Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
SCENA XIII
Fünfzehnter Auftritt
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
(zu Belfiore)
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
670
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
voi siete Violantina,
Sie sind Violantine,
675
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
    Vedete quante smorfie
    Sie sehen, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichlet.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
680
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Conte
Belfiore
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welche Verwirrung!)
Arminda
Arminda
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
685
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
(entschlossen zu Belfiore)
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohn Verschonen!
è questa la mercede
Kann man so schlecht belohnen
690
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Sieh itzt nur meine Reue;
695
idolo mio, perdono,
mein Engel, mir verzeihe,
cara Violante bella…
o himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Bedaure ihr hart Geschicke,
Violante la meschina
denn nun ist Violante,
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
700
ma oh dio! ch'ella morì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
705
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
(zu Belfiore)
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
(zu Sandrina)
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
(zu Arminda)
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
(zu Sandrina)
710
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta, Nardo
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Scenda amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
715
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
(zu Belfiore)
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
720
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und diese Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
(zu Sandrina)
    Voglio esiliarti,
    Kannst du meine Güte
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
725
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
gebricht mir die Sprach.)
Sandrina
    Che pena barbara, che crudo affanno!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
non so rispondere, non so parlar.
Contino
735
    Che giorno critico, inaspettato!
Tra questa e quella sono imbrogliato,
non so risolvere, non so che far.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernagt mir das Herz im Leibe,
745
non so reprimere, non so frenar.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.