Kritische Edition des Librettos (Libretto)   Kritische Edition der Bearbeitung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1a)   Kritische Edition der deutschen Übersetzung des Librettos für J. C. Bach (Bearbeitung 1b)  
SCENA IX
SCENA VI
Sechster Auftritt
Giunia, indi Cecilio.
Giunia, indi Cecilio.
Junia und Cecil.
Giunia
Giunia
Junia
720
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
Che intesi, eterni dèi! Qual mai funesto
Was hörte ich? Ewiger Himmel! Welch ein schreckensvolles Geheimnis in seinen Reden? Sterbe; aber nicht allein… Was willst du damit sagen, Barbar? Ach, wen sehe ich? Meinen Geliebten? Was hat sich zugetragen? Woher? Warum wagest du dich so weit herein? Eben ging der Tyrann von hinnen. Fort, hier bist du nicht sicher.
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
725
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
sconsigliato, t'inoltri?
sai che non è sicura
la tua vita, e non temi
di respirar quest'aure
comuni a' tuoi nemici? In quest'istante
In quest'istante
730
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
il tiranno partì. Deh fuggi… Io tremo.
Ah se dell'empio il ciglio…
Cecilio
Cecil
Giunia, il tuo rischio è 'l maggior mio periglio.
Giunia
Junia
Deh per pietà, se mi ami
torna, mio bene, ah torna
735
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
qual martirio è per me!
Cecilio
Non amareggi
il tuo spavento, o cara,
il mio dolce piacer.
Giunia
Piacer funesto,
se a un gelido spavento
740
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
no che angustia simìle…
Cecilio
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
So ch'al Senato in faccia il reo tiranno
745
con violenza ingiusta
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
restar potrò senza morir d'affanno
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
un acciaro si cerca
750
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
Giunia
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
Cecilio
Cecilio
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Nicht so furchtsam, Junia!
755
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
ch'una soverchia tema in cor romano
essere puote viltà.
Giunia
Ma il troppo ardire
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
760
nove cagion di pianto a questo ciglio.
Cecilio
Eterni dèi! Lasciarti,
fuggire, abbandonarti
all'empie insidie, all'ira
d'un traditor ch'alle tue nozze aspira?
Giunia
Giunia
765
E di che puoi temer, se meco resta
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
Deh per pietà, se m'ami,
Ach, wann du mich liebest, so kehre in deine finstere Freistätte zurück.
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
torna cauto a celarti
a' suoi spaventi invola
nel tenebroso asilo.Diese drei Verse entsprechen den Versen 733-735 in De Gamerras Libretto.
il cor di chi t'adora.
770
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
Cecilio
Cecilio
Cecil
E in questo giorno orrendo,
se al tiranno io mi celo,
Ah s'io mi celo,
Wer wird, Geliebte! alsdenn zu deiner Beschützung vorhanden sein?
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
Giunia
Giunia
Junia
Il cielo.
Il cielo.
Der Himmel.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Ah che talvolta i numi…
Ah che talvolta i numi…
Ach, dass doch nur einmal die Götter…
Giunia
Giunia
Junia
A che ti guida
A che ti guida
Was für eine blinde Wut führte dich hierher? Du bist wie angeheftet trotz meinen Ängsten. Kehre zurück. Dein Leben ist in Gefahr, Undankbarer!
775
cieco furor? Ad onta
cieco furor? Ad onta
de' miei timori ancor mi resti a lato?
de' miei timori ancor mi resti a lato?
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Fermati… Senti… Oh dèi!
Fermati… Senti… Oh dèi!
Bleibe, Junia! Ach! so verlässest du mich.
Così mi lasci, e brami?…
Così mi lasci, e brami?…
Giunia
Giunia
Junia
I passi miei
I passi miei
Folge mir nicht nach.
780
guardati di seguir.
guardati di seguir.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Saprò morire,
Saprò morire,
Eher sterben, als von dir weichen.
ma non lasciarti.
ma non lasciarti.
Giunia
Giunia
Junia
(Oh stelle!
(Oh stelle!
(O, ich verliere ihn. Was ist zu tun?)
