Kritische Edition des vertonten Textes in deutscher Sprache (Partiturtext Deutsch) | Kritische Edition des deutschen Libretto-Drucks Augsburg [1780] (Libretto Deutsch) | ||
---|---|---|---|
[403.Eilfter Auftritt]
|
Eilfter Auftritt
|
||
stage156a{[403.Vorige, Sandrina, die schon lange im Grund gelauret hat.]}
|
Vorige, Sandrina, die schon lange im Grund gelauret hat.
|
||
[403.Sandrina]
|
Sandrina
|
||
|
Er ist es – Ich kann und will ihn verteidigen.
|
||
[403.Belfiore]
|
Belfiore
|
||
|
O Glücke!
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
O schön!
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
|
Allerliebst! mir war schon Angst um sein junges Leben.
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Vermutlich kann dies Mädchen –
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
|
einige Nachricht geben –
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
und ihn retten. (Er schreibt.)Pendente lite, intervenit etc. (zu Sandrina) Was kannst du zu seiner Verteidigung sagen?
|
||
stage156b{[403.(Er schreibt.)]}
|
|
||
stage156c{[403.(zu Sandrina)]}
|
|
||
[403.Arminda]
|
Arminda
|
||
|
Rede, liebes Mädchen!
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
|
Sprich, gutes Sandrinchen!
|
||
[403.Sandrina]
|
Sandrina
|
||
|
Was bürdet man dem Grafen für ein Verbrechen auf?
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Eine Mordtat, die er an der Gräfin Onesti zu Mailand ausgeübt.
|
||
[403.Sandrina]
|
Sandrina
|
||
|
Das ist Verleumdung. Verwundet ward die Gräfin von ihm, aber nicht getötet. Sie lebt und steht hier! Ich bin die Gräfin Violante Onesti – und vergebe ihm.
|
||
stage157a{}
|
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Du Violante Onesti?
|
||
[403.Belfiore]
|
Belfiore
|
||
stage157b{[403.(außer sich)]}
|
(außer sich)
|
||
|
O meine Geliebte! – mein Herz sagte mir es wohl.
|
||
[403.Arminda]
|
Arminda
|
||
stage158a{[403.(höhnisch)]}
|
(höhnisch)
|
||
|
Die schöne Gräfin!
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
stage158b{[403.(höhnisch)]}
|
(höhnisch)
|
||
|
Die vortreffliche Dame.
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Glaubst du vielleicht, dass du mit dieser Erdichtung –
|
||
stage159a{}
|
|
||
[403.Sandrina]
|
Sandrina
|
||
|
Sagen Sie, was Sie wollen: Sie sollen in kurzem unwiderlegliche Beweise haben, dass ich Gräfin Violante Onesti bin.
|
||
[403.Belfiore]
|
Belfiore
|
||
|
Glauben Sie ihr! Sie spricht wahr! Mein Herz bekräftiget ihre Worte.
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Casus suspensivus! Es bedarf Bedacht und Untersuchung – (Beim Teufel! Wenn ich Sandrinen verliere, so hole euch alle der Guguck.)
|
||
stage159b{}
|
|
||
stage160a{[403.(geht ab)]}
|
(geht ab)
|
||
[403.Arminda]
|
Arminda
|
||
|
Mir scheint die Sache sehr zweideutig. (Aber es mag nun Sandrina oder Violante Onesti sein, so will ich meine Maßreglen nehmen.)
|
||
stage160b{}
|
|
||
stage161x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
(Sie geht ab.)
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
|
Ich gehe ebenfalls! (Aber es mag nun kommen wie es will, so werde ich dazu lachen.)
|
||
stage162x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
(Sie geht ab.)
|
||
[403.Belfiore]
|
Belfiore
|
||
stage163x{[403.(zu Sandrina)]}
|
(zu Sandrina)
|
||
|
Liebstes Leben! angebetete Seele! ich bin vor Freuden außer mir. Erlaube, dass ich diese schöne Hand –
|
||
stage164a{}
|
|
||
[403.Sandrina]
|
Sandrina
|
||
stage164b{[403.(stößt ihn zurück)]}
|
(stößt ihn zurück)
|
||
|
Zurücke! Ich habe mich nur für die Gräfin ausgegeben, um Ihnen das Leben zu retten. Meine Ähnlichkeit, die ich, wie Sie sagen, mit ihr habe, soll Sie auch künftig vor allem Unglücke schützen.
|
||
|
(Sie geht ab.)
