Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch)   Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch)  
Fünfzehnter [403.Auftritt]
Vierzehnter Auftritt
stage177x{[403.Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.]}
Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.
N° 21 Aria
Sandrina
    Ach haltet! Barbaren!Varianten in den Wiederholungen:
Ach, haltet! o Gott!
Ach, haltet! o Himmel!
Wie könnt ihr mich verlassen?Variante in den Wiederholungen:
Wie könnt ihr mich verlassen!
Ach! reichet Hilf mir Armen!Variante in den Wiederholungen:
Ach, mir Armen!
Wie wird es mir ergehn?
Ach Himmel! ach, Erbarmen!
es ist um mich geschehn.
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde dazu die Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt.
Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren.

In der autographen Partitur wurde über die Singstimme des Recitativo accompagnato zu Nr. 21 eine deutsche Übersetzung des italienischen Textes von fremder Hand eingetragen, die vom ursprünglichen Text des Libretto-Erstdrucks Augsburg [1780] bzw. der Abschriften D und E stark abweicht und wahrscheinlich später hinzugefügt wurde:

Wo bin ich? Welcher Zufall!
Hat man mich hierhergezwungen,
meinen Tod zu erwarten?
Ach, gütige Gottheit,
wenn Euch meine Tränen, mein Schmerz rührt,
ach, ach, leitet meinen Schritt.
Doch Himmel! Wo? Was ich empfinde
ist Schröck, Angst und Fürcht,
tödlicher Schmerz.
Sandrina
Wo bin ich, wie wird mir's gehen?
Wo führt ihr mich hin? Wollt ihr mich töten? O Himmel, sie entfliehen! Gott! muss ich denn so äußerst unglücklich sein? Ach! sie sind fort! und ich hier in der finstern Nacht, in dieser schrecklichen Wildnis allein. Vielleicht ein Raub der wilden Tieren – Weh mir! wer wird mir helfen und mich retten?
Hat man mich nur denn hergeschleppt,Variante in Quelle E:
Hat man mich denn hierhergebracht,
um elend hier zu sterben?
Gütige Götter,
wenn euch mein Elend, wenn euch meine Wehmut rührt,
o so leitet meine Schritte.
Doch wohin in dieser Wüste,Variante in Quelle E:
Doch wohin in dieser Wildnis
wohin soll ich mich wenden?
Wo ich gehe, wo ich stehe, seh ich nichts als
mein Unglück,
höre nur allein
die Stimme meiner Qual
und meiner Pein.
N° 22 Cavatina
Sandrina
    Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
    Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
kann ich kaum mehr Atem fassen.
kann ich kaum mehr Atem faßen.
Sprach und Stimme mich verlassen!
Sprach und Stimme mich verlassen!
und es schwindet alle Kraft.
und es schwindet alle Kraft.
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren.
Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127).

Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde ferner Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt.
Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren.
[403.Sandrina]
Doch es hört mich hier keine Seele.Variante in Quelle E:
Doch es hört und sieht mich hier keine Seele.
Doch es hört mich hier keine Seele.
Ich bebe, es wird mir bange.
Ich bebe, es wird mir bange.
Die Kräften schwinden. O Himmel,
Die Kräften schwinden. O Himmel,
welch ein Geräusch!
welch ein Geräusch!
Es ist, alsVariante in Quelle E:
Mich dünkt,
Es ist, als
säh ich im GebüscheVariante in Quelle E:
ich sehe im Gebüsche
säh ich im Gebüsche
die abscheulichste Schlange,Variante in Quelle E:
eine fürchterliche Schlange.
die abscheulichste Schlange,
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?Variante in Quelle E:
Horcht, horcht, welch ein Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:Variante in Quelle E:
Ach, betrüg ich mich vielleicht? – eine Höhle:
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:
Dies sei der Schutzort
Dies sei der Schutzort
meiner elenden Tage;Variante in Quelle E:
meiner qualvollen Lose;
meiner elenden Tage;
dahinein will ich mich begeben.Variante in Quelle E:
bei den Schrecken, die mich umschweben,
dahinein will ich mich begeben.
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.Variante in Quelle D:
Und du, o gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.

Variante in Quelle E:
erhalte, gütiger Himmel, schütze mir nur mein Leben.
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.
stage178x{[403.(geht in die Höhle)]}
(geht in die Höhle)
Sechszehnter [403.Auftritt]
Fünfzehnter Auftritt
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
N° 23 Finale
Belfiore
Belfiore
    Hier in diesen Finsternissen,
    Hier in diesen Finsternissen,
in die Felsen, ach, doch bitte,
in den Felsen, ach, ich bitte,
Nardo, leite meine Schritte,
Nardo, leite meine Schritte,
ich weiß nicht wo aus, wo an.
ich weiß nicht wo aus, wo an.