Io lo perdo. Che fo?)
Io lo perdo. Che fo?)
Cecilio
Cecilio
Cecil
Cara, tu piangi?
Cara, tu piangi?
Du weinest, mein Kind! Ach, dass diese Tränen…
Ah che il tuo pianto…
Ah che 'l tuo pianto…
Giunia
Giunia
Junia
Ah sì, per questo pianto,
Ah sì, per questo pianto,
Ja, um dieser Tränen willen kehre zurück. Erhalt dein Leben.
per questi lumi miei di speme privi,
per questi lumi miei di speme privi,
785
parti, parti da me. Celati. Vivi.
parti, parti da me; celati e vivi.
Cecilio
Cecilio
Cecil
A che mi sforzi!
A che mi forzi?
Wie du mich nötigest!
Giunia
Giunia
Junia
Alfine
Alfine
Um deine Zärtlichkeit, deine Treue zu prüfen – Was denkest du, mein Schatz?
lusingarmi poss'io di questo segno
lusingarmi poss'io di questo segno
del tuo tenero affetto?
del tuo tenero affetto?
Che rispondi, idol mio?
Che rispondi, idol mio?
Cecilio
Cecilio
Cecil
Sì, tel prometto.
Sì, tel prometto.
Dass man dir nicht widerstehen könne.
Giunia
Giunia
Junia
790
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Sei indessen um mich nicht besorgt. Der Himmel beschützet die Unschuld. Nimm hier die Hand deiner getreuen Junia, welche den Tyrannen bis in den Tod verabscheuet, nimm solche zum Pfand ewiger Liebe.
se di me temi. Ah pensa,
se di me temi. Ah pensa,
pensa che 'l ciel difende i giusti e ch'io
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
dell'amor mio costante
dell'amor mio costante
795
ch'aborre a morte un traditore indegno,
ch'abborre a morte un traditore indegno,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Chi sa che non sia questa
Chi sa che non sia questa
Vielleicht zum letzten Mal diese vielgeliebte Hand.
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
l'estrema volta, oh dio! che al sen ti stringo,
destra dell'idol mio, destra adorata,
destra dell'idol mio, destra adorata,
800
prova di fé sincera…
prova di fé sincera…
Giunia
Giunia
Junia
No, non temere.
No, non temer.
Nein, nicht zum letzten Mal. Bleibe getreu, fliehe und hoffe.
Amami,
Amami,
fuggi e spera.
fuggi e spera.
Cecilio
Cecilio
Cecil
    Ah se a morir mi chiama
    Ah se a morir mi chiama
    Wann mich das Schicksal heißt,
il fato mio crudele,
il fato mio crudele,
von dieser Erde scheiden;
seguace ombra fedele
seguace ombra fedele
so seie stets mein Geist
805
sempre sarò con te.
sempre sarò con te.
dir, wo du bist, zur Seiten.
    Vorrei mostrar costanza,
    Vorrei mostrar costanza,
    Beim letzten Lebewohl,
cara, nel dirti addio,
cara, nel dirti addio,
wollt ich mich standhaft zeigen;
ma nel lasciarti, oh dio!
ma nel lasciarti, oh dio!
allein, des Schmerzes voll,
sento tremarmi il piè.
sento tremarmi il piè.
fühl ich den Mut entweichen.
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)
SCENA X
SCENA VII
Siebenter Auftritt
Giunia, indi Celia.
Giunia sola.
Junia.
Giunia
Giunia
Junia
810
Perché mi balzi in seno,
Perché mi balzi in seno,
Worüber nun wieder in so entsetzlichen Ängsten? Worüber auf einmal wieder so viele Tränen? In einem Augenblick, ach! wie vermehret sich meine Furcht! Gewiss, gewiss sind das traurige Ahndungen eines nahen Unglücks. Ja, der unvorsichtige Cecil ist dem Tyrannen vielleicht schon entdeckt… Ach, wohin bei dieser äußersten Gefahr? Gehen? Bleiben? Was machen? Elende! du vergehest.
affannoso cor mio? Perché sul volto,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
cade da' rai più copioso il pianto?
cade da' rai più copioso il pianto?