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe! Ich verliere den Verstand. |
Wie war das? – – Mir steht der Angstschweiß am ganzen Leibe. Ich verliere den Verstand.
|
||
Sandrina
|
|
||
|
|
||
stage165x{[403.(Sie geht ab.)]}
|
|
||
Zwölfter Auftritt
|
|
||
stage166x{Belfiore allein.}
|
|
||
N° 19 Recitativo ed Aria
|
|
||
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 19 und 27 diente Quelle A, darin Mozarts autographe Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass, als Referenzquelle. |
|
||
Belfiore
|
|
||
|
|
||
Verbleibe doch und höre mich –
|
|
||
doch wie, was hält mich zurücke? – Ei nur frisch, nur mutig!
|
|
||
|
|
||
Doch sachte! Die Erde wanket,
|
|
||
und eine finstre Nacht
|
|
||
umnebelt schon meine Blicke:
|
|
||
Ist's Sturm, ist's Hagel, ist es Tag oder Nacht? –
|
|
||
|
|
||
Arminda, Violante,
|
|
||
ihr verlanget meinen Tod –
|
|
||
|
|
||
Nur zu, meine schönen Damen, ich erwarte den Streich!
|
|
||
|
|
||
Jedoch ihr weinet?
|
|
||
Zu was denn diese Tränen? –
|
|
||
Ich sterbe gern –
|
|
||
|
|
||
Hört den Donner, seht die Blitze,
|
|
||
er schleudert sie auf mich herab.
|
|
||
|
|
||
O wie sehr danke ich dir,
|
|
||
gütiger Himmel, nur du, nur du
|
|
||
bist die einzige Stütze.
|
|
||
Freunde! Geliebte! beweint mich, ach weh! – ich sterbe.
|
|
||
Aria
|
|
||
Schon erstarren meine Glieder,
|
|
||
und der Schmerz drückt mich darnieder,
|
|
||
kaum mehr fühl ich, dass ich lebe,
|
|
||
ach, ich zittre, o weh, ich bebe!
|
|
||
Ach ich fühl am ganzen Leibe
|
|
||
selbst des Todes bittren Schmerz,
|
|
||
der mein Herz mir brechen macht.
|
|
||
Doch nur sachte lasst uns sehen,
|
|
||
ich glaub gar, ich kann noch gehen,
|
|
||
und die Augen – o ja! ich sehe,
|
|
||
und auch hör ich in der Nähe
|
|
||
holden Zephyrs sanftes Wehen.
|
|
||
Ist dort etwa Edens Garten?
|
|
||
Darf ich? Nein, ich muss noch warten.
|
|
||
Aber stille! mäuselstille! die Winde brausen,
|
|
||
die Bäche sausen,
|
|
||
und ich sehe schon die Sonne,
|
|
||
wie sie prangt mit ihren Strahlen,
|
|
||
man könnt sie nicht schöner malen.
|
|
||
|
|
||
Welch Vergnügen, welche Wonne,
|
|
||
nun ist gar kein Zweifel mehr.
|
|
||
Welche Freude, welches Entzücken,Variante in den Wiederholungen:
Ach, welche Freude, welches Entzücken! |
|
||
ich kann mich regen und mich bewegen,
|
|
||
tanzen, singen, hüpfen und springen;
|
|
||
mit frohem Herzen kann ich itzt scherzen,
|
|
||
welch eine Freude, vergnügter Tag!
|
|
||
stage167x{[403.(geht ab)]}
|
(geht ab)
|
||
Dreizehnter [403.Auftritt]
|
Zwölfter Auftritt
|
||
stage168x{[403.Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.]}
|
Nardo, hernach Ramiro und der Amtshauptmann, zuletzt Serpetta.
|
||
Dialog
|
|
||
[403.Nardo]
|
Nardo
|
||
|
O ich armer Tropf! was soll ich anfangen? Ich kann meine Gebieterin nirgends finden. Mir wird angst und bange – – Wer weiß! – Doch vielleicht hat sie sich dem Grafen entdeckt – Aber nein! das kann auch nicht sein! Weil sie mir ausdrücklich verboten hat, mich ihm zu erkennen zu geben. Still! ich sehe Leute kommen – Ich will sie behorchen, vielleicht bekomme ich leicht –
|
||
stage169x{[403.(Er verbirgt sich im Grund.)]}
|
(Er verbirgt sich im Grund.)
|
||
[403.Ramiro]
|
Ramiro
|
||
|
Sie muss authentisch beweisen, dass sie Violante sei –
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
stage170x{}
|
|
||
|
Das versteht sich! aber sie sprach so zuverlässig, dass ich fast wetten wollte –
|
||
[403.Ramiro]
|
Ramiro
|
||
|
Nur die Beweise! und ich bin zufrieden.
