Kritische Edition der italienischen Libretto-Vorlage Rom 1774 (Vorlage Italienisch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
ATTO PRIMO
ERSTER AUFZUG
Vago giardino con spaziosa scalinata per cui si ascende al palazzo del Podestà.
Ein angenehmer Garten im Schloss des Amtshauptmanns.
SCENA I
Erster Auftritt
Il Podestà, Cavalier Ramiro e Serpetta che scendono dalla scalinata; Sandrina e Nardo applicati alla coltura del giardino.
Der Amtshauptmann, der Ritter Ramiro und Serpetta; Sandrina und Nardo, welche letztere mit Arbeit beschäftiget sind.
Tutti
Alle
    Che lieto giorno,
    Welches Vergnügen,
che contentezza!
welch froher TageDichterische Lizenz für "Tag",
Qui d'ogni intorno
welch schöne Gegend,
spira allegrezza;
welch schöne Lage!
5
amor qui giubila,
Wonne und Liebe
brillando va.
verbreiten sich hier.
Ramiro
Ramiro
    Fra cento affanni sospiro e peno;
    Verborgnes Leiden macht mich verzagen,
per me non splende mai dì sereno,
mein Herz empfindet stets neue Plagen,
per me non trovasi felicità.
Freud und Zufriedenheit fliehen von mir.
Podestà
Amtshauptmann
    Il cor mi balza per il piacere;
    Wer kann dies Mädchen genugsam schätzen?
15
tra suoni e canti dovrò godere:
An ihrem Reize sich satt ergötzen?
Sandrina amabile pur mia sarà.
Für sie allein sei mein Herz aufbewahrt.
Sandrina
Sandrina
    Sono infelice, son sventurata;
    Ach! welche Schwermut drückt meine Seele!
mi vuole oppressa la sorte ingrata;
Ich noch die Ursach davon verhehle.
di me più misera, no, non si dà.
Verfolgt das Schicksal wohl jemand so hart?
Nardo
Nardo
(Accennando Serpetta.)
(auf Serpetta deutend)
25
    Neppur mi guarda, neppur m'ascolta;
    Sie denkt nicht einmal, mich anzuschauen.
farà costei darmi di volta.
Auf Weibertreue ist nicht zu bauen;
Che donna barbara senza pietà!
der falsche Wechselbalg hat mich zum Spott.
Serpetta
Serpetta
(Accennando il Podestà.)
(auf den Amtshauptmann deutend)
    Con quella scimmia già s'è incantato;
    In dieses Affeng'sicht ist er vernarret:
fa il cascamorto, lo spasimato;
steht unbeweglich da und fast erstarret.
35
ma se mi stuzzica la pagherà.
Betrügt der Falsche mich, quäl ich ihn tot.
Ramiro
Ramiro
    Celar conviene la pena ria.
    Mein bittres Leiden muss ich verhehlen.
Podestà
Amtshauptmann
Via sollevatevi, Sandrina mia.
Gutes Sandrinchen! nichts soll dich quälen.
Sandrina
Sandrina
Son troppe grazie, troppa bontà.
So vieler Gütigkeit bin ich nicht wert.
Ramiro
Ramiro
    Vedrò placata l'iniqua stella.
    Wann wird sich enden dies herbe Leiden?
Podestà
Amtshauptmann
Non so lasciarla, ch'è troppo bella.
Von dieser Schönheit kann mich nichts scheiden.
Serpetta
Serpetta
Son pieni gl'uomini di falsità.
Der Männer Falschheit ist ganz unerhört.
Tutti
Alle
    Che lieto giorno, che contentezza!
    Welches Vergnügen, welch froher TageDichterische Lizenz für "Tag",
50
Qui d'ogni intorno spira allegrezza;
welch schöne Gegend, welch schöne Lage!
Amor qui giubila, brillando va.
Wonne und Liebe verbreiten sich hier.
Podestà
Amtshauptmann
Viva, viva il buon gusto
Ha! es lebe der gute Geschmack meiner artigen Gärtnerin! Wie hübsch sie meinen Garten herausgeputzt hat! Doch sie selbst ist wohl die schönste Blume darin? Flosculus Amoris. Nicht wahr, Ritter?
55
della mia vezzosetta giardiniera,
ch'è il più gradito fior di primavera.
Ramiro, che vi pare?
Ramiro
Ramiro
Non v'è che dir, mi sembra
Sicher! doch so vortrefflich dieser Garten auch immer ist, so kann er mich doch nicht ganz von meiner Schwermut heilen.
il giardino incantato; eppur non basta
60
a farmi rallegrar.
Podestà
Amtshauptmann
Questa è pazzia.
Eh! das ist Thorheit! Aber Sandrinchen! warum machst du denn so betrübte Gesichter?
Ma tu, Sandrina mia,
perché mesta così?
Serpetta
Serpetta
(Accennando Sandrina.)
(für sich)
(Uh che sia maledetta!)
Wenn sie nur beim Henker wäre! – Seitdem dies Fratzengesicht hier im Hause ist, (auf den Amtshauptmann deutend) sieht mich der Alte nicht einmal mehr an.
(Accennando il Podestà.)
65
(Eccolo lì:
dopo giunta costei
non mi guarda più in faccia.)
Nardo
Nardo
(A Serpetta che non gli dà udienza.)
(zu Serpetta)
Neppure un'occhiatina?
Gibst du mir heute keinen Blick?
Serpetta
Lass mich zufrieden.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
Via, spiegati, carina: che t'affanna?
Nun, wo fehlt's denn, mein Liebchen?
Serpetta
Serpetta
70
(Patisce il mal di core.)
(Mir scheint, sie hat Herzweh!)
Sandrina
Sandrina
Io non merto, signore,
Ich bin Ihrer Güte nicht wert: Es überfällt mich zuweilen eine gewisse Schwermut, die mich niederschlägt und mir alle Fröhlichkeit raubt.
tanta vostra bontà. Dovrei godere,
sperar dovrei; ma sento
che in seno un fiero affanno
75
del povero mio cor si fa tiranno.
Nardo
Nardo
(A Serpetta.)
(zu Serpetta)
Pur dovresti pensare…
Aber bedenke doch, mein Kind!
Serpetta
Serpetta
(Mi sento della rabbia divorare.)
(Mir vergeht alle Geduld.)
Podestà
Amtshauptmann
Don Ramiro, Sandrina, allegramente.
Ritter, Sandrina! munter! aufgeräumt! Ich erwarte alle Augenblicke meine Nichte, die Braut des Grafen Belfior. Sie kann keine traurigen Gesichter leiden. Fort! was zum Henker soll dies melancholische Wesen zu einer Zeit, da alles tanzen, springen und lustig sein soll. Gaudeamus, laetemur!
Qui a momenti si attende
80
la sposa mia nipote; prepariamoci
ai banchetti, ai festini.
Io non voglio veder malinconia
oggi che siamo in tempo d'allegria.
Sandrina
Sandrina
(Ah che procuro invano…)
(Dazu werd ich sehr wenig aufgelegt sein.)
Ramiro
Ramiro
85
(Invan mostro scioltezza…)
(Mich kann nichts erheitern.)
Podestà
Amtshauptmann
Amico, ho gran timore
Freund, ich fürchte immer, die Liebe hat Ihnen einen schlimmen Streich gespielt. Amor ludificus proditor.
che sia del vostro mal cagione amore.
Ramiro
Ramiro
Purtroppo è ver: per una donna infida
Nur allzuwahr, Freund! Ich seufze um eine Ungetreue, eine Undankbare.
son ridotto a languire…
Podestà
Amtshauptmann
Oh che sproposito!
Lächerlich! ha ha ha! – Wie lächerlich, sich um ein Frauenzimmer zu kränken! sich das Leben um sie verkürzen! Folgen Sie meinem Rat: Schenken Sie Ihr Herz einer andern. Vis vi repellatur! Die Liebe hat Sie verwundet, die Liebe soll Sie wieder heilen.
90
Affliggersi così per una donna,
por la vita in periglio?
Prendete il mio consiglio:
scegliete un'altra bella,
dategli il vostro core,
95
che, se amor vi ferì, vi sani amore.
Ramiro
Ramiro
Mi guardi il ciel che, appena
Dafür bewahre mich der Himmel! Ich sollte mir neuerdings Fesslen anlegen? Nein nein! nie soll mir wieder ein solcher Gedanke kommen.
dalle catene sciolto, cercar voglia
nuovi ceppi per me; non fia mai vero
che mi venga in pensiero idea sì stolta
100
e m'accenda d'amore un'altra volta.
    Se l'augellin sen fugge
    Die Lerche, die von Maschen
dalla prigione un giorno,
sich einmal losgedrungen,
al cacciatore intorno
lässt sich nicht zweimal haschen,
non più scherzando va.
sie nimmt sich wohl in acht.
105
    Libero uscito appena
    Da es mir jetzt gelungen,
da un amoroso impaccio,
mich aus dem Netz zu ziehen,
l'idea d'un altro laccio
will ich in Zukunft fliehen
ah che tremar mi fa.
