Kritische Edition des Librettos (Libretto)   Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a)   Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b)  
SCENA VI
SCENA VI
Sechster Auftritt
Silla e guardie.
Silla e guardie.
Silla, Wache.
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
E tollerare io posso
Wie konnte ich diese verwegene Reden so gedultig anhören? Welche Verachtung, welche Beleidigung von einem tollkühnen Frauenzimmer! Erröte, Silla, über deine Schwachheit. Aus dir sei nun alle Liebe verbannet. Die Strafbare soll meinen Zorn empfinden. An ihr will ich die erste Grausamkeit heut ausüben.
sì temerari oltraggi? A tante offese
sì temerari oltraggi? A tante offese
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
non si scote quest'alma? E chi la rese
insensata a tal segno? Un dittatore
insensata a tal segno? Un dittatore
così s'insulta e sprezza
così s'insulta e sprezza
da folle donna audace?…
da folle donna audace?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
260
Mi piace? E il cor di Silla
Mi piace? E il cor di Silla
della sua debolezza
della sua debolezza
non arrossisce ancora?
non arrossisce ancora?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Chi non mi cura amante,
Chi non mi cura amante,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
disdegnoso mi tema. A suo talento
crudel mi chiami. Aborra
crudel mi chiami. Aborra
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
a divenir tiranno
a divenir tiranno
in questo dì comincerò da lei.
in questo dì comincierò da lei.
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    Nell’odio costante
    Ja, mich verlanget nun nach Tod und Rach,
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
se amante mi sdegna,
entflammt ist meine Brust von Zorn und Wut.
che in quest'alma ogni debole affetto
nemico mi provi
Die Seele, die vorhin so weich und schwach,
disprezzato si cangia in furor.
quell'anima indegna,
wie sehr, wie sehr dürst't solche nun nach Blut.
spietato mi trovi
quel perfido cor.
    Forse nel punto estremo
    Farò de' miei torti
    Im letzten Augenblick,
275
della fatal partita
funesta vendetta:
wann sich ihr Ende naht,
le stragi, le morti
geht sie in sich zurück,
mi chiederai la vita,
già medita e affretta
bitt't sie vielleicht um Gnad:
ma sarà il pianto inutile,
amore oltraggiato,
Dann will ich auch nicht hören,
inutile il dolor.
cangiato in furor.
an Tränen mich nicht kehren.
(Parte colle guardie.)
(Parte.)
(geht ab)

Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma.

Luogo sepolcrale molto oscuro co' monumenti degli eroi di Roma.