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
stage171a{[403.(mit verstellter Angst)]}
|
(mit verstellter Angst)
|
||
|
O Himmel, welch ein Unglück! Sandrina hat die Flucht genommen.
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Proh dolor! weh mir! was sagst du?
|
||
[403.Nardo]
|
Nardo
|
||
stage171b{[403.(versteckt)]}
|
(versteckt)
|
||
|
Die Flucht?
|
||
[403.Ramiro]
|
Ramiro
|
||
|
Das begreife ich nicht.
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Haud mora! ihr nachgeeilt!
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
|
Aber es fängt schon an, Nacht zu werden.
|
||
[403.Amtshauptmann]
|
Amtshauptmann
|
||
|
Quid ad rem! Nacht hin, Nacht her! nehmt Licht, nehmt Facklen. Man muss ihr auf allen Straßen nachschicken. Kommen Sie, Ritter! wir wollen selbst mit. Sequere me!
|
||
stage172x{[403.(Beide gehen ab.)]}
|
(Beide gehen ab.)
|
||
Vierzehnter [403.Auftritt]
|
Dreizehnter Auftritt
|
||
stage173x{[403.Serpetta, Nardo versteckt.]}
|
Serpetta, Nardo versteckt.
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
|
Lauft nur, lauft nur! diesmal seid ihr gefoppt! – Das dumme Gartnermensch! sich für eine Gräfin auszugeben! Arminda hat sie aber für diese Verwegenheit, für ihren Stolz schon gezüchtigt. Sie hat sie mit Gewalt in den nächsten Wald stecken lassen – Dort kann sie unter den Wölfen die Dame spielen.
|
||
[403.Nardo]
|
Nardo
|
||
|
(Himmel! was hab ich gehört! Geschwind zum Grafen.)
|
||
stage174x{[403.(Er läuft geschwind ab.)]}
|
(Er läuft geschwind ab.)
|
||
[403.Serpetta]
|
Serpetta
|
||
Ein Mädchen muss zurückhaltend und schlau sein, und wenn sie auch Cupido getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn. |
Ich möchte den Amtshauptmann zerreißen, dass er mir das alberne Frazeng'sicht vorzieht, und vor Galle bersten; und doch darf ich mich nichts merken lassen, ich muss meinen Zorn in mich beißen, sonst würde man mich nur auslachen und mit meiner Liebe gegen ihn aufziehen. Geduld! Ein Mädchen muss zurückhaltend, fein und schlau sein, und wenn sie auch Cupido bis auf das Blut getroffen hat, so muss sie es doch nicht gestehn.
|
||
N° 20 Aria
|
|
||
Serpetta
|
|
||
|
|
||
Wer will die Welt genüßen,
|
Wer will die Welt genießen,
|
||
der schweig zu allem still!
|
der schweig zu allem still.
|
||
Er lass sich nichts verdrüßen,
|
Er lass sich nichts vedrießen,
|
||
es komme, wie es will.
|
es komme, wie es will.
|
||
Die Mädchen sollten redlich
|
Die Mädchen sollten redlich
|
||
und gute Herzen haben,
|
und gute Herzen haben,
|
||
aufrichtig sein und ehrlich.Variante in den Wiederholungen:
aufrichtig und ehrlich. |
aufrichtig sein und ehrlich.
|
||
Doch nützen diese Gaben
|
Doch nützen diese Gaben
|
||
bei Männern nun nicht mehr.
|
bei Männern nun nicht mehr.
|
||
|
|
||
Itzt muss man sein verschlagen,
|
Itzt muss man sein verschlagen,
|
||
gleichgiltig alles tragen,
|
gleichgültig alles tragen,
|
||
sich dumm und sittsam stellen,
|
sich dumm und sittsam stellen,
|
||
die Narren wacker prellen,
|
die Narren wacker prellen,
|
||
sie foppen hin und her.
|
sie foppen hin und her.
|
||
Von allen diesen Pflichten
|
Von allen diesen Pflichten
|
||
muss man sich unterrichten
|
muss man sich unterrichten
|
||
und nützen jede Lehr.
|
und nützen jede Lehr.
|
||
stage175x{(geht ab)}
|
(geht ab)
|
||
stage176x{[403.Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen.]} |
Es ist Nacht. Ein finsterer Wald mit Felsen und Höhlen. |
||
Fünfzehnter [403.Auftritt]
|
Vierzehnter Auftritt
|
||
stage177x{[403.Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.]}
|
Sandrina. Man sieht etliche Baurenkerl von ihr laufen.