Amors betrogne Macht.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA II
Zweiter Auftritt
Podestà, Sandrina, Serpetta e Nardo.
Der Amtshauptmann, Sandrina, Serpetta, Nardo.
Podestà
Amtshauptmann
Presto, Nardo, Serpetta, andate, andate,
Serpetta! Nardo! geschwind, hurtig! Seht zu, dass bei der Ankunft der Brautleute alles prächtig und in guter Ordnung sei.
110
che all'arrivo de' sposi
vo' che tutto sia pronto
con pompa, splendidezza e proprietà.
Serpetta
Serpetta
(Vo' restar con Sandrina in libertà.)
(Haha! wir sind ihm hier ungelegen! Er will mit seinem Gärtnermädchen allein sein.)
Nardo
Nardo
Via, Serpetta, il padrone
Gehen wir, Serpetta.
115
ad ubbidir si vada.
(geht ab)
Serpetta
Serpetta
Vanne, rompiti il collo, ecco la strada.
Geh, brich dir den Hals, Dummkopf.
(Nardo parte e Serpetta resta in disparte.)
(Sie geht bis in Grund des Theaters, verbirgt sich und lauret auf.)
Podestà
Amtshauptmann
Siam pur soli una volta,
Endlich sind wir allein! Nun wollen wir näher miteinander sprechen. Sandrinchen! deine Schönheit, dein Reiz, dein artiges, einnehmendes Wesen hat mich völlig bezaubert. Der Blitz deiner schönen Augen hat mein Herz in Brand gesteckt. Comburor ab intus! Und wenn du nicht löschen hilfst, so wird der ganze Palast meines Körpers zu Asche verbrennen.
veniamo un poco a noi. Cara Sandrina,
mi spiego in due parole:
120
ardo, moro per te; quel brio, quel vezzo
subito mi colpì.
Sandrina
Sandrina
Signor, che dite?
Was sagen Sie, mein Herr? Ein armes Baurenmädchen.
Povera villanella…
Serpetta
Serpetta
(Si fa avanti.)
(hervor)
Venga Sandrina anch'ella
Soll Sandrina nicht auch helfen?
a travagliar con noi.
Podestà
Amtshauptmann
125
Sandrina ha da star qui, parti, che vuoi?
Was willst du? Apage! Sandrina soll hier bleiben. Heu impudentem!
Serpetta
Serpetta
Ubbidisco.
Wie Sie befehlen. (für sich) Die verdammte Hexe!
(Accennando Sandrina.)
(Stregaccia.)
(Si ritira.)
(geht ab)
Podestà
Amtshauptmann
Così com'io dicevo,
Nun, Sandrinchen! du balsamisches oleum popoleum meines Herzens! Was meinst du? Sprich!
speranza del mio cor, so quel che dico,
so quel che penso… basta…
Sandrina
Sandrina
130
Ah pensate, signore, al vostro grado:
Aber erwägen Sie einmal! Ihr Stand und der meinige; welcher Unterschied!
voi nobile, io meschina…
Podestà
Amtshauptmann
Eh che l'amore
Ei was Unterschied! Die Liebe kennt keinen.
non conosce ragione, uguaglia tutto.
Sandrina
Sandrina
Ma una donzella onesta,
Aber kann ein ehrbares Mädchen zugeben, dass Ihr ansehnliches Haus durch sie entehrt werde?
no, permetter non dée che s'avvilisca…
Serpetta
Serpetta
(Torna come sopra.)
(kehrt zurück wie zuvor)
135
Signore, compatisca
Verzeihen Sie, Herr Amtshauptmann, wenn ich Sie störe.
se interrompo nel meglio.
Podestà
Amtshauptmann
Che disdetta!
Was zum Teufel schon wieder?
Serpetta
Serpetta
Dica, la toeletta
Wo soll ich der Braut ihren Putztisch hinstellen?
di madama la sposa
dove poi la destina?
Podestà
Amtshauptmann
(zornig)
140
In gabinetto, in camera, in cucina.
He! in die Stube, in den Keller, ins Kamin, auf den Heuboden – wohin du willst.
Serpetta
Serpetta
Mi perdoni.
Ich bitte um Vergebung.  (für sich) Das Affengesicht!
(Accennando Sandrina.)
(Sfacciata.)
(Si ritira.)
(geht zürück)
Podestà
Amtshauptmann
Non più, cara! Quel volto
Heus molestam! – Genug, mein Schatz! Deine Schönheit entehrt keineswegs, sondern erhebt vielmehr den Glanz meines hochansehnlichen Hauses.
nobilita la gente,
non l'avvilisce… Andiamo.
Sandrina
Sandrina
Che sperate?
Was verlangen Sie denn also?
Podestà
Amtshauptmann
145
Voglio farti mia sposa.
Dich zu meinem süßen Weibchen zu machen.
Serpetta
Serpetta
(Come sopra.)
(wie zuvor)
Già direte che son…
Was werden Sie wohl denken, wenn ich – –
Podestà
Amtshauptmann
(In collera.)
Dico che sei
Dass du ein unverschämtes, boshaftes und nasenweises Ding bist, die – –
un'ardita insolente,
temeraria importuna!
Serpetta
Serpetta
Ma sentite
Erlauben Sie nur ein paar Worte –
una parola sola…
Podestà
Amtshauptmann
150
Parti, va' via di qua, vil donnicciuola.
Geh zum Henker, du Überlästige.
Serpetta
Serpetta
Vado, vado; pazienza.
Geduld, Geduld! ich gehe schon (für sich) Warte, Mensch! du sollst es mir entgelten.
(Accennando Sandrina.)
(Ma tu la pagherai, brutta fraschetta.)
(Parte.)
(geht ab)
Sandrina
Sandrina
Permettete, signor…
Mit Dero Erlaubnis, mein Herr!
(Vuol partire.)
(will fort)
Podestà
Amtshauptmann
No, senti, aspetta,
Wohin, mein Herzchen? Warte, höre mich! Ach! wenn du wüßtest – (Ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht.) Alles geht bei mir drunter und drüber. Mein Herz schlägt mir, ich weiß nicht, ist's Freude, Furcht oder Hoffnung.
mia cara, non partir; se tu sapessi…
155
(son fuor di me) che smania,
che tumulto ho nel core,
né so se sia speranza oppur timore.
    Dentro il mio petto io sento
    In meiner Brust erhallet
un suono, una dolcezza
ein liebliches Ertönen
160
di flauti e di oboè.
der Flauten und der Oboe.
    Che gioia, che contento,
    Die Lust mein Herz durchwallet.
manco per l'allegrezza,
Kann ich die Freud gewöhnen?
più bel piacer non v'è.
Ich weiß nicht, wo ich steh!
    Ma, oh dio! che all'improviso
    Doch wie! was muss ich hören?
165
si cangia l'armonia
Welch schwarze Harmonie,
che il cor fa palpitar.
die mich erzittern macht.
    Se n'entran le viole,
    Es sind hier die Bratschisten,
e in tetra melodia,
mit düstrer Melodie,
mi vengono a turbar.
die mich in Angst gebracht.
170
    Poi sorge un gran fracasso:
    Jetzt kömmt ein großes Lärmen
li timpani, le trombe,
von Pauken und Trompeten,
fagotti e contrabasso
von Bässen und Fagotten,
mi fanno disperar.
das mich fast närrisch macht.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA III
Dritter Auftritt
Sandrina, poi Nardo.
Sandrina, hernach Nardo.
Sandrina
Sandrina
Della nemica sorte
Grausames Schicksal! wie lange wirst du mich noch verfolgen? Von dem einzigen Gegenstande, der mir so teuer ist, aus blinder Eifersucht verwundet und dann verlassen, muss ich meinen Stand verleugnen und unter erborgter Kleidung bei niedriger Arbeit meine Täge hinweinen. Und doch wollte ich alles vergessen, könnte ich den Undankbaren nur noch einmal sehen –
175
quante vicende mai finor soffersi!
Trafitta, abbandonata dall'amante,
sotto spoglie mentite,
in esercizio abietto son contenta
passare i giorni miei.
180
Almen potessi, oh dèi,
l'ingrato riveder! Ma che mi giova
così struggermi in pianto…
Nardo
Nardo
Marchesina…
Gnädige Frau! –
Sandrina
Sandrina
Ah taci per pietà, potrebbe alcuno
Unvorsichtiger, schweige! Wenn dich jemand hörte –
qui ascoltarti.
Nardo
Nardo
Siam soli,
Wer soll uns hören? Wir sind ja allein.
185
né v'è alcun che ci senta.
Sandrina
Sandrina
Tu sai che l'anno è scorso
Du weißt, dass heute die Jahrszeit jener traurigen Nacht ist, wo der unwürdige Graf Belfior, aus toller Eifersucht gereizt, auf mich den Degen zog, mir eine tödliche Wunde versetzte, und, als er mich tot glaubte, eilfertig die Flucht nahm?
da quell'infausta notte
che il Contino Belfiore
invaso da una pazza gelosia
190
mi trafisse spietato, ed all'istante
credendomi già morta
mi lasciò, si partì.
