Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
SCENA XIII
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
|
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Al Contino.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Ma voi che pretendete
|
Was ist denn Ihr Verlangen?
|
||
da un'infelice, oh dio!
|
Ich bin genug gequälet,
|
||
670 |
Arminda non son io,
|
Sie haben schon gewählet
|
|
il vostro dolce amor.
|
Armindens schöne Hand.
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Ah per pietà, parlate;
|
Ach meine Liebe kennet
|
||
via, ditemi, carina:
|
die Sprache und die Miene:
|
||
voi siete Violantina,
|
Sie sind Violantine,
|
||
675 |
regina del mio cor.
|
der ich mein Herz verpfand.
|
|
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
|
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
|
||
Vedete quante smorfie
|
Sie sehen, mit welcher Zärtlichkeit
|
||
gli fa quella fraschetta.
|
die Buhlerin ihm schmeichlet.
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Lo vedo; ah maledetta,
|
Ich seh es: dass sie krepiere!
|
||
la voglio subissar.
|
Ich räche mich an ihr.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
680 |
(Il Conte? Oh che disdetta!
|
(Der Graf! ach welcher Zufall!
|
|
Potessi rimediar.)
|
Wie helf ich ihr heraus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Voi siete in grand'errore.
|
Sie sind in großer Irrung.
|
||
Conte
|
Belfiore
|
||
|
|
||
(Ah questo è un gran stupore.)
|
(Himmel, welche Verwirrung!)
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Da un perfido burlata
|
Ihr Hinterlist und Meineid
|
||
685 |
dovrò così restar.
|
hat ihren Stand entehrt.
|
|
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
È poco a un'alma ingrata,
|
Das Herz, das sie belebet,
|
||
avvezza ad ingannar.
|
nur schwarze Falschheit nährt.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
(Risoluta al Contino.)
|
(entschlossen zu Belfiore)
|
||
Barbaro senza fede,
|
Grausamer, ohn Verschonen!
|
||
è questa la mercede
|
Kann man so schlecht belohnen
|
||
690 |
del mio costante amor?
|
mein zärtlich treues Herz?
|
|
Misera, in che mancai?
|
Nenne mir mein Verbrechen,
|
||
Dimmi che feci mai,
|
dann magst dich an mir rächen!
|
||
perfido traditor!
|
Fühlloser ohne Ehr!
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
(S'inginocchia.)
|
|
||
Sì, che l'ingrato io sono;
|
Sieh itzt nur meine Reue;
|
||
695 |
idolo mio, perdono,
|
mein Engel, mir verzeihe,
|
|
cara Violante bella…
|
o himmlische Violante!
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Eh non son io già quella:
|
Bedaure ihr hart Geschicke,
|
||
Violante la meschina
|
denn nun ist Violante,
|
||
diceva pur così;
|
das arme Kind, dahin.
|
||
700 |
ma oh dio! ch'ella morì.
|
O Himmel! sie ist tot.
|
|
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
Rispondete.
|
Gebt mir Antwort!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Seguitate.
|
Sprecht nur weiter!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
Signor Conte.
|
Graf, hübsch munter!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Non tremate.
|
Nicht gezittert!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
(Non so come finirà.)
|
(Wo will alles dies hinaus?)
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
|
|
||
(Pur convien ch'io soffra e taccia.)
|
(Alles muss ich schweigend dulden.)
|
||
Contino
|
Belfiore
|
||
|
|
||
705 |
(Già la sposa mi minaccia.)
|
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
|
|
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Che si dice, che si fa?
|
Alle schweigen, was geschieht?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Contino con ironia.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Amoroso mio Contino.
|
Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
|
||
Podestà
|
Arminda
|
||
(A Sandrina con ironia.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Giardiniera semplicetta.
|
Solche Einfalt muss man ehren!
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda come sopra.)
|
(zu Arminda)
|
||
Mi consola, mi diletta.
|
Ich erfreue mich mit Ihnen!
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina come sopra.)
|
(zu Sandrina)
|
||
710 |
Che bel volto modestino.
|
Welche unschuldsvolle Mienen!
|
|
Podestà, Arminda, Serpetta
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta, Nardo
|
||
Su, godete, cari amanti.
|
Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
|
||
Ramiro, Serpetta, Nardo
|
|
||
Regni in voi la bella pace.
|
niemals soll ein Zwist euch quälen.
|
||
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
|
|
||
Scenda amor colla sua face
|
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
|
||
ed accenda il vostro cor.
|
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
|
||
Sandrina, Contino
|
Sandrina, Belfiore
|
||
715 |
Ah che solo io son capace
|
Über mich schlägt hier zusammen
|
|
di tormento e di dolor.
|
alles Unglück und aller Schmerz.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
(Al Conte con sdegno.)
|
(zu Belfiore)
|
||
Perfido, indegno,
|
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
|
||
vorrei strapparti
|
|
||
dal petto il core.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
(Ad Arminda.)
|
(zu Arminda)
|
||
720 |
Ma tanto sdegno,
|
Den großen Eifer und diese Hitze begreif ich nicht.
|
|
tanto furore
|
|
||
non so capir.
|
|
||
Podestà
|
Amtshauptmann
|
||
(A Sandrina con rabbia.)
|
(zu Sandrina)
|
||
Voglio esiliarti,
|
Kannst du meine Güte
|
||
donnetta ingrata.
|
so wenig schätzen?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
(A Sandrina.)
|
(zu Sandrina)
|
||
725 |
Vorrei sbranarti,
|
Könnt ich Sie aus dem Haus
|
|
brutta sguaiata.
|
mit Hunden hetzen!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
|
|
||
(Io resto estatico,
|
(Bei diesem Handel
|
||
non so che dir.)
|
gebricht mir die Sprach.)
|
||
Sandrina
|
|
||
Che pena barbara, che crudo affanno!
|
|
||
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
|
|
||
non so rispondere, non so parlar.
|
|
||
Contino
|
|
||
735 |
Che giorno critico, inaspettato!
|
|
|
Tra questa e quella sono imbrogliato,
|
|
||
non so risolvere, non so che far.
|
|
||
Tutti
|
Alle
|
||
Che smania orribile! Non ho ricetto:
|
Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
|
||
l'ira, la collera ch'io sento in petto
|
der Zorn zernagt mir das Herz im Leibe,
|
||
745 |
non so reprimere, non so frenar.
|
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
|
|
Fine dell'atto primo.
|
Ende des ersten Aufzuges.
|