|
||
N° 21 Aria
|
|
||
Sandrina
|
|
||
|
|
||
Ach haltet! Barbaren!Varianten in den Wiederholungen:
Ach, haltet! o Gott! Ach, haltet! o Himmel! |
|
||
Wie könnt ihr mich verlassen?Variante in den Wiederholungen:
Wie könnt ihr mich verlassen! |
|
||
Ach! reichet Hilf mir Armen!Variante in den Wiederholungen:
Ach, mir Armen! |
|
||
Wie wird es mir ergehn?
|
|
||
Ach Himmel! ach, Erbarmen!
|
|
||
es ist um mich geschehn.
|
|
||
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde dazu die Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt. Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren. In der autographen Partitur wurde über die Singstimme des Recitativo accompagnato zu Nr. 21 eine deutsche Übersetzung des italienischen Textes von fremder Hand eingetragen, die vom ursprünglichen Text des Libretto-Erstdrucks Augsburg [1780] bzw. der Abschriften D und E stark abweicht und wahrscheinlich später hinzugefügt wurde: Wo bin ich? Welcher Zufall! Hat man mich hierhergezwungen, meinen Tod zu erwarten? Ach, gütige Gottheit, wenn Euch meine Tränen, mein Schmerz rührt, ach, ach, leitet meinen Schritt. Doch Himmel! Wo? Was ich empfinde ist Schröck, Angst und Fürcht, tödlicher Schmerz. |
|
||
Sandrina
|
|
||
Wo bin ich, wie wird mir's gehen?
|
Wo führt ihr mich hin? Wollt ihr mich töten? O Himmel, sie entfliehen! Gott! muss ich denn so äußerst unglücklich sein? Ach! sie sind fort! und ich hier in der finstern Nacht, in dieser schrecklichen Wildnis allein. Vielleicht ein Raub der wilden Tieren – Weh mir! wer wird mir helfen und mich retten?
|
||
Hat man mich nur denn hergeschleppt,Variante in Quelle E:
Hat man mich denn hierhergebracht, |
|
||
um elend hier zu sterben?
|
|
||
|
|
||
Gütige Götter,
|
|
||
wenn euch mein Elend, wenn euch meine Wehmut rührt,
|
|
||
o so leitet meine Schritte.
|
|
||
Doch wohin in dieser Wüste,Variante in Quelle E:
Doch wohin in dieser Wildnis |
|
||
wohin soll ich mich wenden?
|
|
||
|
|
||
Wo ich gehe, wo ich stehe, seh ich nichts als
|
|
||
mein Unglück,
|
|
||
|
|
||
höre nur allein
|
|
||
die Stimme meiner Qual
|
|
||
|
|
||
und meiner Pein.
|
|
||
N° 22 Cavatina
|
|
||
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
|
Ach vor Tränen, Schluchzen, Seufzen,
|
||
kann ich kaum mehr Atem fassen.
|
kann ich kaum mehr Atem faßen.
|
||
Sprach und Stimme mich verlassen!
|
Sprach und Stimme mich verlassen!
|
||
und es schwindet alle Kraft.
|
und es schwindet alle Kraft.
|
||
RecitativoDie vier Recitativi accompagnati zu Nr. 19, 21, 22 im zweiten Akt und zu Nr. 27 im dritten Akt hat Mozart für die deutsche Singspielfassung 1779/80 nachkomponiert, um sie den deklamatorischen und rhythmischen Gegebenheiten des deutschen Texts anzupassen (vgl. Rudolph Angermüller und Dietrich Berke, "Vorwort" zu La finta giardiniera (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Bd. 1, Kassel 1978, S. XIV und XX).