Nardo
Nardo
Che brutto caso!
O des abscheulichen Zufalls! Ich muss weinen, so oft ich daran denke.
In ripensarlo solo
mi scappano le lagrime.
Sandrina
Sandrina
Ah caro servo,
Du weißt, mein treuer Robert, dass ich bloß in der Absicht, meinen Geliebten aufzusuchen, mich in diese Kleider gestecket, und mit dir, den man für meinen Vetter hält, mich unerkannt in die Welt gewagt habe. Nun bin ich kaum eine kurze Zeit hier und schon droht mir ein neues Ungewitter.
195
sai pur che a solo oggetto
di ritrovar l'amante in queste spoglie
teco m'indussi andar raminga, e ognuno
mio cugino ti crede.
Ma quivi giunta appena,
200
si preparan per me nuovi disastri.
Nardo
Nardo
Ma questa, perdonate,
Ungewitter? Wo soll das herkommen? Wir sind in guten Händen. Der Herr Amtshauptman liebt Sie ja, und er –
mi pare frenesia: giacché la sorte
ci ha fatto capitare
in questo bel soggiorno
205
ove dal Podestà voi siete amata…
Sandrina
Sandrina
Questo motivo appunto
Eben seine Liebe ist's, die mich zwingt, auf meine Abreise zu denken. Wie kann ich die ewigen Seufzer und die unaufhörlichen Zudringlichkeiten eines ungestümen, lächerlichen Liebhabers länger aushalten, ohne – –
or mi sprona a partir; vedermi astretta
i sospiri, le smanie,
i rimproveri udire in ogn'istante
210
d'un importuno amante…
Nardo
Nardo
Eh signorina,
Ei zum Henker! wer kann Sie denn zwingen, ihn zu lieben? Machen Sie es wie andere Frauenzimmer: Schmeichlen Sie ihm zum Scheine! verstellen Sie sich – bohren Sie ihm den Narren! wie es jetzt bei den Weibern Mode ist! –
chi v'obliga ad amarlo?
Seguitate lo stil dell'altre donne:
fingete, lusingatelo,
fategli quattro smorfie.
Sandrina
Sandrina
Oh non mi piace
Diese Mode ist nicht für mich! Und ich wollte auch selbst zum Zeitvertreib es nicht wagen, mich in eine neue Liebe einzulassen. Ich kenne zu sehr die Gefahr, die man bei Männern läuft! Ich will sie alle fliehen –
215
questo moderno stile:
nemmen per gioco io voglio
arder di nuovo amore. Il cuor degl'uomini
già conosco abbastanza;
vo' subito partire…
(Vuol partire.)
(will gehen)
SCENA IV
Vierter Auftritt
Ramiro e detti.
Ramiro, Vorige.
Ramiro
Ramiro
(der die letzten Worte mit angehört und Sandrinen aufhält)
220
Gl'uomini s'han d'amar, non da fuggire.
Lieben müssen Sie die Männer, nicht fliehen.
Nardo
Nardo
E dice molto bene.
Das war ein gescheides Wort.
Ramiro
Ramiro
Ah perché mai
Was für Grund haben Sie denn, die Männer zu hassen?
voi gl'uomini abborrite?
Sandrina
Sandrina
Perché finti e incostanti…
Ihre Untreue, Eifersucht und Falschheit.
Ramiro
Ramiro
Eppur vi sono
Und doch gibt es Männer, die alle diese Fehler nicht haben. Ich selbst darf mich darunter zählen: Ich liebte eine junge, reizende Person von Stande, mit dem reinesten, aufrichtigsten Herzen. Die Zeit unsrer Verbindung war da; doch (unglückliche Erinnerung!) statt ihre Hand mir zu reichen, vergaß sie Ehre, Pflicht und Schwüre, verließ mich beschimpft, verraten, und – –
degl'uomini fedeli. Io tal mi vanto:
225
amai nobil donzella (ahi rimembranza!)
e allor che in stabil nodo
ad unirmi con lei l'empia mi sprona,
mi tradisce, mi lascia e m'abbandona.
Sandrina
Sandrina
Ecco lì! Tutto il male
Da haben wir es! Wir armen Mädchen müssen die Schuld tragen! Wir sind der Ursprung allen Übels. Armes Frauenzimmer! wie hart ist doch unser Schicksal! Weder Schönheit noch Verstand kann uns glücklich machen.
230
già proviene da noi; povere donne,
che fier destino è il nostro!
Pace non v'è per noi né contentezza,
né ci serve la grazia e la bellezza.
    Noi donne poverine,
    Wir arme, gute Mädchen,
235
tapine, sfortunate,
wie sind wir nicht geschoren!
appena siamo nate
Kaum da wir sind geboren,
che abbiamo da penar.
fängt unser Leiden an.
    Disgrazie da bambine,
    Unwissend in der Kindheit,
strapazzi grandicelle,
geplagt in unsrer Jugend,
240
e dell'età nel fiore,
sind in der Jahre Blüte,
o siamo brutte o belle,
die Wilde wie die Schöne,
il maledetto amore
von der verwünschten Liebe
ci viene a tormentar.
zu Asche fast verbrennt.
    Ah donne poverine,
    Ach! arme, gute Mädchen,
245
meglio saria per noi
wär es für uns nicht besser,
non nascere o morir.
wir wären nicht auf der Welt!
(Parte.)
(geht ab)
Ramiro
Ramiro
Sarei felice appieno
Hätte ich nie eine Arminda gekannt, so wäre ich ruhig und glücklich!
se più non fosse in vita Arminda ingrata,
o che al mondo per me non fosse nata.
(Parte.)
(geht ab)
SCENA V
Fünfter Auftritt
Nardo.
Nardo.
250
Io per me non capisco
Zum Henker! meine Gräfin will schon wieder Reißaus nehmen? Der verdammte Streich! Ha, vielleicht! – ja, nichts vielleicht! – ich bin selbst verlegner als sie. Serpetta hat mir das rechte Gift gegeben! Ich möchte vor Liebe krepieren, und doch ist die Unbarmherzige so hart, so unempfindlich wie ein Klotz, immer weicht sie mir aus. Was soll ich doch tun, um sie in mich verliebt zu machen? – Ich will bitten, seufzen, weinen, dass es – Aber was wird es helfen? Heutzutage hat das Weibsvolke Herzen wie Marmor, Stahl und Eisen.
con chi l'abbia costui; ma la padrona
mi sembra ancor che voglia dar di volta.
È ver che n'ha ragione
per quell'indegna azzione
255
che gli fece il Contino;
ma forse… e senza forse
il mio caso è peggior, che per Serpetta
mi vado consumando:
ella mi fugge e scaccia,
260
neppur mi guarda in faccia… Che farò?
Per far che senta amore, piangerò.
Ah che non giova il pianto
a piegar della donna il cor maligno,
ch'è più duro di un ferro o di un macigno.
265
    A forza di martelli
    Der Hammer zwingt das Eisen,
il ferro si riduce,
erweicht durch Feuershitze.
a forza di scarpelli
Der Marmor lässt sich formen
il marmo si lavora;
durch scharfe Meißelspitze.
di donna il cuor ognora
Doch wer kann mir erweisen,
270
né ferro né martello
dass Hammer oder Eisen,
né amore tristarello
wohl selbst der Liebe Feuer
la può ridurre a segno,
hab jemals überwunden
la può capacitar.
der Weiber Eigensinn?
    Siam pazzi tutti quanti
    Sind wir nicht alle Narren,
275
che andiamo appresso a femine;
recht blinde, dumme Narren,
betrogen durch der Weiber List?
si sprezzino, si scaccino,
Verlachet sie, verspottet sie,
si fugghino, si piantino,
verachtet sie und fliehet sie.
si lascino crepar.
Sie sind kein Teufel wert!
(Parte.)
(geht ab)


Galleria.


Saal im Schloss des Amtshauptmanns.
SCENA VI
Sechster Auftritt
Il Podestà, Arminda, poi Serpetta.
Der Amtshauptmann, Arminda, hernach Serpetta.
Podestà
Amtshauptmann
Mia cara nipotina,
Nun, liebe Nichte! ruhen Sie hier ein wenig aus. Ich hoffe, Ihr Bräutigam wird bald eintreffen.
280
riposatevi un poco, che a momenti
lo sposo giungerà.
Arminda
Arminda
Questa tardanza
Das ist in der Tat wider allen Wohlstand, dass er mich auf sich warten lässt.
è una somma increanza: egli dovea
prevenire il mio arrivo.
Podestà
Amtshauptmann
Forse ancora non sa…
Vielleicht weiß er noch nicht –
Arminda
Arminda
Non sa ch'io sono
Er weiß freilich noch nicht, dass ich sehr empfindlich bin und meine eigne Grillen habe.
285
testina e capricciosa.
Podestà
Amtshauptmann
Via, colle buone, via, che di qui a poco
Sein Sie nicht böse, liebste Nichte! Es lässt sich alles mit guter Art richten. Patientia, moderatio!
vi passerà la collera.