Celia
Oh ciel! Sì lagrimosa,
815
sì dolente io t'incontro? Al suo destino
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
e sposa al dittator Roma ti veda.
Giunia
T'accheta, per pietà.
Celia
Se in duro esiglio
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
820
un'inutil costanza?
Giunia
(A questo nome
s'agghiaccia il cor.)
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
Segui i consigli miei.
Giunia
Lasciami in pace.
Celia
Bramo lieta vederti. Il mio germano
825
oggi me pur felice
render saprà: la mano
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
i miei sofferti affanni,
830
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
    Quando sugl'arsi campi
scende la pioggia estiva,
le foglie, i fior ravviva,
e il bosco, il praticello
835
tosto si fa più bello,
ritorna a verdeggiar.
    Così quest'alma amante
fra la sua dolce spene
dopo le lunghe pene
840
comincia a respirar.
(Parte.)
SCENA XI
Giunia sola.
Giunia
In un istante oh come
In un istante oh come
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
un presagio funesto
un presagio funesto
delle sventure mie! L'incauto sposo
delle sventure mie. L'incauto sposo
845
più non è forse ascoso
più non è forse ascoso
al reo tiranno.
al reo tiranno…
A morte
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
nel mio dolore estremo
Ah nel periglio estremo…
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
Parto? Resto? Che fo?… Misera! Io tremo.
850
Ah no, più non si tardi.
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
grazia e pietà s'implori
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
855
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    Ah se il crudel periglio
    O Himmel! Die Gefahr,
il cor si spezza, mi manca l'anima.
del caro ben rammento,
in der mein Liebster schwebet,
Morir mi sento, né so morire;
tutto mi fa spavento,
stellt mir sich lebhaft dar,
860
e smanio e gelo, e piango e peno.
tutto gelar mi fa.Die erste Strophe dieser Arie entspricht den Versen 639-642 in De Gamerras Libretto.
macht, dass mein Herze bebet.
Ah se potessi, potessi almeno
fra tanti spasimi morir così.
    Ma, per maggior mio duolo,
    Molle di pianto il ciglio,
    Die Augen schwellen auf,
verso un'amante oppressa
fra tanti mali miei,
bei diesem Tränenbach:
865
divien la morte istessa
sol per l'amante, o dèi,
Hemmt, Götter! ihren Lauf,
pietosa in questo dì.
io chiedo a voi pietà.
erhört für ihn mein Ach!
(Parte.)
(Parte.)
(geht ab)

Campidoglio.

Campidoglio antico.

Altes Kapitol.
SCENA XII
SCENA VIII
Achter Auftritt
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
S'avanza Silla con Aufidio seguito da' senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla, Aufid, der Senat, Volk, Haufen Sänger.
Coro
Coro
Chor
    Se gloria il crin ti cinse
    Se gloria il crin ti cinse
    Silla, dem so manche Schlacht
di mille squadre a fronte,
di mille squadre a fronte,
Ehre, Ruhm und Sieg gebracht,
or la temuta fronte
or la temuta fronte
diesen Helden, unsre Freud,
870
qui ti coroni Amor.
qui ti coroni Amor.
lohne, kröne Amor heut.
Parte del coro
Parte del coro
Ein Teil des Chors
    Stringa quel braccio invitto
    Stringa quel braccio invitto
    Deiner Braut, die du gewählet,
lei che da te s'adora.
lei che da te si adora.
reich die unbesiegte Hand.
Tutto il coro
Tutto il coro
Das ganze Chor
    Se con i mirti ancora
    Se con i mirti ancora
    Wann man späte Jahre zählet,
cresce il guerriero allor.
cresce il guerriero allor.
sei dein Ruhm noch stets bekannt.
SCENA IX
Neunter Auftritt
(Compar Giunia fra i senatori.)
Giunia fra i senatori e detti.
Junia und die Vorigen.
