Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA V
SCENE V
SZENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia and guards.
Silla, Giunia und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Am I always to see thee
Muss ich dich immer
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
leidend und in Tränen sehen? Kann sich dein schönes Auge
una sol volta almeno
never
nicht einmal
non fia che si rivolga a me sereno?
turn in joy toward me?
heiter zu mir wenden?
Cielo! Tu non rispondi?
Oh heaven! Thou cost not answer?
Himmel! Du gibst keine Antwort?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
Du seufzt? Du bist verwirrt? Ach ja, enthülle mir,
perché così pensosa
what so grievously
was dich bedrückt,
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
erblassen lässt, weshalb du kunstvoll meidest,
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
mine eyes from meeting thine?
dass meine Augen deine treffen?
Giunia
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
Weil ich dich hasse, Niederträchtiger.
Silla
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Nay. I can not believe
Ach nein, ich kann nicht glauben,
ch'a danno mio s'asconda
that such proud cruelty
dass sich so stolze Grausamkeit
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
towards me is contained in thy lovely heart.
in deinem schönen Herzen gegen mich verbirgt.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hate and love have the same measure.
Hass und Liebe haben gemeinsame Grenzen.
Giunia
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Not in me. As much as I will love my betrothed,
Aber nicht in mir! Wie meinen Bräutigam ich liebe,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so much will I hate Silla.
so will ich Silla hassen.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
Meine Seele wird sich niemals wandeln, dir zum Trotz.
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
which will never be changed
Da Hass und Liebe weiter reichen als der Tod,
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
he will always be my love and you the object of my hate.
wird er stets meine Liebe sein und du mein Hass.
Silla
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
Pray tell me: how I have offended thee
So sag mir doch: Wodurch habe ich dich beleidigt,
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
that thou shouldst hate me so? What have I not done
dass du so sehr mich hasst? Was hab ich,
Giunia, per te? La morte
for thee, Giunia? Death
Giunia, nicht für dich getan? Der Tod
il genitor t'invola, ed io ti porgo
robbed thee of thy father
nahm dir den Vater, und ich habe dir
nelle mie mura istesse
and within my walls
in meinen Mauern
un generoso asilo. Ogni dovere
I generously offer thee refuge,
großzügig Asyl geboten. Jede Pflicht
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
fulfil every duty of a host.
der Gastlichkeit erfülle ich,
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
und doch hasst du mich weiter. Bleibt Silla ein Verworfener für dich?
Giunia
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Am I to stretch out my arms to love
Ausbreiten sollte ich die Arme in Liebe
a un nemico del padre? E ti scordasti
an enemy of my father?
für den Feind des Vaters?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
Vergessen könntest du, wie du barbarisch gegen ihn verfahren bist?
205
In doloroso esiglio
In harsh banishment
Mein Bräutigam ist in Verbannung.
fra i cittadin più degni
with the worthiest citizens
Gemeinsam mit den Würdigsten der Bürger
languisce e more alfin lo sposo mio,
my betrothed pines and dies.
schmachtet er und stirbt vielleicht.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
And the author of all this, should I love him?
Und den, der Grund zu all dem ist, den soll ich lieben?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
To thy greater torment I swear before thee here anew
Aufs Neue schwöre ich, zu deiner Pein,
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
that still I love Cecilio. I honour in him,
Cecilio liebe ich noch. Die Wahl des Vaters
benché morto, la scelta
even if he were dead,
achte ich in ihm, sei er auch tot.
del genitor. Se l'inuman destino
my father's choice. If inhuman fate
Wenn auch ein unmenschliches Schicksal
dal fianco mio lo tolse
has taken him from my side
ihn von meiner Seite riss
per secondare il tuo perverso amore,
to further thy vile lust,
und damit deine Liebe unterstützt,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
he will nonetheless live on within this heart.
lebt er in diesem Herzen immer weiter.
Silla
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Oh haughty one, love him then! And scorn me
Du Stolze, lieb ihn nur! Verachte mich
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
as tyrant and foe.
als Feind und als Tyrannen.
di tanti insulti io voglio
List! In the face of so great contempt
Höre nun! Auch angesichts so vielfacher Beleidigung
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will I give thee time for remorse.
will ich dir noch Zeit zur Reue geben.
220
un forsennato orgoglio,
Forget this insane pride,
Vergiss den aberwitzigen Stolz,
un inutile affetto, un odio insano,
this vain affection, this unwholesome hatred
die nutzlosen Gefühle und den ungesunden Hass.
o a seguir ti prepara
or prepare thyself to follow
Wenn nicht, bereite dich, den düsteren Schatten
nell'Erebo fumante e tenebroso
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
deines Vaters und des Bräutigams
l'ombra del genitor e dello sposo.
to glowing Erebus.
zum glühenden Erebus zu folgen.