Arminda
Arminda
Sediamo.
Setzen wir uns!
Amtshauptmann
Ehi, qui venghino sedie.
He! wo bleiben denn die Stühle, werden sie bald kommen?
Serpetta
Serpetta
(Porta sedie.)
(bringt Sessel)
Ecco sedie, ecco sedie, non gridate,
Hier sind sie, hier sind sie! Das ist ein Geschrei, als wenn man taub wär.
290
ch'io non sono già sorda.
Arminda
Arminda
Chi è costei?
Wer ist sie?
Serpetta
Serpetta
Io son la cameriera…
Kammerjungfer, Wirtschafterin, was Sie wollen.
Amtshauptmann
Iuris utriusque.
Arminda
Arminda
E non venite
Und Ihr beobachtet nicht Eure Schuldigkeit? Ihr kömmt nicht, mir die Hand zu küssen?
a fare il vostro debito,
a inchinarvi, ossequiarmi,
a baciarmi la mano?
Serpetta
Serpetta
(Va per baciarle la mano.)
(will ihr die Hand küssen)
Or volea farlo…
Eben wollt ich es tun.
Arminda
Arminda
(Ricusa e la discaccia.)
295
Andate.
Gut, gut!
Podestà
Amtshauptmann
Andate.
Geh nur.
Serpetta
Serpetta
Vado.
Wie Sie befehlen.
(Va per partire.)
Arminda
Arminda
[(La richiama.)]
Eh ragazza, ragazza.
He! Mädchen!
Serpetta
Serpetta
(Che pazienza!)
(Hier wird es Geduld brauchen!) Was befehlen Euer Gnaden?
Arminda
Arminda
V'è nuova del mio sposo?
Hast du noch nichts von meinem Bräutigam gesehen?
Serpetta
Serpetta
No signora;
Nein, Ihro Gnaden! aber ich glaube –
ma credo…
Arminda
Arminda
Andate.
Geh nur!
Podestà
Amtshauptmann
Andate.
Ja, geh nur!
Serpetta
Serpetta
(Con costei
(Wir zwei werden nicht gut miteinander auskommen.)
non farem troppo bene.)
(Si ritira.)
(geht ab)
Arminda
Arminda
300
Ditemi, signor zio,
Sagen Sie mir, Herr Oheim! ist mein Bräutigam schön, artig, wohlerzogen?
avete voi notizia se il mio sposo
sia bello manieroso?
Podestà
Amtshauptmann
In quanto a questo…
O was das betrifft – –
Serpetta
Serpetta
(Correndo.)
(zurücklaufend)
Signori, presto, presto!
Geschwind! Euer Gnaden! Eben ist ein Wagen angekommen.
È giunto un carrozzino…
(Arminda ed il Podestà s'alzano.)
Arminda
Arminda
305
Questo sarà il Contino.
Das wird wohl der Graf sein!
Podestà
Amtshauptmann
Vado a incontrarlo… Olà, che ognuno stia
Ich will ihm entgegen gehen. Holla! he! wo sind meine Leute, dass jeder seine Schuldigkeit beobachte – (zu Arminda) Hören Sie, Nichte! – (zu Serpetta) Rufe Kammerdiener, Laquaien und alle –
pronto all'ufficio suo…
(Ad Arminda.)
Nipotina, sentite…
(A Serpetta.)
Avvisa tutti…
camerieri, staffieri…
Serpetta
Serpetta
Eccolo qua.
Hier kömmt schon der Herr Bräutigam.
Arminda
Amtshauptmann
310
Or mettiamoci un poco in gravità.
Zum Teufel! meine Leute! – Nun muss ich mir ein Ansehen geben.
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Il Contino Belfiore e detti.
Graf Belfior, Vorige.
Contino
Belfiore
    Che beltà, che leggiadria,
    Welche Pracht, welch seltne Schönheit!
che splendore, eterni dèi!
Welcher Glanz! ihr große Götter!
Guardo il sole e guardo lei,
Selbst die Sonne muss ihr weichen,
e colpito da quei rai
kann ihr Feuer nicht erreichen,
315
parmi, oh dio! di vacillar.
das mein Herz zu Asche brennt.
Sposa, Arminda, mio sole,
Arminda! meine englische Braut! der Graf Belfior wirft sich der aufgehenden Sonne seiner künftig glücklichen Tage in Ehrfurcht zu Füßen.
precipitosamente,
come a sua principessa e sua regina,
il Contino Belfiore a voi s'inchina.
Arminda
Arminda
(Sostenuta.)
320
Contino, vi son serva
Englischer Graf! stehen Sie auf! Sie sollen einen Platz in meinem Herzen finden. (Ein artiges Närrchen: Er gefällt mir nicht übel.)
e vi accetto nel cor.
(Non mi dispiace.)
Podestà
Amtshauptmann
(ganz gravitätisch)
Oh mio signor Contino,
Illustrissime nec non venerandissime comes ac futurissime nepos. Empfangen Sie in dieser Umarmung die Versicherung meiner Hochachtung und Freundschaft.
e quasi nipotino,
prendete un caro abbraccio
325
con affetto sincero
dal nobil Podestà di Lagonero.
(L'abbraccia.)
(Er will ihn umarmen, der Graf entschlüpft ihm.)
Contino
Belfiore
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Permettete, sposina,
Erlauben Sie, schönste Braut, dass ich auf diese schneeweiße Alabasterhand – (zum Amtshauptmann) Ach verzeihen Sie, ich irrte mich, ich, ich – die Schuldigkeit erfordert, dass ich – (zu Serpetta) Artiges Mädchen! ich bin Ihr – (Er läuft hin und her.) Englisches Fräulein – mein Herr – hübsches Kind – ich bin – ganz – verwirrt –! Ich weiß nicht, was ich sagen soll!
che sulla bianca mano… Ah no, sbagliai.
(Al Podestà.)
Perdonate, signor, so il dover mio.
330
Pien d'ossequio…
(A Serpetta.)
Con voi, bella ragazza,
no, che mancar non voglio…
Sposa… signor… ragazza… Io già m'imbroglio.
Serpetta
Serpetta
(Quanto mi vien da ridere!
(Ich muss von Herzen über den Narren lachen.)
Bella caricatura.)
Podestà
Amtshauptmann
(Al Contino.)
(zu Belfiore)
Or dite un poco:
Nun, Herr Graf! wie gefällt Ihnen meine Nichte?
335
d'Arminda mia nipote,
vostra sposa novella,
Contino, che vi par?
Contino
Belfiore
Superba e bella.
Unvergleichlich! ein Meisterstück der Natur! eine hohe Stirne, blitzende Augen, rosenfarbe Wangen, eine majestätische Nase! Ach sie beschämt Lilien und Rosen.
Bella fronte, begl'occhi, belle guance,
bel naso, bel bocchino:
340
ah voi siete, mia cara, un gelsomino.
Arminda
Arminda
E voi sembrate appunto un girasole
Und Sie sind eine Sonnenblum, ein Wetterhahne, der sich nach allen Winden dreht.
che si volge qua e là tutti i momenti,
anzi una banderola a' quattro venti.
Contino
Belfiore
Perché, perché, mia cara,
Wie meinen Sie das, meine Göttin?
mia plenilunia stella,
345
voi mi dite così?
Arminda
Arminda
Perché vi scorgo
Ich meine, dass Sie leichtsinnig und flatterhaft sind. (zum Amtshauptmann) Was sagen Sie, Herr Oheim?
volubile e leggiero.
(Al Podestà.)
Che dite, signor zio?
Podestà
Amtshauptmann
Lasciate ch'io l'osservi:
Erlauben Sie mir doch, ein wenig Ihr Gesicht zu sehen. Secundum lineamenta zu urteilen, halte ich ihn für einen Getreuen.
dalla fisonomia mi par… non sbaglio…
350
nipote, è un uom costante.
Contino
Belfiore
Oh costantissimo!
Sagen Sie: für den Getreuesten –
Podestà
Amtshauptmann
Fedele.
Beständigen und Standhaften –
Contino
Belfiore
Fedelissimo!
Standhaftesten Liebhaber! Gleich einem Felsen, welcher – oder vielmehr einem Schiffe, das vom heftigsten Sturm an eine Klippe geworfen, in Stücke zerschmettert – nein, nein, das aller Gefahr trotzet und den brausenden Wellen entwischt. Sie werden dieses schöne Gleichnis verstehen.
Io son qual duro scoglio, anzi qual nave
che in mezzo al mare infido
mi frango… no, mi spezzo, oibò, m'arresto;
355
voi m'intendete, il paragone è questo.
Podestà
Amtshauptmann
Oh circa il paragone… udite bene:
Wenn es auf Gleichnisse ankömmt, so könnte man dem Ihrigen andere entgegen setzen! Exempli gratia: Sie sind ein stürmender Nordwind – oder melius ein feuerspeiender Vesuvius – ein Wirbelwind – ein Orkan – nein, nein! ein sanft säuslender Zephir. Das ist das schönste Gleichnis.
voi siete un aquilone… oibò, qual nembo…
anzi qual vento… no, qual mongibello;
voi m'intendete, è il paragon più bello.
