Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VIII
SCENE VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Nr. 6 Chor
Coro
Chorus
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
the freedom of Rome.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chorus
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SCENE IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
Meine Liebste!
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
teaches me rather
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
that joy too
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
has her tears.
ihre Tränen hat.
(Exit.)
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.
Ende des ersten Aktes.