Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
Scena XI
Eilfter Auftritt
Contino e detti.
Belfiore, Vorige.
Contino
Belfiore
Vi son io.
Was gibt's? Hier bin ich.
Arminda
Arminda
Presto, caro Contino,
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
565
assistete un momento
quest'infelice giovine svenuta,
che intanto io vado a prendere
antidoto valevole
a richiamarla in vita.
(Parte in fretta.)
(Sie läuft geschwind ab.)
Contino
570
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
Belfiore
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
    Numi, che incanto è questo!
    Himmel, welch seltsamer Zufall!
Violante!… È viva? Ohimè!
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
Tremo da capo a piè;
Zitternd schlägt mein Herz,
dove mi sia non so.
ich fühle Lust und Schmerz.
Sandrina
Sandrina
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
575
    Deh vieni, ingrato core,
    Ach Undankbarer, komme,
guardami, son pur quella.
sieh mich aus Liebe sterben.
Contino
Belfiore
(Sempre con ammirazione e stupore.)
La voce è di Violante,
Ihre Stimm und ihre Züge,
il ciglio, il bel sembiante.
wenn ich mich nicht betrüge.
    Ma come in queste spoglie?
    Doch was soll diese Kleidung?
580
Sarà la fantasia,
Ich könnte mich wohl irren,
meglio l'osserverò.
ich muss sie näher sehen.
(Torna attentamente ad osservarla.)
Sandrina
Sandrina
(Rinviene.)
    Ah della pena mia
    Ach, dass über mich Arme
pietà sentite, oh dèi!
der Himmel sich erbarme!
Contino
Belfiore
È lei senz'altro, è lei,
Sie ist es wirklich,
585
coraggio più non ho.
mir sinket Herz und Mut.
Sandrina
Sandrina
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
    Il Conte? Oh dio! che miro!
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
Zwölfter Auftritt
Arminda, Ramiro, Vorige.
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
Arminda
Arminda
Ecco il liquor, prendete…
    Nehmet hier Balsam Sulphuris –
Ramiro
Belfiore
Contino, permettete…
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
Arminda, Ramiro
Arminda, Ramiro
Ramiro?|Arminda? Che farò?
Ramiro!|Arminda! was soll ich tun?
Contino
Belfiore
(A Sandrina di nascosto.)
(zu Sandrina)
590
    Dimmi: chi sei?
Sag, wer bist du?
Sandrina
Sandrina
(Che dico?)
(Was sag ich?)
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Barbara.
Grausame!
Arminda
Arminda
(Che dirò?)
(Was soll ich tun?)
a quattro
Alle vier
    Ah che gran colpo è questo!
    O unerhörtes Schicksal,
Qual fulmine funesto,
dieser verdammte Zufall
misera|misero, mi gelò?
quälet mich fast zu Tod.
Contino
Belfiore
(Da sé.)
(für sich)
595
    Son dubbioso, sbalordito,
    Steh ich, geh ich oder bleib ich,
io non so se veglio o dormo,
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
d'esser stupido mi par.
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
Sandrina
Sandrina
(Da sé.)
(für sich)
    Son confusa, ho il cor smarrito,
    Ich empfind in meinem Herzen,
è sì barbaro il dolore
unermesslich bittren Schmerzen,
600
che mi forza a lacrimar.
der mich weinen und seufzen macht.
Ramiro
Ramiro
(Da sé.)
(für sich)
    Che stupor, sono insensato,
    Meine Sinne sind verrücket,
resto immobile, mi perdo,
von dem Zufall unterdrücket,
io non so che mai pensar.
ich verliere den Verstand.
Arminda
Arminda
(Da sé.)
(für sich)
    Che m'avvenne, cos'è stato,
    Ich weiß nicht, was vorgegangen,
605
non comprendo più me stessa,
noch was ich soll jetzt anfangen;
parmi, oh dio! di vaneggiar.
zitternd, bebend, steh ich da.
a quattro
Alle vier
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
(für sich)
    Sento l'alma in seno oppressa,
    Meine Seel ist ganz entkräftet!
non ho fiato da parlar.
Mir starrt jedes Wort im Mund.
SCENA XII
Dreizehnter Auftritt
Podestà e detti.
Der Amtshauptmann, Vorige.
Podestà
Amtshauptmann
    Che silenzio! Fan lunari!
    Welche Stille, welche Mienen!
610
Questa scena che vuol dire?
Macht ihr etwa hier Kalender?
Via, Sandrina, rispondete.
Habt ihr etwa die Sprach verloren?
Miei signori, perché tacete?
Ist der Mund euch zugefroren?
Su, parlate: cosa c'è?
Nun so sprecht! was geht hier vor?
Sandrina
Sandrina
    (Che rispondo?)
    (Kann ich es sagen?)
Contino
Belfiore
(Io qui m'imbroglio.)
(Welche Plagen!)
Ramiro
Ramiro
615
(Son perplesso.)