Arminda
Arminda
360
Ben lo vedrò, ma ditemi:
Gut, es wird sich zeigen. Nun, Graf! sagen Sie mir! lieben Sie mich?
voi mi amate?
Contino
Belfiore
Se v'amo? Al primo lampo
Ob ich Sie liebe? Gleich beim ersten Anblicke hat mich das Feuer Ihrer Augen entzündet, bezaubert, be – be –
di quei vezzosi e fulminanti rai
sotto il colpo restai.
Amtshauptmann
Bene.
Arminda
Arminda
Adagio, adagio.
Geduld! Kennen Sie schon mein Temperament?
Sapete chi son io?
Contino
Belfiore
Voi siete, o cara…
O Sie sind die Allerliebste – –
Arminda
Arminda
365
Io sono capricciosa,
Ich bin wunderlich, eigensinnig, empfindlich – –
cervellina, insolente.
Contino
Belfiore
C'ho piacere.
Das ist mir lieb!
Podestà
Amtshauptmann
Me ne consolo.
Optime!
Arminda
Arminda
Ho buone mani e faccia.
Ich bin freundlich, gutherzig, habe aber auch gute Hände –
Contino
Viva, viva.
Podestà
Amtshauptmann
Benissimo.
Optimissime! (zu Belfiore)Gratulor ex animo!
Arminda
Arminda
Adopro anche il bastone.
Die Sie für jede Untreu züchtigen wird.
Podestà
Amtshauptmann
Meglio, meglio.
Welch edle Offenherzigkeit! Da siehet man wohl, dass sie meine Nichte ist. Non procul a stipite pomum!
Contino
Belfiore
370
Brava, brava, bravissima,
Schön brav! Zum Entzücken! Welcher Geist! welche Grazie! Ich bin ganz hingerissen.
che grazia, che portento, che scioltezza!
Io mi sento rapir.
Arminda
Arminda
Ci siamo intesi.
Sie wissen jetzt, woran Sie sind. Ich werde Sie lieben! Aber weh Ihnen, wenn ich Sie auf einer Untreue ertappe! Sie bekommen es mit mir zu tun, und wenn es mitten auf der Straße wäre.
Io v'amerò, ma guai
se vi scopro incostante:
375
anche se foste in mezzo della via
io vi do quattro schiaffi, anima mia.
    Si promette facilmente
    Wenn die Männer sich verlieben,
dagl'amanti d'oggidì;
schwören Sie ganz leicht die Treu;
e la semplice zitella
und durch schmeichlendes Entzücken
380
se lo crede, poverella,
läßt ein Mädchen sich berücken,
e si fida a dir di sì.
glaubt geschwind, dass es so sei.
    Io però non fo così:
    Doch bei mir kann das nicht gehen:
patti chiari e patti schietti,
Erst muss alles richtig stehen,
pria di dirvi sì o no.
eh ich ja sag oder nein.
385
    Voi sarete l'idol mio,
    Sie allein nur sind mein Leben,
il mio ben, la mia speranza;
Ihnen will ich mich ergeben.
ma se mai, com'è l'usanza,
Wenn Sie aber mich belügen,
mi mancaste, m'ingannaste,
nach der Mode mich betrügen,
io le mani adoprerò.
räch ich mich mit eigner Hand.
(Parte con Serpetta.)
(geht ab)
SCENA VIII
Achter Auftritt
Conte e Podestà.
Graf Belfior, der Amtshauptmann, hernach Serpetta.
Podestà
Amtshauptmann
390
Che dite, signor Conte, che vi pare
Nun, Herr Graf, was halten Sie von meiner Nichte?
di mia nipote?
Contino
Belfiore
Oh quanto
Ihr Feuer reißt mich hin! Welch Glück für mich, ein Frauenzimmer wie sie gefunden zu haben! Doch, was sage ich? sie ist eine Göttin, die an Witz, Verstand, Schönheit und Reiz von keiner Sterblichen übertroffen wird. Kurz, sie ist das achte Weltwunder.
m'innamora e m'accende
sì cara bizzarria; oh che fortuna,
che bella sorte, amico,
395
ritrovare una donna,
ma che dico una donna? Ella è una dea
che in vezzo, che in beltà, che in leggiadria
non v'è chi a lei somiglia.
E può dirsi l'ottava meraviglia.
Podestà
Amtshauptmann
400
Non fo per dir che m'è nipote, in tutto
Ich sollte es zwar nicht sagen, weil ich ihr Oheim bin, doch hat sie in der Tat ganz was außerordentliches. Es ist eine Freude, sie zu hören. Ihre Reden sind Sentenzen und Machtsprüche! Sie ist ein zweiter Cicero.
ella è particolare;
a sentirla parlare
è un piacere, uno spasso:
sputa sentenze e par Torquato Tasso.
Contino
Belfiore
405
Eh già si vede e già la cosa è chiara;
Ja, das ist die Wahrheit! Und damit Sie es nur wissen: Ich verliebte mich schon in ihren Verstand, ehe ich sie kannte. Glauben Sie gewiss: Ich habe mehr als hundert der schönsten Mädchen wegen ihr den Korb gegeben.
ed alla fama che di lei già corre
per tutte le gazzette
mi sono innamorato:
cent'altre ho ricusato
410
bellissime fanciulle… Nol credete?
Podestà
Amtshauptmann
Oh lo credo purtroppo.
Haud minimum dubito.
Contino
Belfiore
Assicuratevi
Seien Sie versichert: An allen Orten, wo ich immer war, sind mir die Frauenzimmer in Menge nachgeloffen, um die Schönheit und Majestät meines Gesichts zu bewundern. Denn Sie müssen wissen, ich bin wirklich ein schöner Mann.
che dovunque son stato
le donne a truppe, a schiere
correvan disperate
415
il compendio a mirar nel mio bel volto
di grazia, di valor insieme accolto.
Podestà
Amtshauptmann
Oh bravo il mio Contino,
Certissime! Ich bewundere Sie ordentlich, Herr Graf. Ein zweiter Narzissus! profecto!
mi piace il vostro brio.
Contino
Belfiore
Son cavalier di spirito,
Ich bin ein Kavalier von großem Geist, reich und vornehm. Mein Blut fließt aus den Adern der ältesten Geschlechter griechisch- und römischer Helden. Ich bin mit den größten Monarchen der Welt versippschaftet. Hier, hier sehen Sie den unumstößlichen Beweis! meinen Stammbaum.
420
son stato in guerra viva,
ho espugnato fortezze,
e pur dal viso amabile
della mia cara Arminda
son fatto prigionier; quivi volando
425
venni a posta corrente;
ho lasciato per lei tutti i miei feudi,
le cariche, i vassalli,
il marchese mio padre,
la duchessa mia nonna e tanti e tanti
430
cugini titolati…
(Il Podestà ride.)
Voi ridete?
Cattera, non sapete
chi sieno i miei parenti
vivi, morti e nascenti. Udite, udite:
vi darò in abrescé qualche contezza
435
della mia nobiltà, di mia grandezza.
(Er zieht einen ziemlich großen Stammbaum hervor.)
Amtshauptmann
Mit Dero gütigster Erlaubnis – Heus obstupesco! – dürfte ich wohl meiner Nichte die unbeschreibliche Freude machen, ihr solchen sogleich ad inspiciendum zu übersenden?
Belfiore
Ich will ihr die Gnad erweisen.
Amtshauptmann
He, Serpetta! Serpetta!
Serpetta
(Immer muss man laufen.) Was befehlen Sie?
Amtshauptmann
Hier, bringe meiner Nichte das glorreiche testimonium ihres zukünftigen großen Glückes, das preiswürdige Stammenregister ihres hochadelichen Herrn Bräutigams – (Serpetta will damit fort.) Doch warte! ich will dir die Sache erst ein bisschen erklären, damit du die wichtige Wichtigkeit dieser Legation einsiehst, mit der man dich als eine respektive Abgeordnete honoriert. (Er eröffnet den Stammbaum und haltet ihr denselben vor.) Verbeuge dich und neige dich. – Erige aures, Pamphile! – Öffne deine Augen, spitze die Ohren und erstaune.
    Da scirocco a tramontana,
    Hier von Osten bis zu Westen,
da levante a mezzogiorno
dort von Süden bis zu Norden
è palese intorno intorno
ist schon längst bekannt geworden
la mia antica nobiltà.
sein hochadeliches Haus.
440
    Ho gran feudi ed ho vassalli,
    Er hat Güter, Lehenträger,
ho più nonni marescialli,
Städte, Dörfer, große Schwäger,
più sorelle principesse,
Fürsten, Grafen, Generalen,
tre regine, sei contesse,
Kaiser, König, Admiralen.
dieci consoli romani,
Diktatoren, Bürgermeister,
445
ed i principi, i sovrani
Helden Roms und große Geister
non si posson numerar.
zählt sein Stamme ohne Zahl.