Nardo
Nardo
    O wie schröcklich ist die Wildnis!
    O wie schrecklich ist die Wildnis!
Nun so lasst uns sachte gehen:
Nun so lasst uns sachte gehen:
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
wo man sie noch finden kann.
wo man sie noch finden kann.
Sandrina
Sandrina
    In der Näh dünkt mich, zu hören
    In der Näh dünkt mich, zu hören
ein Geräusch, das mich erschröcket,
ein Geräusch, das mich erschrecket,
das mir Furcht und Angst erwecket.
das mir Angst und Furcht erwecket.
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
Arminda
Arminda
    Hier in diesen finstern Walde
    Hier in diesen finstern Walde
ist gewiss mein Graf gekommen,
ist gewiss mein Graf gekommen,
von Verzweiflung eingenommen,
von Verzweiflung eingenommen,
seiner Göttin nachzugehen.
seiner Göttin nachzugehen.
stage180x{}
Belfiore
Belfiore
    Welch Geräusch will mich betören?
    Welch Geräusch will mich betören?
Sandrina
Sandrina
Nein, ich will von hier nicht weichen.
Nein, ich will von hier nicht weichen.
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
Arminda
Arminda
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
speaker002x{Nardo}
Nardo
Ich will näher hin mich schleichen.
ens014x{Alle vier}
Alle vier
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
Amtshauptmann
Amtshauptmann
    Hier in diesen Finsternüssen
    Hier in diesen Finsternissen
muss ich Schritt vor Schritte gehen
muss ich Schritt vor Schritte gehen
und die Straße nicht versehen,
und die Straße nicht versehen,
sonst brech ich mir Hals und Bein.
sonst brech ich mir Hals und Bein.
Serpetta
Serpetta
    Heimlich hab ich mich beflissen,
    Heimlich hab ich mich beflissen,
in der Stille herzuschleichen,
in der Stille herzuschleichen,
meine Absicht zu erreichen
meine Absicht zu erreichen
und auf meiner Hut zu sein.
und auf meiner Hut zu sein.
Belfiore
Belfiore
    Wer ist da?
    Wer ist da?
Sandrina
Sandrina
O welch ein Unglück!
O welch ein Unglück!
Amtshauptmann
Amtshauptmann
Geht hier jemand?
Geht hier jemand?
Serpetta
Serpetta
Verdammter Zufall!
Verdammter Zufall!
Nardo
Nardo
Geht nicht weiter!
Geht nicht weiter!
Arminda
Arminda
O welcher Schröcken!
O welcher Schrecken!
ens014b{Alle sechs}
Welch Getöse, welcher Lärmen,
Welch Getöse, welcher Lärmen,
wär ich doch nur weit von hier.
wär ich doch nur weit von hier.
Amtshauptmann
Amtshauptmann
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
(zu Arminda)
    Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
    Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
Arminda
Arminda
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
(zum Amtshauptmann)
Ja, die bin ich.
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
stage182b{}
(Das ist der Graf.)
Belfiore
Belfiore
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
(zu Serpetta)
Meine englische Sandrina?
Mein englische Sandrina?
Serpetta
Serpetta
stage184a{(zu Belfiore)}
(zu Belfiore)
Ja, die bin ich.
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
stage184b{}
(Das ist der Amtmann.)
Nardo
Nardo
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
(zu Sandrina)
    Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
    Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
Sandrina
Sandrina
stage185b{}
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
ens015x{Alle sechs}
Welche Freude, welch Entzücken!
Welche Freude, welch Entzücken!
Was ich suchte, ist nun mein.
Was ich suchte, ist nun mein.
Ramiro
stage186x{}
    Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn,
lass von euch sich keiner sehen,
bis es endlich Zeit wird sein.
Amtshauptmann
    Kommen Leute?
Arminda
Wie, was hör ich!
Belfiore
Sag, wer bist du?
Serpetta
Wer verbirgt mich!
Nardo
Geh zurücke.
Sandrina
Ich bin verloren!
Ramiro
Nun wird alles aufgeklärt.
stage187x{}
Amtshauptmann
stage188x{(zu Arminda)}
    Lasst uns gehen.
Arminda
Ich bin's zufrieden.
Belfiore
stage189x{(zu Serpetta)}
Gehen wir weiter.
Serpetta
Es ist gescheiter.
Nardo
Was tun wir?
Sandrina
Weh mir, ich zittre!
ens016x{Alle sechs}
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
länger ist's nicht auszustehn.
Ramiro
Ramiro
stage190x{[403.(zu allen)]}
(zu allen)
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
    Holla, Freunde, lasst euch sehen,
kommt geschwind und hurtig her.
kommt geschwind und hurtig her.
Ich erfreu mich des Vergnügens,
Ich erfreu mich des Vergnügens,
so das Glück hat euch beschert.
so das Glücke euch hat beschert.
stage191x{}
Belfiore
Belfiore
    Du, Serpetta?