Von ihnen sind nur die zwei Rezitative zu Nr. 19 und 27 in der autographen Partitur enthalten, wobei Mozart nur die Singstimme und den Bass niederschrieb (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 11-12 sowie 126 und 129). In den Abschriften C, D, E sind beide Rezitative in vollständiger Partitur überliefert: Offensichtlich oblag es dem Kopisten, die von Mozart neu komponierte Singstimme mit dem dazugehörigen Bass an Ort und Stelle in die Orchesterpartitur der ursprünglich italienischen Rezitative zu integrieren. Die nachkomponierten Rezitative zu Nr. 21 und 22 sind hingegen nur in den Abschriften D und E überliefert (in vollständiger Partitur); sie fehlen sowohl in der autographen Partitur als auch in Abschrift C. Möglicherweise hat Mozart auch für diese zwei Rezitative eine heute verschollene Fassung für Singstimme und instrumentalen Bass geschrieben, die dann vom Kopisten in die volle Partitur integriert wurde (vgl. Dietrich Berke, Kritischer Bericht (Neue Mozart-Ausgabe, Serie II: Bühnenwerke 5/8), Kassel 2004, S. 127). Für die kritische Edition des vertonten Textes in den Rezitativen zu Nr. 21 und 22 diente in Ermangelung autographer Quellen die Abschrift D als Referenzquelle. Als weitere Quelle wurde ferner Abschrift E herangezogen, die anders als Quelle D eine durchgängige sprachliche Bearbeitung des ursprünglichen deutschen Textes des Librettos und der autographen Partitur darstellt. Der Text aus Quelle D ist im Haupttext ediert, Abweichungen in Quelle E in den Kommentaren. |
|
||
[403.Sandrina]
|
|
||
|
|
||
Doch es hört mich hier keine Seele.Variante in Quelle E:
Doch es hört und sieht mich hier keine Seele. |
Doch es hört mich hier keine Seele.
|
||
|
|
||
Ich bebe, es wird mir bange.
|
Ich bebe, es wird mir bange.
|
||
Die Kräften schwinden. O Himmel,
|
Die Kräften schwinden. O Himmel,
|
||
welch ein Geräusch!
|
welch ein Geräusch!
|
||
|
|
||
Es ist, alsVariante in Quelle E:
Mich dünkt, |
Es ist, als
|
||
säh ich im GebüscheVariante in Quelle E:
ich sehe im Gebüsche |
säh ich im Gebüsche
|
||
die abscheulichste Schlange,Variante in Quelle E:
eine fürchterliche Schlange. |
die abscheulichste Schlange,
|
||
|
|
||
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?Variante in Quelle E:
Horcht, horcht, welch ein Gezische – O Gott! wo verberg ich mich? |
die mit ihrem Gezische – O Gott! wo verberg ich mich?
|
||
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
|
Wohin fliehe ich? Was soll ich tun? Hier! nein, dort!
|
||
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:Variante in Quelle E:
Ach, betrüg ich mich vielleicht? – eine Höhle: |
Ach ich betrüg mich nicht! – eine Höhle:
|
||
Dies sei der Schutzort
|
Dies sei der Schutzort
|
||
meiner elenden Tage;Variante in Quelle E:
meiner qualvollen Lose; |
meiner elenden Tage;
|
||
dahinein will ich mich begeben.Variante in Quelle E:
bei den Schrecken, die mich umschweben, |
dahinein will ich mich begeben.
|
||
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.Variante in Quelle D:
Und du, o gütiger Himmel, schütze mein armes Leben. Variante in Quelle E: erhalte, gütiger Himmel, schütze mir nur mein Leben. |
Und du, gütiger Himmel, schütze mein armes Leben.
|
||
stage178x{[403.(geht in die Höhle)]}
|
(geht in die Höhle)
|
||
Sechszehnter [403.Auftritt]
|
Fünfzehnter Auftritt
|
||
stage179x{[403.Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.]}
|
Belfior, Nardo, nach und nach kommen Sandrina, Arminda, der Amtshauptmann, Serpetta und letztlich Ramiro mit Leuten, welche Facklen tragen.
|
||
N° 23 Finale
|
|
||
|
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Hier in diesen Finsternissen,
|
Hier in diesen Finsternissen,
|
||
in die Felsen, ach, doch bitte,
|
in den Felsen, ach, ich bitte,
|
||
Nardo, leite meine Schritte,
|
Nardo, leite meine Schritte,
|
||
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
ich weiß nicht wo aus, wo an.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
O wie schröcklich ist die Wildnis!
|
O wie schrecklich ist die Wildnis!
|
||
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
Nun so lasst uns sachte gehen:
|
||
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
Hier ist wohl der Ort zu sehen,
|
||
wo man sie noch finden kann.
|
wo man sie noch finden kann.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
In der Näh dünkt mich, zu hören
|
||
ein Geräusch, das mich erschröcket,
|
ein Geräusch, das mich erschrecket,
|
||
das mir Furcht und Angst erwecket.
|
das mir Angst und Furcht erwecket.
|
||
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
Himmel, ach, erhör mein Flehen!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Hier in diesen finstern Walde
|
Hier in diesen finstern Walde
|
||
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
ist gewiss mein Graf gekommen,
|
||
von Verzweiflung eingenommen,
|
von Verzweiflung eingenommen,
|
||
seiner Göttin nachzugehen.
|
seiner Göttin nachzugehen.
|
||
stage180x{}
|
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Welch Geräusch will mich betören?
|
Welch Geräusch will mich betören?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
Nein, ich will von hier nicht weichen.
|
||
text010x{Ich will näher hin mich schleichen.}
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
Mich gedünkt, hier Leut zu hören.
|
||
speaker002x{Nardo}
|
Nardo
|
||
|
Ich will näher hin mich schleichen.
|
||
ens014x{Alle vier}
|
Alle vier
|
||
Lasst uns sehn, was hier geschieht.
|
Lasst uns sehen, was hier geschieht.