    Ma cospetto! Voi ridete?
    Doch zum Teufel! warum lachst du?
Signor mio, non li vedete?
Welcher Zweifel? willst du sie sehen?
Ecco Numa, ecco Scipione,
Hier ist Numma, dort ist Scipio,
450
Marco Aurelio, Marco Agrippa,
Marc Aurel und Marc Agrippa,
Muzio Scevola e Catone,
Mutio Scaevola und der Cato.
e quei due che vanno a spalla
Auch der große Alexander
son Tiberio e Caracalla:
ist sein nächster Anverwandter.
con rispetto salutateli,
Mit der größten Ehrfurcht bücke dich!
455
sprofondatevi, inchinatevi
Und neige dich!
a ciascun di qua di là.
Nur geschwind bald hin, bald her.
(Parte.)
Podestà
Evviva, evviva i consoli, i sovrani,
Scipione, Caracalla: ah ah, le risa
non posso trattenere!
460
Questo è spasso da ver, quest'è piacere.
(Parte.)
(Der Graf und der Amtshauptmann gehen ab.)
SCENA IX
Neunter Auftritt
Serpetta, poi Nardo con cestino di frutti.
Serpetta, hernach NardoIm Libretto-Druck Augsburg 1780 wurde der Auftritt Nardos zunächst separat als zehnter Auftritt gezählt. Die nachfolgende Szene (nach dem Libretto eigentlich "eilfter Auftritt") wurde in Anlehnung an die italienische Vorlage Rom 1774 wiederum als "zehnter Auftritt" gezählt..
Serpetta
Serpetta
Wer zum Geier sollte nicht lachen? – Ha! es leben alle die Herrn Stukkatoren, Bürgermeister, Zipio und alle die großen Parucken des hochadelichen Stammenbaums! – Das ist ein wahrer Spaß mit solchen Narren. – – Bei allem dem ist es, wenn's so fortgeht, in diesem Haus nicht mehr auszuhalten. Seitdem diese Braut angekommen, ist weder Rast noch Ruhe. Alle Augenblicke ruft sie, schreit sie, klingelt, zanket, befiehlt! Wo bist du? warum kömmst du nicht? wo bleibst du? tu dies! mach das! geh fort! bleib hier! Alles in einem Atem. – Da müßt' ich meine Füße gestohlen haben und mich zu Tod laufen. Nein, das ist nicht für mich! Ha, hier kömmt Nardo. Der wird mir wohl seine Liebe wieder vorseufzen. Ich will tun, als wenn ich ihn nicht sähe, und zum Spaß ein Liedchen singen, daraus er merken kann, dass er von mir nichts zu hoffen hat.
In questa casa non si può più stare,
dopo giunta costei:
almeno cento volte
chiamerà in un momento,
465
e di schiattar per lei non me la sento.
Ma Nardo qui s'appressa;
da costui già m'aspetto
la musica ordinaria de' sospiri;
fingerò non vederlo, e qui seduta
470
mi spasserò a cantare
un'arietta novella:
come vuole il marito una zitella.
(Siede.)
    Un marito, oh dio, vorrei
    Das Vergnügen in dem Ehestand
amoroso e pien d'affetto;
möcht ich gerne bald erfahren!
475
ma un marito un po' vecchietto,
Doch ein Mann, der schon bei Jahren,
mamma mia, non fa per me.
taugt in Wahrheit nicht für mich.
Nardo
Nardo
(der die ganze Arie ruckwärts mit angehört hat, für sich)
Come in questa canzone
Schau! schau! sie stichelt mit ihrem Liedchen auf mich. Aber Geduld! ich will ihr durch ein anders auch meine Meinung sagen.
il sentimento esprime;
anch'io gli vo' risponder per le rime.
480
    Un marito, oh dio, vorresti
    Das Vergnügen in dem Ehestand
amoroso e pien d'affetto;
wünschest du bald zu erfahren?
ma un marito giovinetto,
Doch ein Mann, der jung von Jahren,
figlia mia, non fa per te.
taugt in Wahrheit nicht für dich.
Serpetta
Serpetta
Bravo, signor buffone:
Vortrefflich, Herr Spaßmacher! Wer hat dir die Erlaubnis gegeben, mir so nahe zu kommen?
485
chi vi ha dato licenza
di penetrar fin qui?
Nardo
Nardo
Cara Serpetta,
Liebstes Serpettchen! nimm mir es nicht übel! Ich fand die Türe offen und da ging ich herein.
perdonate l'ardir: qui ritrovai
l'uscio aperto ed entrai.
Serpetta
Serpetta
Se volete il padrone,
Wenn du den gnädigen Herrn suchst, so geh nur dort hinüber, dort wirst du ihn finden. Geh, geh fort!
490
sta da quell'altra parte: andate, andate.
Nardo
Nardo
Così mi discacciate? Eppur, carina,
Jagst mich schon wieder fort, und bist mir doch so tief ins Herz gewachsen.
io scolpita vi tengo in mezzo al petto.
Serpetta
Serpetta
Cinque volte l'ho detto
Ich habe dir schon oft gesagt, du bist nicht für mich. Soll ich es nochmal wiederholen?
e questa che fan sei:
495
no, non sono per voi gl'affetti miei.
Nardo
Nein, nein! ich verlang es nicht mehr zu hören. Serpettchen!
Serpetta
Nun?
Nardo
Nardo
Ma tanta tirannia,
Sei doch nicht so grausam!
dite, o cara…
Serpetta
Serpetta
Non più. Parlo sincera:
Und du nicht so überlästig! Ein für allemal! du bist kein Mann für mich.
fatto per me non siete.
Nardo
Nardo
Dite almeno il perché?
Aber bin ich denn nicht ebensowohl eine Mannsperson wie ein anderer?
Serpetta
Serpetta
Non mi piacete.
Du gefällst mir nicht.
Nardo
Nardo
500
Pazienza; eppure un giorno
Ruh, nur Geduld! du wirst noch einmal froh sein, mich zu kriegen.
avrete a richiamarmi.
Serpetta
Serpetta
(Ride.)
Ah ah!
Ha! ha! ha!
Nardo
Nardo
Ridete?
Du lachst?
Serpetta
Serpetta
Rido perché credete
Ja, ich muss lachen, weil der Narr glaubt, dass man auf ihn anstehen wird. Dummkopf! Männer kann ich genug haben: Ich darf nur die Hand ausstrecken, so laufen sie zu ganzen Haufen, nur um sie zu küssen.
che a trovare un marito
ci voglia una gran cosa.
505
Ve ne son tanti e tanti:
basta ch'io volga un sguardo, ho mille amanti.
    Appena mi vedon, chi cade, chi sviene,
    Sobald sie mich sehen,
so sind sie gefangen,
mi vengono appresso, nessuno li tiene,
sie rennen und flehen,
mein Herz zu erlangen.
e come insensati, storditi, stonati,
Von Liebe erhitzet,
der schnaubet und schwitzet.
così van gridando, smaniando così:
Es ruft einer da und ein anderer dort:
515
    mirate che occhietti, che sguardi d'amore,
    Bewundert die Augen des englischen Kindes,
che vita, che garbo, che brio, che colore!
wie artig, wie lebhaft,
ihr Anstand und Farbe;
Bellina, carina, vi vo' sempre amar.
mich rühret die Schöne, wenn ich sie betracht.
    Io tutta modesta abbasso la testa,
    Ich schlage die Lider
der Augen dann nieder
neppur gli rispondo, li lascio passar.
und schweige ganz züchtig mit allem Bedacht.
(Partono.)
(gehen ab)


Giardino pensile.


Garten.
SCENA X
Zehnter Auftritt
Sandrina, indi Arminda.
Sandrina, hernach Arminda.
Sandrina
Sandrina
525
    Geme la tortorella
    Seufzend beklagt das Täubchen,
lungi dalla campagna;
ferne von seinem Männchen,
del suo destin si lagna,
sein trauriges Verhängnis
e par che in sua favella
und sucht nach seiner Sprache
vogli destar pietà.
Mitleid in seinem Schmerz.
530
Io son la tortorella che mi lagno
lungi dal mio tesoro
senza trovar sollievo al mio martoro.
Armata di costanza
farò coi miei sospiri
535
impietosir le stelle, e il caro amante
finch'io non troverò,
tortorella infelice ognor sarò.
Arminda
Arminda
(Questa sarà la bella giardiniera.)
(Das wird wohl das Gärtnermädchen sein, von der man so viel Wesens macht.) He! Mädchen, geh her!
Eh ragazza, sentite?
Sandrina
Sandrina
Mia signora…
Was befehlen Sie?
Arminda
Arminda
540
Dimmi pur: che cos'hai,
Sage mir! was fehlt dir, dass ich dich so traurig sehe?
che ti sento lagnar?
Sandrina
Sandrina
Penso a' miei guai.