Silla
Silla
Silla
875
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Väter des Vaterlands! Ich, der für Rom gestritten, gesieget, das Feuer der innern Zwietracht gedämpfet und euch den goldenen Frieden wieder gebracht, ich verlange nun dafür meine Belohnung.
io che vinsi per lei, io che la face
io che vinsi per lei, io che la face
della civil discordia
della civil discordia
col mio valore estinsi, io che la pace
col mio valor estinsi, io che la pace
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
880
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
Giunia
Giunia
Junia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Soccorso, eterni dèi!)
(Hilfe, ewige Götter!)
Silla
Silla
Silla
Non ignorate
Non ignorate
Euch ist der alte tödliche Hass zwischen Marius und Silla bekannt. Heute endige sich solcher auf immer. Ein unauflösliches Band verknüpfe mich mit der Tochter und versöhne den Schatten des Vaters. Silla begehret keinen andern Lohn für seine Bemühungen.
l'antico odio funesto
l'antico odio funesto
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
885
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
sacro laccio m'unisca, e 'l dolce nodo
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
un cittadin fra i gloriosi allori
un cittadin fra i gloriosi allori
altro premio non cerca a' suoi sudori.
altro premio non cerca a' suoi sudori.
Giunia
Giunia
Junia
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Tace il Senato e col silenzio approva
(Der Senat schweiget und bestätiget dadurch den Willen des Tyrannen.)
890
d'un tiranno il voler?)
d'un tiranno il voler!)
Silla
Silla
Silla
Padri, già miro
Padri, già miro
Väter! Aus euerm Stillschweigen erkenne ich euere Einwilligung. Jenes innere festliche Geschrei verkündiget den Beifall des Volkes. Hin nun zum Altar.
ne' volti vostri espresso
ne' volti vostri espresso
il consenso comun. Quei che s'udiro
il consenso comun. Quei che s'udiro
festosi gridi risuonar d'intorno
festosi gridi risuonar d'intorno
son del pubblico voto un certo segno.
son del publico voto un certo segno.
895
Seguimi all'ara omai…
Seguimi all'ara omai.
Giunia
Giunia
Junia
Scostati, indegno.
Scostati, indegno.
Weg von mir, Unwürdiger! So nieder denket Rom, der Senat? Aus knechtischer Furcht begünstiget er die schimpflichste Gewalttat eines Grausamen? Ach! hat dann nicht einer von euch ein römisches Herz?
A tal viltà discende
A tal viltà discende
Roma e 'l Senato? Un oltraggioso, un folle
Roma e 'l Senato? Un oltraggioso, un folle
timor l'astringe a secondar d'un empio
timor l'astringe a secondar d'un empio
le violenze infami? Ah che fra voi
le violenze infami? Ah che fra voi
900
no che non v'è chi in petto
no che non v'è chi in petto
racchiuda un cor romano…
racchiuda un cor romano…
Silla
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Junia! ergib dich.
Aufidio
Aufidio
Aufid
Così per bocca mia
Così per bocca mia
Ganz Rom wünschet es.
tutto il popol t'impon.
tutto il popol t'impon.
Silla
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Dunque mi segui.
Folge mir.
Giunia
Giunia
Junia
(In atto di ferirsi.)
(In atto di ferirsi.)
905
Non appressarti, o in seno
Non appressarti, o in seno
Nicht näher, oder ich durchbohre mich.
questo ferro m'immergo.
questo ferro m'immergo.
Silla
Silla
Silla
(Ad Aufidio.)
Alla superba
Alla superba
Man entwaffne sie!
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
SCENA XIII
SCENA X
Zehnter Auftritt
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecil mit dem Säbel in der Faust, die Vorigen.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Sposa, ah no, non temer.
Sposa, ah no, non temer.
Mutig, standhaft, Geliebte!
Silla
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Chi vedo!)
(Wen sehe ich!)
Giunia
Giunia
Junia
(Oh dio!)
(Oh dio!)
(O Gott!)
Aufidio
Aufidio
Aufid
(Cecilio?)
(Cecilio!)
(Cecil!)
Silla
Silla
Silla
In questa guisa
In questa guisa
So bin ich verraten? Meinem Verbot, den Gesetzen zuwider kehret Cecil nach Rom zurück und erfrechet sich, in Vereinigung mit Junia, dem Diktator nach dem Leben zu trachten? In Ketten den Übeltäter!