Giunia
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Me, a daughter of great Marius
Durch das Bild des Todes
del gran Mario una figlia
dost thou think with the horrors of death
glaubst du, des großen Marius Tochter
presumi d'avvilir? Non avria luogo
to discourage?
entmutigen zu können?
nell'alma tua la speme
There shall be no room in thy soul for any hope
Keine Hoffnung sollte Raum in deiner Seele haben,
che oltraggia l'amor mio,
that could violate my love,
die meine Liebe schänden könnte,
230
se provassi, inumano,
if thou would know, inhuman one,
wenn du nur wüsstest, Unmenschlicher,
di che capace è un vero cor romano.
what a true Roman heart can endure.
wozu ein echtes Römerherz dann fähig ist.
Silla
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
Think more on the peril, o Giunia,
O Giunia, denk mehr an die Gefahr.
pensa e risolvi. Ancora
think and decide.
Denke und entschließe dich.
un resto di pietade,
A remnant of compassion still I feel
Einen Rest von Mitleid fühl ich noch.
235
sol perché t'amo, ascolto.
because I love thee.
Weil ich dich liebe, höre ich noch zu.
Ah sì, meglio risolvi…
Oh, decide for the better…
Entschließ dich eines Besseren…
Giunia
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
My mind is already set.
Ich bin bereits entschlossen.
Del genitor estinto ognora io voglio
My dead father's command
Den Wunsch des toten Vaters
rispettare il comando:
will I always follow:
will ich immer achten:
sempre Silla aborrir,
ever to detest Silla,
Abscheu stets vor Silla haben,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
ever to honour my bridegroom, and then to die.
lieben meinen Bräutigam, und dann will ich sterben.
N° 4 Aria
No. 4 Aria
Nr. 4 Arie
Giunia
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    From the dark shore
    Vom düsteren Gestade,
vieni, o padre, o sposo amato,
come, o father, come, o beloved husband,
o Vater, o Geliebter, kommt,
d'una figlia e d'una sposa
to receive the last breath
den letzten Atemzug der Tochter und der Braut
a raccor l'estremo fiato…
of a daughter and a bride.
zu euch zu nehmen.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Thou, barbarian,
    Im Zorne rasest du, Barbar,
smani fra te, deliri,
ragest in thy wrath;
bist außer dir;
ma non è questa, o perfido,
but this, infamous one, is not
doch dies, o Falscher, ist nicht
la pena tua maggior.
the sorest punishment meted out for thee.
die größte deiner Qualen.
    Io sarò paga allora
    In time I shall be happy,
    Dir nicht mehr nah zu sein,
250
di non averti accanto,
no more constrained to be near thee;
das sei mein Lohn;
tu resterai fra tanto
thou wilt remain
du bleibst jedoch zurück,
coi tuoi rimorsi al cor.
with the torments of thy conscience.
mit der Gewissensqual im Herzen.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA VI
SCENE VI
SZENE VI
Silla e guardie.
Silla and guards.
Silla und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
E tollerare io posso
Can I bear
Kann ich
sì temerari oltraggi? A tante offese
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
so vermessene Beschimpfungen erdulden? So viel Beleidigung
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
with too much slighting? Who then has made her
erschüttert diese Seele nicht? Wodurch ist sie
insensata a tal segno? Un dittatore
so insensitive? Does a dictator
in solcher Weise töricht? Ein Herrscher,
così s'insulta e sprezza
suffer himself thus to be insulted
der so sehr beleidigt und verachtet wird
da folle donna audace?…
by a thoughtlessly bold woman?…
von einer verwegenen, tollkühnen Frau?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Und doch… o, ich erröte… und doch gefällt sie mir!
Accompanied Recitative
Accompagnato
260
Mi piace? Il cor di Silla
Enchants me?
Gefällt sie mir?
della sua debolezza
Does not Silla's heart yet blush
Errötet Silla in seinem Herzen
non arrossisce ancora?
for its own weakness?
nicht ob seiner Schwäche?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Then let love be silent, let the proud woman die.
Gefühle sollen schweigen und die Stolze sterben!
Chi non mi cura amante,
Who so despises my love,
Wer mich nicht lieben will,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
let her fear my rage.
der fürchte meinen Zorn.
crudel mi chiami. Aborra
Let her long call me cruel, let her spurn
Soll sie mich grausam nennen, missachten
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
my hand, my heart, my tenderness,
meine Hand, mein Herz, mein Fühlen!
a divenir tiranno
from this day forward
Von heute an
in questo dì comincerò da lei.
I am her tyrant!
bin ich für sie Tyrann.
N° 5 Aria
No. 5 Aria
Nr. 5 Arie
Silla
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    The desire for vengeance and for death
    Der Wunsch nach Rache und nach Tod
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
inflames me and so agitates my breast,
entflammt mich und erregt die Brust,
che in quest'alma ogni debole affetto
that each tender feeling of the soul
so dass in dieser Seele jede Neigung,
disprezzato si cangia in furor.
that has been scorned, is turned to wrath.
die verschmäht wird, sich in Wut verwandelt.
