Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VI
SCENE VI
SZENE VI
Silla e guardie.
Silla and guards.
Silla und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
Can I bear
Kann ich
sì temerari oltraggi? A tante offese
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
with too much slighting? Who then has made her
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
insensata a tal segno? Un dittatore
so insensitive? Does a dictator
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
così s'insulta e sprezza
suffer himself thus to be insulted
der so sehr beleidigt und verachtet wird
da folle donna audace?…
by a thoughtlessly bold woman?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
Accompanied Recitative
Accompagnato
260
Mi piace? Il cor di Silla
Enchants me?
Gefällt sie mir?
della sua debolezza
Does not Silla's heart yet blush
Errötet Silla in seinem Herzen
non arrossisce ancora?
for its own weakness?
nicht ob seiner Schwäche?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Then let love be silent, let the proud woman die.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Chi non mi cura amante,
Who so despises my love,
Wer mich nicht lieben will,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
let her fear my rage.
der fürchte meinen Zorn.
crudel mi chiami. Aborra
Let her long call me cruel, let her spurn
Soll sie mich grausam nennen, missachten
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
my hand, my heart, my tenderness,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
a divenir tiranno
from this day forward
Von heute an
in questo dì comincerò da lei.
I am her tyrant!
bin ich für sie Tyrann.
N° 5 Aria
No. 5 Aria
Nr. 5 Arie
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    The desire for vengeance and for death
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
inflames me and so agitates my breast,
entflammt mich und erregt die Brust,
che in quest'alma ogni debole affetto
that each tender feeling of the soul
so dass in dieser Seele jede Neigung,
disprezzato si cangia in furor.
that has been scorned, is turned to wrath.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
    Forse nel punto estremo
    Perhaps thou wilt at the end
    Zuletzt vielleicht
275
della fatal partita
of the fateful duel
in diesem unheilvollen Ringen
mi chiederai la vita,
beg that thy life be spared;
wirst du um dein Leben flehen;
ma sarà il pianto inutile,
yet tears will then be fruitless,
vergeblich wird dein Weinen dann
inutile il dolor.
and fruitless the anguish.
und umsonst wird dein Kummer sein.
(Parte colle guardie.)
(Exit with the guards.)
(Er geht mit den Wachen ab.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.
SCENA VII
SCENE VII
SZENE VII
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Cecilio allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Death, thou that shapest man's destiny,
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
280
ecco le prove in queste
here in these cold graves lie
liegen hier in diesen
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
che devastar la terra,
who laid waste the earth
die Länder einst verwüstet haben,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
Già in cento bocche e cento
On countless lips
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
the world re-echoed marvelling at their deeds,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Ye gods!… Who is approaching?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
How my heart beats!… What rapture I…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
E che far deggio?
What shall I do?
Was soll ich tun?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
I will hide myself behind this urn.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Hides behind Marius' urn.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
SCENA VIII
SCENE VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Nr. 6 Chor
Coro
Chorus
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
the freedom of Rome.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chorus
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SCENE IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
Meine Liebste!
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
teaches me rather
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
that joy too
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
has her tears.
ihre Tränen hat.
(Exit.)
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.
Ende des ersten Aktes.