Mein unglückliches Schicksal –
Arminda
Arminda
Ho capito, ho capito: tu sospiri
Ha! ich verstehe dich; du bist verliebt, und deine Seufzer gehen nach dem Amtshauptmann – –
forse pel Podestà…
Sandrina
Sandrina
Mi meraviglio;
O ich bitte! verschonen Sie mich – ich bin ein ehrbares Mädchen und weiß den Unterschied.
io son povera, è ver, ma sono onesta,
545
conosco il grado mio…
Arminda
Arminda
Taci, fraschetta, olà, sai chi son io?
Halts Maul, du Zofe! Bedenke, dass du mit Fräulein Arminda sprichst, die – –
Misura i detti, e pensa
che parli con Arminda.
Sandrina
Sandrina
Perdonate…
Ihro Gnaden verzeihen! Ich wusste nicht – –
Io non sapea…
Arminda
Arminda
Ti compatisco; or sappi
Nun gut, so wisse es jetzt, dass ich die Nichte vom Hause und die Braut des Grafen Belfiore bin –
550
ch'io quella son ch'oggi darò la mano
al Contino Belfiore…
Sandrina
Sandrina
(Sorpresa ed agitata.)
(Ohimè, che sento!)
(Weh mir!) Was sagen Sie? Belfiore Ihr Bräutigam?
Il Contino è lo sposo?
E sarà vero? Oh numi!
Arminda
Arminda
Ei giunse poco fa; se lo vedessi
Ja, ja! Belfiore mein Bräutigam, und noch heute wird unsere Vermählung vollzogen.
555
quanto è vago e gentil!
Sandrina
Sandrina
(Smarrita e tremante.)
(Ah ch'io non reggo,
(O Himmel, ich vergehe! Ich – fühle – den – Tod.)
io mi sento morir.)
Arminda
Arminda
Tu impallidisci?
Was ist dir? Du entfärbst dich?
Che mai ti turba?
Sandrina
Sandrina
Un fiero
Ich weiß nicht. Ein heftiger Schmerz überfällt mich auf einmal – Er drückt mir das Herz ab – Ich werde – schwach – Der Angstschweiß – Ach ich bin – des – Todes! –
improviso dolore… oh dèi… m'assale…
Sento strapparmi l'anima mia…
560
Mi manca il cor… nel seno…
Sudo… Gelo… Non reggo… Io vengo meno.
(Sviene.)
(Sie wird ohnmächtig.)
Arminda
Arminda
Misera!… Olà, chi la soccorre? Oh dio!
Das arme Mädchen! He! zu Hülfe! Ist niemand da?
Non v'è alcun che mi senta?
Scena XI
Eilfter Auftritt
Contino e detti.
Belfiore, Vorige.
Contino
Belfiore
Vi son io.
Was gibt's? Hier bin ich.
Arminda
Arminda
Presto, caro Contino,
Hier, liebster Graf, stehen Sie diesem armen Mädchen bei! Ich laufe nach Lebensbalsam, um sie wieder zurecht zu bringen. Ich bin gleich wieder da.
565
assistete un momento
quest'infelice giovine svenuta,
che intanto io vado a prendere
antidoto valevole
a richiamarla in vita.
(Parte in fretta.)
(Sie läuft geschwind ab.)
Contino
570
Ecco, idol mio, men volo a darle aita.
Belfiore
(S'accosta a Sandrina svenuta e resta spaventato e sorpreso.)
    Numi, che incanto è questo!
    Himmel, welch seltsamer Zufall!
Violante!… È viva? Ohimè!
Violante! Sie lebt noch? Weh mir!
Tremo da capo a piè;
Zitternd schlägt mein Herz,
dove mi sia non so.
ich fühle Lust und Schmerz.
Sandrina
Sandrina
(Nello svenimento si muove e poi torna ad abbandonarsi.)
575
    Deh vieni, ingrato core,
    Ach Undankbarer, komme,
guardami, son pur quella.
sieh mich aus Liebe sterben.
Contino
Belfiore
(Sempre con ammirazione e stupore.)
La voce è di Violante,
Ihre Stimm und ihre Züge,
il ciglio, il bel sembiante.
wenn ich mich nicht betrüge.
    Ma come in queste spoglie?
    Doch was soll diese Kleidung?
580
Sarà la fantasia,
Ich könnte mich wohl irren,
meglio l'osserverò.
ich muss sie näher sehen.
(Torna attentamente ad osservarla.)
Sandrina
Sandrina
(Rinviene.)
    Ah della pena mia
    Ach, dass über mich Arme
pietà sentite, oh dèi!
der Himmel sich erbarme!
Contino
Belfiore
È lei senz'altro, è lei,
Sie ist es wirklich,
585
coraggio più non ho.
mir sinket Herz und Mut.
Sandrina
Sandrina
(S'accorge del Conte e resta attonita.)
    Il Conte? Oh dio! che miro!
Was seh ich? der Graf! o Himmel!
Zwölfter Auftritt
Arminda, Ramiro, Vorige.
(Viene Arminda per dar la boccetta di spirito al Conte, s'incontra con Ramiro, e così sia l'una che l'altro restano insensati.)
Arminda
Arminda
Ecco il liquor, prendete…
    Nehmet hier Balsam Sulphuris –
Ramiro
Belfiore
Contino, permettete…
Herr Graf, mit Ihrer Erlaubnis –
Arminda, Ramiro
Arminda, Ramiro
Ramiro?|Arminda? Che farò?
Ramiro!|Arminda! was soll ich tun?
Contino
Belfiore
(A Sandrina di nascosto.)
(zu Sandrina)
590
    Dimmi: chi sei?
Sag, wer bist du?
Sandrina
Sandrina
(Che dico?)
(Was sag ich?)
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
Barbara.
Grausame!
Arminda
Arminda
(Che dirò?)
(Was soll ich tun?)
a quattro
Alle vier
    Ah che gran colpo è questo!
    O unerhörtes Schicksal,
Qual fulmine funesto,
dieser verdammte Zufall
misera|misero, mi gelò?
quälet mich fast zu Tod.
Contino
Belfiore
(Da sé.)
(für sich)
595
    Son dubbioso, sbalordito,
    Steh ich, geh ich oder bleib ich,
io non so se veglio o dormo,
schlaf ich, träum ich oder wach ich?
d'esser stupido mi par.
Mein Gehirn ist ganz verrückt.
Sandrina
Sandrina
(Da sé.)
(für sich)
    Son confusa, ho il cor smarrito,
    Ich empfind in meinem Herzen,
è sì barbaro il dolore
unermesslich bittren Schmerzen,
600
che mi forza a lacrimar.
der mich weinen und seufzen macht.
Ramiro
Ramiro
(Da sé.)
(für sich)
    Che stupor, sono insensato,
    Meine Sinne sind verrücket,
resto immobile, mi perdo,
von dem Zufall unterdrücket,
io non so che mai pensar.
ich verliere den Verstand.
Arminda
Arminda
(Da sé.)
(für sich)
    Che m'avvenne, cos'è stato,
    Ich weiß nicht, was vorgegangen,
605
non comprendo più me stessa,
noch was ich soll jetzt anfangen;
parmi, oh dio! di vaneggiar.
zitternd, bebend, steh ich da.
a quattro
Alle vier
(Ognun da sé, e restano tutti immobili.)
(für sich)
    Sento l'alma in seno oppressa,
    Meine Seel ist ganz entkräftet!
non ho fiato da parlar.
Mir starrt jedes Wort im Mund.
SCENA XII
Dreizehnter Auftritt
Podestà e detti.
Der Amtshauptmann, Vorige.
Podestà
Amtshauptmann
    Che silenzio! Fan lunari!
    Welche Stille, welche Mienen!
610
Questa scena che vuol dire?
Macht ihr etwa hier Kalender?
Via, Sandrina, rispondete.
Habt ihr etwa die Sprach verloren?
Miei signori, perché tacete?
Ist der Mund euch zugefroren?
Su, parlate: cosa c'è?
Nun so sprecht! was geht hier vor?
Sandrina
Sandrina
    (Che rispondo?)
    (Kann ich es sagen?)
Contino
Belfiore
(Io qui m'imbroglio.)
(Welche Plagen!)
Ramiro
Ramiro
615
(Son perplesso.)
(Welche Frage!)
Arminda
Arminda
(Non ardisco.)
(Ich verzage.)
Podestà
Amtshauptmann
Non intendo, non capisco.
Alles ist mir unbegreiflich!
Ma la cosa non va schietta,
Hier ist etwas vorgegangen,
non è liscia per mia fé.
mit der Sprache nur heraus.
Contino, Ramiro
Belfiore
(A Sandrina.)|(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
    Tu sei quella?
    Bist du diese?
Ramiro
(zu Sandrina)
    Bist du diese?
Sandrina, Arminda
Arminda
(Al Contino.)|(A Ramiro.)
(zu Ramiro)
Tu sei quello?
Bist du jener?
Sandrina
(zu Belfiore)
Bist du jener?
a cinque
Alle fünf
620
Ah che gira il mio cervello,
Mein Gehirn ist in Verwirrung,
va balzando qua e là.
es hüpft drin bald hin und her.