Ein dunkler Begräbnisort mit Denkmalen römischer Helden.
SCENA VII
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Cecilio solo.
Cecilio solo.
Cecil allein.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Morte, morte fatal, della tua mano
Morte, morte fatal! Della tua mano
Tod, schrecklicher Tod! Welch eine Menge Opfer deiner gräulichen Wut hier in diesen kühlen Gräbern! Helden, Regenten, denen der Erdkreis zu klein war, umschließet nun ein enger Marmor. Welch ein Lärmen, welch ein Getös ehdessen bei Bewunderung ihrer Taten; hier nun um sie herum eine schauervolle Stille. Mein Gott! Wer kommt… Junia… meine Geliebte… Ach, nicht allein… Wo verberg ich mich… Wie schlägt mein Herz… Welch ein Vergnügen… Soll ich gehen oder bleiben? Hier hinter diese Urne…
280
ecco le prove in queste
ecco le prove in queste
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
che devastar la terra,
che devastar la terra,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
angusto marmo or qui ricopre e serra.
Già in cento bocche e cento
Già in cento bocche e cento
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
e or qui gli avvolge un muto orror profondo.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia!… La cara sposa?… Ah non è sola!
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
M'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
290
qual palpito!… Qual gioia!…
qual palpito!… Qual gioia!…
E che far deggio?
E che far deggio?
Restar?… Partire?… Oh cielo!
Restar?… Partire?… Oh cielo!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(S'asconde dietro l'urna di Mario.)
(Er stellt sich hinter die Urne des Marius.)
SCENA VIII
SCENA VIII
Achter Auftritt
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia s'avanza col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Junia mit ihrem Gefolg.
Coro
Coro
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    Fuor di queste urne dolenti
    Hebt euch, großer Römer Seelen!
deh n'uscite, alme onorate,
deh n'uscite, alme onorate,
Hebet euch aus diesen Höhlen:
295
e sdegnose vendicate
e sdegnose vendicate
Rächt die Freiheit unsrer Stadt,
la romana libertà.
la romana libertà.
die man ihr geraubet hat.
Giunia
Giunia
Junia
    O del padre ombra diletta,
    O del padre ombra diletta,
    Schatten dessen, den ich liebte,
se d'intorno a me t'aggiri,
se d'intorno a me t'aggiri,
stets verehrte, nie betrübte
i miei pianti, i miei sospiri
i miei pianti, i miei sospiri
Vaters-Schatten! Hör mein Klagen,
300
deh ti movano a pietà.
deh ti movano a pietà.
hör was diese Seufzer sagen.
Coro
Coro
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Il superbo, che di Roma
    Den Tyrann, den Rom verflucht,
stringe i lacci in Campidoglio,
stringe i lacci in Campidoglio,
das er zu verderben suchet,
rovesciato oggi dal soglio
rovesciato oggi dal soglio
diesen stürze man vom Thron;
sia d'esempio ad ogni età.
sia d'esempio ad ogni età.
so empfängt er seinen Lohn.
Giunia
Giunia
Junia
305
Se l'empio Silla, o padre,
Se l'empio Silla, o padre,
Ja, dieser grausame Silla, o Vater! war auch jederzeit dein Todfeind. Ich, deine Tochter, werde solches, so lange römisches Blut in meinen Adern wallet, nicht vergessen. Auch dich, geliebten Schatten meines erblassten Cecil! auch dich rufe ich um Hilfe an. Ach, was ist mir ein Leben ohne dich…
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
perché Giunia è tua figlia,
perché Giunia è tua figlia,
perché il sangue romano ha nelle vene,
perché il sangue romano ha nelle vene,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
310
Tu pure, ombra adorata
Tu pure, ombra adorata
del mio perduto ben, vola e soccorri
del mio perduto ben, vola e soccorri
la tua sposa fedel. Da te lontana
la tua sposa fedel. Da te lontana
di questa vita amara
di questa vita amara
odia l'aure funeste…
odia l'aure funeste…
SCENA IX
SCENA IX
Neunter Auftritt
Cecilio e detta.
Cecilio e detta.
Cecil und Vorige.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Eccomi, o cara.
Eccomi, o cara.
Ohne mich, Geliebte!
Giunia
Giunia
Junia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Stelle!… Io tremo… Che veggio!
Himmel! Wen sehe ich? Bist du es? Träume ich, oder täuschen mich meine Augen? Ach, soll ich trauen? Bist du würklich
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
M'ingannate, o miei lumi?…
M'ingannate, o miei lumi?…
Ah non so ancor se a questa
Ah non so ancor se a questa
320
illusion soave io m'abbandono!…
illusion soave io m'abbandono!…
Dunque… tu… sei…
Dunque… tu sei…
Cecilio
Cecilio
Cecil
Il tuo fedele io sono.
Il tuo fedele io sono.
…dein Getreuer.
Giunia
Giunia
Junia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    D'Eliso in sen m'attendi,
    Willst du mich ins Elisäum holen,
ombra dell'idol mio,
ombra dell'idol mio,
angenehmer Schatten meines Lichts?
ch'a te ben presto, oh dio!
ch'a te ben presto, oh dio!
Schon hab ich dem Himmel mich empfohlen.
325
fia che m'unisca il ciel.
fia che m'unisca il ciel.
Will er – ohne ihn geschiehet nichts.
Cecilio
Cecilio
Cecil
    Sposa adorata e fida,
    Sposa adorata e fida,
    Liebstes Leben! Treuer Seelenschatz!
sol nel tuo caro viso
sol nel tuo caro viso
Nur in deinem Angesicht allein,
ritrova il dolce Eliso
ritrova il dolce Eliso
find ich Elisäums schönen Platz,
quest'anima fedel.
quest'anima fedel.
wahre Treue, keinen leeren Schein.
Giunia
Giunia
Junia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    So bist du dannwürklich am Leben?
Cecilio
Cecilio
Cecil
Tutto fede e tutto amor.
Tutto fede e tutto amor.
Ja, Liebste! ganz dir noch ergeben.
a due
a due
Beide
Fortunati i miei sospiri,
Fortunati i miei sospiri!
Nun mindern sich Trauren und Leid.
fortunato il mio dolor!
Fortunato il mio dolor!
Nun fühl ich Vergnügen und Freud.
(Si prendon per mano.)
Giunia
Giunia
Junia
    Cara spene!
    Cara spene!
    Süße Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Cecil
Amato bene!
Amato bene!
Meine Lust!
a due
a due
Beide
335
    Or ch'al mio seno,
    Or che al mio seno,
    Hier in dieser treuen Brust,
cara|caro, tu sei,
cara|caro, tu sei,
ist dein Name eingeschrieben.|wird dich stets mein Herze lieben.
m'insegna il pianto
m'insegna il pianto
Wir weinen beide,
degl'occhi miei
degli occhi miei
das zeiget an,
ch'ha le sue lagrime
ch'ha le sue lagrime
dass man für Freude
340
anche il piacer.
anche 'l piacer.
auch weinen kann.
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
Fine dell'atto primo.
Ende der ersten Abhandlung.