr Leute!
Contino
Belfiore
Olà, non m'impedite.
Holla, kein solches Lärmen,
a due
Beide
Voi grate aurette flebili,
wollt ihr uns sehen weinen?
temprate il grande ardor.
Seid doch so grausam nicht!
Podestà, Arminda, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
    Usciti son di sesto,
    Für wahr, sie sind von Sinnen,
1490
sono impazziti già.
wahnsüchtig und ganz toll.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Sol la cagion tu sei
Zu so großem Unglücke
di tal fatalità.
hast du den Grund gelegt.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
Quando finisce, oh dèi,
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
la vostra crudeltà.
O Gott! ist niemand?
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
1495
    Che caso funesto,
    Welch seltner Zufall!
che gran frenesia!
Welch trauriges Schicksal!
Più strana pazzia
Der Wahnwitz, die Tollheit,
chi mai può trovar.
ergreifen sie ganz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
(Sempre in pazzia)
    Che giubbilo è questo,
    O lachende Freuden!
1500
che grata armonia,
man wird uns beneiden,
che bella allegria,
die lustigste Musik
vogliamo ballar.
uns locket zum Tanz.
Fine dell'atto secondo.
Ende des zweiten Aufzugs.