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
Hier in diesen Finsternüssen
|
Hier in diesen Finsternissen
|
||
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
muss ich Schritt vor Schritte gehen
|
||
und die Straße nicht versehen,
|
und die Straße nicht versehen,
|
||
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
sonst brech ich mir Hals und Bein.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
Heimlich hab ich mich beflissen,
|
||
in der Stille herzuschleichen,
|
in der Stille herzuschleichen,
|
||
meine Absicht zu erreichen
|
meine Absicht zu erreichen
|
||
und auf meiner Hut zu sein.
|
und auf meiner Hut zu sein.
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Wer ist da?
|
Wer ist da?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
O welch ein Unglück!
|
O welch ein Unglück!
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
Geht hier jemand?
|
Geht hier jemand?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Verdammter Zufall!
|
Verdammter Zufall!
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
Geht nicht weiter!
|
Geht nicht weiter!
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
O welcher Schröcken!
|
O welcher Schrecken!
|
||
ens014b{Alle sechs}
|
|
||
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
Welch Getöse, welcher Lärmen,
|
||
wär ich doch nur weit von hier.
|
wär ich doch nur weit von hier.
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
stage181x{[403.(zu Arminda)]}
|
(zu Arminda)
|
||
Bist es du, mein lieb's Sandrinchen?
|
Bist es du, mein liebes Sandrinchen?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
stage182a{(zum Amtshauptmann)}
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
Ja, die bin ich.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Graf.)
|
||
stage182b{}
|
|
||
(Das ist der Graf.)
|
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
stage183x{[403.(zu Serpetta)]}
|
(zu Serpetta)
|
||
Meine englische Sandrina?
|
Mein englische Sandrina?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
stage184a{(zu Belfiore)}
|
(zu Belfiore)
|
||
Ja, die bin ich.
|
Ja, die bin ich. (Das ist der Amtmann.)
|
||
stage184b{}
|
|
||
(Das ist der Amtmann.)
|
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
stage185a{[403.(zu Sandrina)]}
|
(zu Sandrina)
|
||
Sind Sie nicht meine gnäd'ge Gräfin?
|
Sind Sie nicht meine gnädige Gräfin?
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
stage185b{}
|
|
||
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
(Dies ist Nardo, ich bin ruhig.)
|
||
ens015x{Alle sechs}
|
|
||
Welche Freude, welch Entzücken!
|
Welche Freude, welch Entzücken!
|
||
Was ich suchte, ist nun mein.
|
Was ich suchte, ist nun mein.
|
||
|
|
||
Ramiro
|
|
||
stage186x{}
|
|
||
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehen,Variante in den Wiederholungen:
Nun, ihr Freunde, bleibt hier stehn, |
|
||
lass von euch sich keiner sehen,
|
|
||
bis es endlich Zeit wird sein.
|
|
||
Amtshauptmann
|
|
||
Kommen Leute?
|
|
||
Arminda
|
|
||
Wie, was hör ich!
|
|
||
Belfiore
|
|
||
Sag, wer bist du?
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Wer verbirgt mich!
|
|
||
Nardo
|
|
||
Geh zurücke.
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Ich bin verloren!
|
|
||
Ramiro
|
|
||
Nun wird alles aufgeklärt.
|
|
||
stage187x{}
|
|
||
Amtshauptmann
|
|
||
stage188x{(zu Arminda)}
|
|
||
Lasst uns gehen.
|
|
||
Arminda
|
|
||
Ich bin's zufrieden.
|
|
||
Belfiore
|
|
||
stage189x{(zu Serpetta)}
|
|
||
Gehen wir weiter.
|
|
||
Serpetta
|
|
||
Es ist gescheiter.
|
|
||
Nardo
|
|
||
Was tun wir?
|
|
||
Sandrina
|
|
||
Weh mir, ich zittre!
|
|
||
ens016x{Alle sechs}
|
|
||
Ach ich möcht vor Angst vergehn,
|
|
||
länger ist's nicht auszustehn.
|
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
stage190x{[403.(zu allen)]}
|
(zu allen)
|
||
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
Holla, Freunde, lasst euch sehen,
|
||
kommt geschwind und hurtig her.
|
kommt geschwind und hurtig her.
|
||
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
Ich erfreu mich des Vergnügens,
|
||
so das Glück hat euch beschert.
|
so das Glücke euch hat beschert.
|
||
stage191x{}
|
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Du, Serpetta?
|
Du, Serpetta?