910
son tradito da voi? Del mio divieto
son tradito da voi? Del mio divieto
e delle leggi ad onta
e delle leggi ad onta
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
di toglier osa al dittator la vita?
di toglier osa al dittator la vita?
Quell'audace s'arresti.
Quell'audace s'arresti.
Giunia
Giunia
Junia
(Incauto sposo!)
(Incauto sposo!)
(Unvorsichtiger Cecil!) Ach! Gebieter…
915
Signor…
Signor…
Silla
Silla
Silla
(A Giunia.)
Taci, ch'omai
Taci, ch'omai
Keine Gnade. Morgen, Verräter! wirst du sterben.
solo ascolto il furore.
solo ascolto il furore.
(A Cecilio.)
(A Cecilio.)
Al novo sole
Al nuovo sole
per mia vendetta, o traditor, morrai.
per mia vendetta, o traditor, morrai.
SCENA XIV
SCENA XI
Eilfter Auftritt
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna mit dem Säbel in der Faust, die Vorigen.
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
Come! D'un ferro armato,
Wie? Auch Cinna mit bewaffneter Hand? Verwirrt, erschrocken…
confuso, irresoluto,
confuso, irresoluto,
920
Cinna, tu pur?…
Cinna, tu pur?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Himmel, alles ist verloren. Man muss sich retten.) Mit Erstaunen sahe ich Cecilen mit seinem Säbel einen Weg mitten durch jene Haufen sich eröffnen. Seine Wut, seine funkelnde Augen ließen mich Verräterei befürchten. Zu deiner Beschützung eilte ich demnach bewaffnet herbei.
Qualche scampo ah si cerchi
Qualche scampo ah si cerchi
nel cimento fatal!) Con mio stupore
nel cimento fatal!) Con mio stupore
col nudo acciaro io vidi
col nudo acciaro io vidi
Cecilio infra le schiere
Cecilio fra le schiere
925
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
mi fecero temer. Onde salvarti
mi fecero temer. Onde a salvarti
da quella destra al parricidio intesa
da quella destra al parricidio intesa
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
Silla
Silla
Silla
930
Ah vanne, amico, e scopri
Ah vanne, amico, e scopri
Kehre nur wieder zurück, Freund! Vielleicht sind noch mehrere Verräter…
se altri perfidi mai…
s'altri perfidi mai…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Sulla mia fede,
Verlass dich auf meine Treue. (Fast wäre mir's übel ergangen.)
signor, riposa, e paventar non déi.
signor, riposa: paventar non déi.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Parte.)
(Parte.)
Silla
Silla
Silla
Olà, quel traditore,
Olà, quel traditore,
Nun, Aufid! entwaffne jenen Treulosen.
935
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, si disarmi.
Giunia
Giunia
Junia
Oh dio! Fermate.
Oh dio! Fermate.
O Gott! haltet ein.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Finché l'acciar mi resta,
Finché l'acciar mi resta,
So lange ich diesen Stahl in Händen habe, kommt mir keiner bei.
saprò farlo tremare.
saprò farlo tremare.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
E giunge a tanto
So mutig noch?
la tua baldanza?
la tua baldanza?
Giunia
Giunia
Junia
(Oh dèi!)
(Oh dèi!)
(O Himmel!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Cedi l'acciaro,
Her mit dem Säbel, oder ich…
o ch'io…
o ch'io…
Cecilio
Cecilio
Cecil
Lo speri invan.
Lo speri invan.
So gleich nicht.
Giunia
Giunia
Junia
Cedilo, o caro.
Cedilo, o caro.
Gib ihn, Geliebter!
Cecilio
Cecilio
Cecil
940
Ad esser vil m'insegna
Ad esser vil m'insegna
Wie, zu meiner Schande?…
la sposa mia?
la sposa mia?
Giunia
Giunia
Junia
Deh non opporti!
Deh non opporti!
Ach! widersetze dich nicht.