    Forse nel punto estremo
    Perhaps thou wilt at the end
    Zuletzt vielleicht
275
della fatal partita
of the fateful duel
in diesem unheilvollen Ringen
mi chiederai la vita,
beg that thy life be spared;
wirst du um dein Leben flehen;
ma sarà il pianto inutile,
yet tears will then be fruitless,
vergeblich wird dein Weinen dann
inutile il dolor.
and fruitless the anguish.
und umsonst wird dein Kummer sein.
(Parte colle guardie.)
(Exit with the guards.)
(Er geht mit den Wachen ab.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.
SCENA VII
SCENE VII
SZENE VII
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Cecilio allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Death, thou that shapest man's destiny,
Tod, unheilvoller Tod. Die Taten deiner Hand
280
ecco le prove in queste
here in these cold graves lie
liegen hier in diesen
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
eisigen Grüften. Helden, Fürsten, Herrscher,
che devastar la terra,
who laid waste the earth
die Länder einst verwüstet haben,
angusto marmo or qui ricopre e serra.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
bedeckt der enge Marmor, schließt sie ein.
Già in cento bocche e cento
On countless lips
Im Widerhall von aberhundert Kehlen
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
the world re-echoed marvelling at their deeds,
setzten ihre Taten einst die Welt in Staunen.
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Nun umhüllt sie schweigend tiefer Schauer.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Ye gods!… Who is approaching?
Götter!… Doch wer naht sich hier?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
Giunia?… Die liebe Braut?… Doch nicht allein;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
ich werde mich verstecken… aber wo? O Himmel!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
How my heart beats!… What rapture I…
Welch ein Pochen in der Brust!… O welche Freude!…
E che far deggio?
What shall I do?
Was soll ich tun?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Gehen… oder bleiben?… Himmel!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
I will hide myself behind this urn.
Hinter dieser Urne versteck ich mich und schöpfe Atem.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Hides behind Marius' urn.)
(Er versteckt sich hinter der Urne des Marius.)
SCENA VIII
SCENE VIII
SZENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
Zum folgenden Trauergesang naht Giunia, gefolgt von Mädchen und Edelleuten.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Nr. 6 Chor
Coro
Chorus
Chor
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
    Aus diesen düsteren Urnen
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
tretet nun hervor, ehrwürdige Seelen,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
und rächt voll Zorn
la romana libertà.
the freedom of Rome.
die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
    Bist du um mich,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
o teurer Schatten meines Vaters,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
dann sollen meine Seufzer, meine Tränen
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
dich zu Mitleid rühren.
Coro
Chorus
Chor
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
    Der Stolze, der am Kapitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
die Zügel Roms an sich gerissen hat,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sei heute noch vom Thron gestürzt,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
als Beispiel allen Zeiten.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Giunia
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
Da dem verruchten Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
stets dein Hass gegolten hat, als du noch lebtest, Vater,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
und Giunia deine Tochter ist,
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
da Römerblut in ihren Adern fließt,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
kommt sie zu deinem Grab und fleht.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
Auch du, verehrter Schatten
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
des verlorenen Geliebten, komm,
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
um deiner treuen Braut zu helfen. Fern von dir,
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
hasst sie die trübe Luft
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
des bitteren Lebens…
SCENA IX
SCENE IX
SZENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio und die Vorige.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Hier bin ich, o Geliebte.
Giunia
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Himmel!… Ich zittere!… Was sehe ich?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Du?… Phantasiere ich vielleicht?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
Ein Schatten vielleicht, oder doch du selber?… O Götter!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Täuschst du mich, mein Augenlicht?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
Ach, noch weiß ich nicht, ob ich mich dieser süßen
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Illusion hingeben kann!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Also… bist du es?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
Dein Treuer bin ich.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Nr. 7 Duett
Giunia
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
    Im Elysium erwarte mich,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
Schatten des Geliebten,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
dass, o Gott, der Himmel mich bald
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
mit dir vereine.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
    Innig geliebte, treue Braut,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
in deinem lieben Antlitz nur
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
findet diese treue Seele
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
das süße Elysium wieder.
Giunia
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
    Mein Bräutigam… O Götter! Und du atmest noch?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
Ganz in Treue, ganz in Liebe.
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
Glücklich meine Seufzer,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
glücklich meine Leiden.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
(Sie fassen sich an den Händen.)
Giunia
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
    Meine Hoffnung!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
Meine Liebste!
a due
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
    Nun, an deinem Herzen,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
Liebster|Liebste,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
lehrt mich das Nass
degl'occhi miei
teaches me rather
in meinen Augen,
che ha le sue lagrime
that joy too
dass auch die Freude
340
anche il piacer.
has her tears.
ihre Tränen hat.
(Exit.)
(Sie gehen ab.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.
Ende des ersten Aktes.