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
Sie, der Graf?
|
Sie, der Graf?
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
Meine Nichte?
|
Meine Nichte?
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Sie sind der Amtmann?
|
Sie sind der Amtmann?
|
||
Alle
|
Alle
|
||
O verwünschtes Überraschen!
|
O verwünschtes Überraschen!
|
||
Alle stehen wir hier beschämt.
|
Alle stehen wir hier beschämt.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
stage192x{(zum Amtshauptmann)}
|
(zum Amtshauptmann)
|
||
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
Hier ist ein Irrtum, dort ist die Schöne.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
stage193x{(zu Nardo)}
|
(zu Nardo)
|
||
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
Ach wie Sie scherzen, ich bin nicht jene.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
stage194x{(zu Belfiore)}
|
(zu Belfiore)
|
||
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
Ha, wie Sie irren! dort ist die Närrin.
|
||
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo ens017x{}
|
Belfiore, Amtshauptmann, Nardo
|
||
Da sind wir alle schön angelaufen!Variante in den Wiederholungen:
Schön sind wir angelaufen! |
Da sind wir alle schön angeloffen!
|
||
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
Was ist zu machen? 's ist einmal so!
|
||
|
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
stage195x{[403.(zu Belfiore]}
|
(zu Belfiore
|
||
Falscher Verräter! du mich betrügest!
|
Falscher Verräter! mich zu betrügen!
|
||
Giftige Rache sollst du fühlen.Variante in den Wiederholungen:
die sollst du fühlen. |
Giftige Rache sollst du fühlen.
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
stage196a{[403.(zu Sandrina)]}
|
(zu Sandrina)
|
||
Warte, Nichtswürdige, ich will dich kriegen!
|
Warte, Nichtswürdige! ich will dich kriegen:
|
||
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
Ja, du sollst meinen Zorn empfinden.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
O weh, ich wanke, das Haupt mir schwindelt,
|
O weh, ich wanke, der Kopf mir schwindelt,
|
||
unter den Füßen die Erde weicht.
|
unter den Füßen die Erde weicht.
|
||
Nardo
|
Nardo
|
||
stage196b{[403.(zu Serpetta)]}
|
(zu Serpetta)
|
||
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
Alles dein Schmeichlen ist nun vergebens.
|
||
Serpetta
|
Serpetta
|
||
stage197x{[403.(zu Nardo)]}
|
(zu Nardo)
|
||
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
Das soll dich Esel wenig besorgen.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
stage198x{[403.(zu Arminda)]}
|
(zu Arminda)
|
||
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
Ach deine Strenge kann ich nicht fassen.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
stage199x{[403.(zu Ramiro)]}
|
(zu Ramiro)
|
||
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
Dich werd ich fliehen und ewig hassen.
|
||
Sandrina, Belfiore ens018x{}
|
Sandrina, Belfiore
|
||
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
Wie stürmt der Himmel, welch schwarze Wolken,
|
||
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
mich schaudert, ich zittere erstarre und bebe.
|
||
Itzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
Jetzt schon ergreift mich ein toller Wahn.
|
||
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens019x{}
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
Ach der Verdruss macht mich fast rasend,
|
||
mein Herz fängt aufzuschwellen an.
|
mein Herz fängt zu schwellen an.
|
||
|
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
Hörst du nicht, mein Thirsis, von ferne ertönen
|
||
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
die Zaubergesänge der holden Sirenen?
|
||
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
Sie laden uns ein zu erquickender Ruh.