Cecilio
Cecilio
Cecil
E vuoi?…
E vuoi?…
Junia selbst verlangt?…
Giunia
Giunia
Junia
Della tua tenerezza
Della tua tenerezza
…eine Probe deiner Zärtlichkeit.
una prova vogl'io.
una prova vogl'io.
Cecilio
Cecilio
Cecil
Dovrò?…
Dovrò?…
Dein Cecil sollte?…
Giunia
Giunia
Junia
Dovrai
Dovrai
…sich vielmehr auf die Hilfe des Himmels und seiner Liebsten Treue verlassen, als an beiden so sehr zweifeln.
nella mia fede e nel favor del cielo
nella mia fede e nel favor del cielo
945
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
dubbioso ti mostri, i giusti numi
e la tua sposa offendi.
e la tua sposa offendi.
Cecilio
Cecilio
Cecil
(Fremo.)
(Fremo.)
(Schrecklich!) Hier nimm ihn, Barbar.
(A Giunia.)
(A Giunia.)
T'appagherò.
T'appagherò.
(Getta la spada.)
(A Silla, gettando a' suoi piedi la spada.)
Barbaro, prendi.
Barbaro, prendi.
Silla
Silla
Silla
Nella prigion più nera
Nella prigion più nera
Fort nun, in das tiefste Gefängnis den Schuldigen. Die verbotene Luft soll ihm übel bekommen. Und du, Verräterin! auch du wirst deine Schandtat in schweren Banden bereuen.
950
traggasi il reo.
traggasi il reo.
(A Cecilio.)
Per poco
Per poco
quest'aure a te vietate
quest'aure a te vietate
respirar ti vedrò.
respirar ti vedrò.
(A Giunia.)
Fra le ritorte
Fra le ritorte
del tradimento audace
del tradimento audace
tu pur ti pentirai, donna mendace.
tu pur ti pentirai, donna mendace.
Silla
Silla
955
    Quell'orgoglioso sdegno
    Quell'orgoglioso sdegno
    Ja, euern Eigensinn
oggi umiliar saprò.
oggi umiliar saprò.
Werd ich zu beugen wissen.
Cecilio
Cecilio
Cecil
    Non lo sperare, indegno,
    Non lo sperare, indegno,
    Ich bleibe, wie ich bin,
l'istesso ognor sarò.
l'istesso ognor sarò.
mich druckt kein bös Gewissen.
Giunia
Giunia
Junia
(Dà la mano a Cecilio.)
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Nimm, Liebster! dieses Pfand,
960
ch'al fianco tuo morrò.
che al fianco tuo morrò.
an deiner Seit zu sterben.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Empi, la vostra mano
    Grausame! diese Hand
merita sol catene.
merita sol catene.
verdienet zu verderben.
Cecilio, Giunia
Cecilio, Giunia
Cecil, Junia
    Se mi ama il caro bene,
    Se m'ama il caro bene,
    Liebt mich mein bestes Gut;
lieto|lieta a morir men vo.
lieto|lieta a morir men vo.
so opfre ich erfreut,|und ich in Fröhligkeit,
Tyrann! mein junges Blut.
a tre
a tre
zu dritt
Silla
Silla
Silla
965
    Questa costanza intrepida,
    Questa costanza intrepida,
    Solche Unerschrockenheit,
questo sì fido amore,
questo sì fido amore,
solcher Mut und solche Treu,
tutto mi strazia il core,
tutto mi strazia il core,
setzen mich in Zorn und Neid,
tutto avvampar mi fa.
tutto avvampar mi fa.
machen Wut und Rasen neu.
Giunia, Cecilio
Giunia, Cecilio
Cecil, Junia
    La mia costanza intrepida,
    La mia costanza intrepida,
    Liebe und Beständigkeit,
970
il mio fedele amore,
il mio fedele amore,
die wir zu einander tragen,
dolce consola il core,
dolce consola il core,
bringen uns Zufriedenheit,
né paventar mi fa.
né paventar mi fa.
können alle Furcht verjagen.
Fine dell'atto secondo.
Fine dell'atto secondo.
Ende der zwote Abhandlung.