(Welche Frage!)
Arminda
Arminda
(Non ardisco.)
(Ich verzage.)
Podestà
Amtshauptmann
Non intendo, non capisco.
Alles ist mir unbegreiflich!
Ma la cosa non va schietta,
Hier ist etwas vorgegangen,
non è liscia per mia fé.
mit der Sprache nur heraus.
Contino, Ramiro
Belfiore
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
    Tu sei quella?
    Bist du diese?
Ramiro
(zu Sandrina)
    Bist du diese?
Sandrina, Arminda
Arminda
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
Tu sei quello?
Bist du jener?
Sandrina
(zu Belfiore)
Bist du jener?
a cinque
Alle fünf
620
Ah che gira il mio cervello,
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
va balzando qua e là.
es hüpft drin bald hin und her.
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)
Vierzehnter Auftritt
Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.
Podestà
Amtshauptmann
    Che tratto è questo, che stravaganza:
    Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
senza rispetto, senza creanza
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
lasciarmi solo com'un ridicolo!
lässt man hier stehen wie einen Narren?
Li mando tutti, li mando al diavolo,
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
630
metto da parte il grado, il titolo,
ich will nichts wissen von Eurem Range,
il nepotismo, la nobiltà.
vom Nepotismus und Adelsstand.
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
Serpetta
Serpetta
    Oh mi rallegro, caro signore:
    Lustig! ich bringe recht hübsche Nachricht.
la giardiniera con il Contino
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
fanno l'amore qui nel giardino
küssen und drücken unten im Garten
640
con tutta pace, con libertà.
mit aller Freiheit, ruhig und still.
Podestà
Amtshauptmann
    E dove sono… la gelosia…
    Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
Nardo
Nardo
Non gli credete, quest'è bugia,
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
quest'è un compendio di falsità.
sie will Euch schicken in den April.
Serpetta
Serpetta
    Se con quest'occhi, con quest'orecchie
    Hier diese Augen, hier diese Ohren
650
non osservata l'ho visti e intesi!
mussten es sehen, konnten es hören.
Nardo
Nardo
Sono menzogne troppo palesi.
Schröckliche Lügen! Sie zu betören.
Podestà
Amtshauptmann
Voglio chiarirmene.
Gleich überzeiget mich.
Serpetta, Nardo
Nardo
(Ognun lo tira a sé.)
655
Venite qua.
Kommt nur mit mir.
Serpetta
Serpetta
(gegen Nardo)
    Costui mentisce.
    Er kann nur lügen.
Nardo
Nardo
(gegen Serpetta.)
Costei v'inganna.
Und sie betrügen.
Podestà
Amtshauptmann
Saziati pur, sorte tiranna:
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
660
ecco burlato, ecco tradito
Sehet verspottet, seht hintergangen
un uomo celebre, un podestà.
jenen berühmten Mann, den Podestà!
a tre
Alle drei
    Or or vedremo, lo scopriremo,
    Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
e chi mentisce la pagherà.
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
(Partono.)
(gehen ab)


Ein anderer Teil des Garten.
SCENA XIII
Fünfzehnter Auftritt
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
(zu Belfiore)
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
670
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
voi siete Violantina,
Sie sind Violantine,
675
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
    Vedete quante smorfie
    Sie sehen, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichlet.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
680
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Conte
Belfiore
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welche Verwirrung!)
Arminda
Arminda
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
685
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
(entschlossen zu Belfiore)
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohn Verschonen!
è questa la mercede
Kann man so schlecht belohnen
690
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Sieh itzt nur meine Reue;
695
idolo mio, perdono,
mein Engel, mir verzeihe,
cara Violante bella…
o himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Bedaure ihr hart Geschicke,
Violante la meschina
denn nun ist Violante,
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
700
ma oh dio! ch'ella morì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
705
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
(zu Belfiore)
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
(zu Sandrina)
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
(zu Arminda)
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
(zu Sandrina)
710
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta, Nardo
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Scenda amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
715
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
(zu Belfiore)
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
720
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und diese Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
(zu Sandrina)
    Voglio esiliarti,
    Kannst du meine Güte
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
725
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo
(Io resto estatico,
(Bei diesem Handel
non so che dir.)
gebricht mir die Sprach.)
Sandrina
    Che pena barbara, che crudo affanno!
Mi sento oppressa da un duol tiranno,
non so rispondere, non so parlar.
Contino
735
    Che giorno critico, inaspettato!
Tra questa e quella sono imbrogliato,
non so risolvere, non so che far.
Tutti
Alle
    Che smania orribile! Non ho ricetto:
    Welche Verwirrung! Ohn alle Rettung,
l'ira, la collera ch'io sento in petto
der Zorn zernagt mir das Herz im Leibe,
745
non so reprimere, non so frenar.
nichts dämpfet diese Glut, nichts hemmt die Wut.
Fine dell'atto primo.
Ende des ersten Aufzuges.