(Partono Sandrina e il Conte da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra; resta solo il Podestà che fa atti di meraviglia.)
(Ramiro, Belfiore, Sandrina, Arminda gehen verschiedentlich ab.)
Vierzehnter Auftritt
Der Amtshauptman, gleich hernach Serpetta und Nardo.
Podestà
Amtshauptmann
    Che tratto è questo, che stravaganza:
    Wo ist die Ehrfurcht, die mir gebühret?
senza rispetto, senza creanza
Mich, den Hochweisen, der alles regieret,
lasciarmi solo com'un ridicolo!
lässt man hier stehen wie einen Narren?
Li mando tutti, li mando al diavolo,
Gehet zum Teufel, macht mir nicht bange,
630
metto da parte il grado, il titolo,
ich will nichts wissen von Eurem Range,
il nepotismo, la nobiltà.
vom Nepotismus und Adelsstand.
(Va per partire ed è fermato da Serpetta.)
Serpetta
Serpetta
    Oh mi rallegro, caro signore:
    Lustig! ich bringe recht hübsche Nachricht.
la giardiniera con il Contino
Das Gärtnermädchen mit ihrem Grafen
fanno l'amore qui nel giardino
küssen und drücken unten im Garten
640
con tutta pace, con libertà.
mit aller Freiheit, ruhig und still.
Podestà
Amtshauptmann
    E dove sono… la gelosia…
    Teufel und Hölle! das sollt ich leiden?
(Va per partire ed è fermato da Nardo.)
Nardo
Nardo
Non gli credete, quest'è bugia,
Glaubt nicht den Lügen des losen Mädchens,
quest'è un compendio di falsità.
sie will Euch schicken in den April.
Serpetta
Serpetta
    Se con quest'occhi, con quest'orecchie
    Hier diese Augen, hier diese Ohren
650
non osservata l'ho visti e intesi!
mussten es sehen, konnten es hören.
Nardo
Nardo
Sono menzogne troppo palesi.
Schröckliche Lügen! Sie zu betören.
Podestà
Amtshauptmann
Voglio chiarirmene.
Gleich überzeiget mich.
Serpetta, Nardo
Nardo
(Ognun lo tira a sé.)
655
Venite qua.
Kommt nur mit mir.
Serpetta
Serpetta
(gegen Nardo)
    Costui mentisce.
    Er kann nur lügen.
Nardo
Nardo
(gegen Serpetta.)
Costei v'inganna.
Und sie betrügen.
Podestà
Amtshauptmann
Saziati pur, sorte tiranna:
Quäle mich tot, widriges Schicksal!
660
ecco burlato, ecco tradito
Sehet verspottet, seht hintergangen
un uomo celebre, un podestà.
jenen berühmten Mann, den Podestà!
a tre
Alle drei
    Or or vedremo, lo scopriremo,
    Wir wollen gehen und nun gleich sehen!
e chi mentisce la pagherà.
Die Wahrheit zeiget sich dort oder da.
(Partono.)
(gehen ab)


Ein anderer Teil des Garten.
SCENA XIII
Fünfzehnter Auftritt
Sandrina e Contino, poi Podestà, Serpetta e Nardo in osservazione da una parte, Arminda e Ramiro dall'altra.
Sandrina, Belfior, gleich darauf der Amtshauptmann mit Serpetta und Nardo, hernach Arminda und letztlich Ramiro.
Sandrina
Sandrina
(Al Contino.)
(zu Belfiore)
    Ma voi che pretendete
    Was ist denn Ihr Verlangen?
da un'infelice, oh dio!
Ich bin genug gequälet,
670
Arminda non son io,
Sie haben schon gewählet
il vostro dolce amor.
Armindens schöne Hand.
Contino
Belfiore
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
    Ah per pietà, parlate;
    Ach meine Liebe kennet
via, ditemi, carina:
die Sprache und die Miene:
voi siete Violantina,
Sie sind Violantine,
675
regina del mio cor.
der ich mein Herz verpfand.
Serpetta
Serpetta
(Al Podestà accennando Sandrina ed il Conte.)
(zum Amtshauptmann, auf Sandrina und den Grafen deutend)
    Vedete quante smorfie
    Sie sehen, mit welcher Zärtlichkeit
gli fa quella fraschetta.
die Buhlerin ihm schmeichlet.
Podestà
Amtshauptmann
Lo vedo; ah maledetta,
Ich seh es: dass sie krepiere!
la voglio subissar.
Ich räche mich an ihr.
Nardo
Nardo
680
(Il Conte? Oh che disdetta!
(Der Graf! ach welcher Zufall!
Potessi rimediar.)
Wie helf ich ihr heraus?)
Sandrina
Sandrina
    Voi siete in grand'errore.
    Sie sind in großer Irrung.
Conte
Belfiore
(Ah questo è un gran stupore.)
(Himmel, welche Verwirrung!)
Arminda
Arminda
Da un perfido burlata
Ihr Hinterlist und Meineid
685
dovrò così restar.
hat ihren Stand entehrt.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
È poco a un'alma ingrata,
Das Herz, das sie belebet,
avvezza ad ingannar.
nur schwarze Falschheit nährt.
Sandrina
Sandrina
(Risoluta al Contino.)
(entschlossen zu Belfiore)
    Barbaro senza fede,
    Grausamer, ohn Verschonen!
è questa la mercede
Kann man so schlecht belohnen
690
del mio costante amor?
mein zärtlich treues Herz?
Misera, in che mancai?
Nenne mir mein Verbrechen,
Dimmi che feci mai,
dann magst dich an mir rächen!
perfido traditor!
Fühlloser ohne Ehr!
Contino
Belfiore
(S'inginocchia.)
    Sì, che l'ingrato io sono;
    Sieh itzt nur meine Reue;
695
idolo mio, perdono,
mein Engel, mir verzeihe,
cara Violante bella…
o himmlische Violante!
Sandrina
Sandrina
Eh non son io già quella:
Bedaure ihr hart Geschicke,
Violante la meschina
denn nun ist Violante,
diceva pur così;
das arme Kind, dahin.
700
ma oh dio! ch'ella morì.
O Himmel! sie ist tot.
(Stando il Conte in quell'atto vien sorpreso da tutti.)
Podestà
Amtshauptmann
    Rispondete.
    Gebt mir Antwort!
Arminda
Arminda
Seguitate.
Sprecht nur weiter!
Ramiro
Ramiro
Signor Conte.
Graf, hübsch munter!
Serpetta
Serpetta
Non tremate.
Nicht gezittert!
Nardo
Nardo
(Non so come finirà.)
(Wo will alles dies hinaus?)
Sandrina
Sandrina
    (Pur convien ch'io soffra e taccia.)
    (Alles muss ich schweigend dulden.)
Contino
Belfiore
705
(Già la sposa mi minaccia.)
(Ach sie büßet mein Verschulden.)
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Che si dice, che si fa?
Alle schweigen, was geschieht?
Arminda
Arminda
(Al Contino con ironia.)
(zu Belfiore)
    Amoroso mio Contino.
    Graf! die Lieb wird Sie verzehren!
Podestà
Arminda
(A Sandrina con ironia.)
(zu Sandrina)
Giardiniera semplicetta.
Solche Einfalt muss man ehren!
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda come sopra.)
(zu Arminda)
Mi consola, mi diletta.
Ich erfreue mich mit Ihnen!
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina come sopra.)
(zu Sandrina)
710
Che bel volto modestino.
Welche unschuldsvolle Mienen!
Podestà, Arminda, Serpetta
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta, Nardo
    Su, godete, cari amanti.
    Lebt vergnügt, verliebte Seelen,
Ramiro, Serpetta, Nardo
Regni in voi la bella pace.
niemals soll ein Zwist euch quälen.
Podestà, Arminda, Ramiro, Serpetta, Nardo
Scenda amor colla sua face
Steigt herab, ihr Liebesflammen,
ed accenda il vostro cor.
und verbrennt zu Staub ihr Herz.
Sandrina, Contino
Sandrina, Belfiore
715
Ah che solo io son capace
Über mich schlägt hier zusammen
di tormento e di dolor.
alles Unglück und aller Schmerz.
Arminda
Arminda
(Al Conte con sdegno.)
(zu Belfiore)
    Perfido, indegno,
Unmensch! Verräter, könnt ich dein Herz in Stücke zerreißen.
vorrei strapparti
dal petto il core.
Ramiro
Ramiro
(Ad Arminda.)
(zu Arminda)
720
Ma tanto sdegno,
Den großen Eifer und diese Hitze begreif ich nicht.
tanto furore
non so capir.
Podestà
Amtshauptmann
(A Sandrina con rabbia.)
(zu Sandrina)
    Voglio esiliarti,
    Kannst du meine Güte
donnetta ingrata.
so wenig schätzen?
Serpetta
Serpetta
(A Sandrina.)
(zu Sandrina)
725
Vorrei sbranarti,
Könnt ich Sie aus dem Haus
brutta sguaiata.
mit Hunden hetzen!
Nardo
Nardo