    Du, Serpetta?
Serpetta
Serpetta
Sie, der Graf?
Sie, der Graf?
Amtshauptmann
Amtshauptmann
Meine Nichte?
Meine Nichte?
Arminda
Arminda
Sie sind der Amtmann?
Sie sind der Amtmann?
Alle
Alle
O verwünschtes Überraschen!
O verwünschtes Überraschen!
Alle stehen wir hier beschämt.
Alle stehen wir hier beschämt.
Arminda
Arminda
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
(zum Amtshauptmann)
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
    Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
Sandrina
Sandrina
stage193x{(zu Nardo)}
(zu Nardo)
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
Serpetta
Serpetta
stage194x{(zu Belfiore)}
(zu Belfiore)
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen!
Da sind wir alle schön angeloffen!
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
Arminda
Arminda
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
(zu Belfiore
    Falscher Verräter! du mich betrügest!
    Falscher Verräter! mich zu betrügen!
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen.
Giftige Rache sollst du fühlen.
Amtshauptmann
Amtshauptmann
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
(zu Sandrina)
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
Sandrina
Sandrina
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
unter den Füßen die Erde weicht.
unter den Füßen die Erde weicht.
Nardo
Nardo
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
(zu Serpetta)
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
    Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
Serpetta
Serpetta
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
(zu Nardo)
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Das soll dich Esel wenig besorgen.
Ramiro
Ramiro
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
(zu Arminda)
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
Arminda
Arminda
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
(zu Ramiro)
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
Sandrina, Belfiore ens018x{}
Sandrina, Belfiore
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
    Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
mein Herz fängt zu schwellen an.
Sandrina
Sandrina
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
    Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
Belfiore
Belfiore
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
    Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
ens020x{Beide}
Beide
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
Amtshauptmann
Amtshauptmann
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
(zu Belfiore)
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
    Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
Ich muss diese Unbild rächen,
Ich muss diese Unbild rächen,
auf Pistolen lad ich Sie.
auf Pistolen lad ich Sie.
Ramiro
Ramiro
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
(zu Belfiore)
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
    Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
warum bleiben Sie noch stehen?
warum bleiben Sie noch stehen?
Unsre Klingen messen wir.
Unsre Klingen messen wir.
Arminda
Arminda
    Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
    Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
stage202a{}
Nardo, Serpetta ens021x{}
Nardo, Serpetta
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Was soll denn dieser Lärmen noch?
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
Ramiro, Amtshauptmann
Kaum kann ich mich enthalten
Kaum kann ich mich enthalten
vor Wut und Raserei.
vor Wut und Raserei.
Sandrina
Sandrina
stage202b{}
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa!
    Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
Belfiore
Belfiore
stage203a{}
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides!
Ich bin Alzides, packe dich!
ens023x{Beide}
Beide
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch
Herzige Nymphen, kommet doch
und flieht die Tyrannei.
und flieht die Tyrannei.
Arminda ens024x{}
Arminda
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
    Ich glaube gar, sie schwärmen.
Amtshauptmann
Amtshauptmann
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
Ramiro, Nardo ens025x{}
Ramiro, Nardo
Sagt doch, was dies bedeute.
Sagt doch, was dies bedeute.
Sandrina
Sandrina
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute!
Nur nicht so nah, ihr Leute!
Belfiore
Belfiore
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen,
Holla, kein solches Lärmen,
ens026x{Beide}
Beide
wollt ihr uns sehen weinen?
wollt ihr uns sehen weinen?
Seid doch so grausam nicht!
Seid doch so grausam nicht!
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
    Fürwahr, sie sind von Sinnen,
    Für wahr, sie sind von Sinnen,
wahnsichtig und ganz toll.
wahnsüchtig und ganz toll.
Ramiro
Ramiro
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
(zu Arminda)
Zu so großem Unglücke
Zu so großem Unglücke
hast du den Grund gelegt.
hast du den Grund gelegt.
Sandrina, Belfiore ens028x{}
Sandrina, Belfiore
Ach ist denn niemand,
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
O Gott! ist niemand?
ens028b{Anfang}
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
    Welch seltner Zufall!
    Welch seltner Zufall!
Welch trauriges Schicksal!
Welch trauriges Schicksal!
Der Wahnwitz, die Tollheit,
Der Wahnwitz, die Tollheit,
ergreifen sie ganz.
ergreifen sie ganz.
Sandrina, Belfiore ens029x{}
Sandrina, Belfiore
stage204x{}
    O lachende Freuden!
    O lachende Freuden!
man wird uns beneiden,
man wird uns beneiden,
die lustigste Musik
die lustigste Musik
uns locket zum Tanz.
uns locket zum Tanz.
ens028b{Ende}
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}
Ende des zweiten Aufzugs.