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus sanft klingen,
|
Hör, Chloris! die Leier des Orpheus erklingen,
|
||
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
die Felsen beweget und Bestien bezwinget.
|
||
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
Der Schiffer im Weltmeer hält still und hört zu.
|
||
ens020x{Beide}
|
Beide
|
||
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
O sanftes Entzücken! O himmlische Lust!
|
||
|
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
stage200x{[403.(zu Belfiore)]}
|
(zu Belfiore)
|
||
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
Herr, mit Ihnen hab ich zu sprechen:
|
||
Ich muss diese Unbild rächen,
|
Ich muss diese Unbild rächen,
|
||
auf Pistolen lad ich Sie.
|
auf Pistolen lad ich Sie.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
stage201x{[403.(zu Belfiore)]}
|
(zu Belfiore)
|
||
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
Nur geschwind, mein Herr, wir gehen,
|
||
warum bleiben Sie noch stehen?
|
warum bleiben Sie noch stehen?
|
||
Unsre Klingen messen wir.
|
Unsre Klingen messen wir.
|
||
Arminda
|
Arminda
|
||
Wo wollt ihr hin? Verbleibet doch!
|
Wo wollt ihr hin? Verbleibt doch hier!
|
||
stage202a{}
|
|
||
Nardo, Serpetta ens021x{}
|
Nardo, Serpetta
|
||
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
Was soll denn dieser Lärmen noch?
|
||
Ramiro, Amtshauptmann ens022x{}
|
Ramiro, Amtshauptmann
|
||
Kaum kann ich mich enthalten
|
Kaum kann ich mich enthalten
|
||
vor Wut und Raserei.
|
vor Wut und Raserei.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
stage202b{}
|
|
||
Ich bin Medusa, kennt ihr mich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Medusa! |
Ich bin Medusa, kennt ihr mich?
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
stage203a{}
|
|
||
Ich bin Alcide, packe dich!Variante in den Wiederholungen:
Ich bin Alzides! |
Ich bin Alzides, packe dich!
|
||
ens023x{Beide}
|
Beide
|
||
Herzige Nymphen, kommet dochVariante in den Wiederholungen:
Ach, kommet doch |
Herzige Nymphen, kommet doch
|
||
und flieht die Tyrannei.
|
und flieht die Tyrannei.
|
||
Arminda ens024x{}
|
Arminda
|
||
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
Ich glaube gar, sie schwärmen.
|
||
Amtshauptmann
|
Amtshauptmann
|
||
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
Ja, ja, mich dünkt, sie schwärmen.
|
||
Ramiro, Nardo ens025x{}
|
Ramiro, Nardo
|
||
Sagt doch, was dies bedeute.
|
Sagt doch, was dies bedeute.
|
||
Sandrina
|
Sandrina
|
||
Nur nicht so nah, ihr Leute!Variante in den Wiederholungen:
Weg, weg, ihr Leute! |
Nur nicht so nah, ihr Leute!
|
||
Belfiore
|
Belfiore
|
||
Holla, kein solches Lärmen,Variante in den Wiederholungen:
Kein solches Lärmen, |
Holla, kein solches Lärmen,
|
||
ens026x{Beide}
|
Beide
|
||
wollt ihr uns sehen weinen?
|
wollt ihr uns sehen weinen?
|
||
Seid doch so grausam nicht!
|
Seid doch so grausam nicht!
|
||
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta ens027x{}
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Nardo, Serpetta
|
||
Fürwahr, sie sind von Sinnen,
|
Für wahr, sie sind von Sinnen,
|
||
wahnsichtig und ganz toll.
|
wahnsüchtig und ganz toll.
|
||
Ramiro
|
Ramiro
|
||
stage203b{[403.(zu Arminda)]}
|
(zu Arminda)
|
||
Zu so großem Unglücke
|
Zu so großem Unglücke
|
||
hast du den Grund gelegt.
|
hast du den Grund gelegt.
|
||
Sandrina, Belfiore ens028x{}
|
Sandrina, Belfiore
|
||
Ach ist denn niemand,
|
Ach ist denn niemand, den meine Pein bewegt?
|
||
o Gott! ist niemand, den meine Pein bewegt?
|
O Gott! ist niemand?
|
||
ens028b{Anfang}
|
|
||
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
Arminda, Ramiro, Amtshauptmann, Serpetta
|
||
Welch seltner Zufall!
|
Welch seltner Zufall!
|
||
Welch trauriges Schicksal!
|
Welch trauriges Schicksal!
|
||
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
Der Wahnwitz, die Tollheit,
|
||
ergreifen sie ganz.
|
ergreifen sie ganz.
|
||
Sandrina, Belfiore ens029x{}
|
Sandrina, Belfiore
|
||
stage204x{}
|
|
||
O lachende Freuden!
|
O lachende Freuden!
|
||
man wird uns beneiden,
|
man wird uns beneiden,
|
||
die lustigste Musik
|
die lustigste Musik
|
||
uns locket zum Tanz.
|
uns locket zum Tanz.
|
||
ens028b{Ende}
|
|
||
stage205x{[403.Ende des zweiten Aufzugs.]}
|
Ende des zweiten Aufzugs.
|