Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA ULTIMA
FINAL SCENE
LETZTE SZENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(My betrothed?)
(Mein Bräutigam?)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(What do I see?)
(Was sehe ich?)
Celia
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(What is the secret?)
(Was für ein Geheimnis?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(What is that?)
(Was ist?)
Silla
Silla
Silla
Roma e il Senato
Let all Rome, the Senate
Rom, Volk und Senat,
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
and the people hear me. I bring before you
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
un cittadin proscritto
an banished citizen
der geächtet ist
1190
che di sprezzar le leggi
who dared secretly to break the Law.
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
He it is, who, armed with a sword,
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
before my guards did try at the Capitol
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
tentò svenare il dittatore istesso.
to murder his ruler.
den Herrscher zu ermorden,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
He seeks no pardon, indeed fears me not,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
he maligns and hates me. This now is the moment
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
che decide di lui. Silla qui adopri
that decides his fate. Silla here asserts
der über ihn entscheidet. Silla übt
l'autorità che Roma
the power that Rome
die Macht hier aus, die Rom
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
invests in him. Giunia shall hear me
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
and insult me if she can. This vile Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
proud tyrant, hated by all,
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
(Lo presenta a Giunia.)
(He presents him to Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
Giunia
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
It were true?… My life…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Faithful bride… what joy…
Treue Braut… welch eine Freude…
qual cangiamento è questo?
what a transformation is this?
welch ein Wandel ist das?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(What did occur?)
(Was ist geschehen?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(The gods be praised!)
(Lob den Göttern!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(I stand here full of wonder.)
(Voll Staunen steh ich da.)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patricians and senators. I desire of you now
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
quanto vergò la mano in questo foglio.
that all whose names here stand written –
deren Namen dieses Blatt enthält −
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(He presents the scheet to a senator.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
De' cittadin proscritti
here are contained the names
es sind die Namen
ei tutti i nomi accoglie;
of banished citizens –
der verbannten Bürger −
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
may now return to native hearth.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Oh, how worthy, now, thou art
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
del supremo splendor fra cui tu siedi.
of this high splendour that doth surround thee.
der dich umgibt.
Giunia
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
At last dost thou see me compelled thee to admire.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Alas, certain ruin
(Ach, meinen sicheren Untergang
1215
certa prevedo.)
do I see before me.)
sehe ich voraus.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
Amid
Mitten
al publico piacer, fra tante lodi
the general jubilation and so much praise
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
sincerely given to Silla from every lip,
das alle Silla ehrlich spenden,
e perché Cinna è il solo
why is Cinna only from me parted,
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
che infra occulti pensier confuso giace
sighs and is silent,
Er seufzt und schweigt,
1220
e diviso da me sospira e tace?
lost in gloomy thought?
verstrickt in düstere Gedanken?
(Vuol abbracciarlo.)
(He wants to embrace him.)
(Will ihn umarmen.)
Fedele amico…
Faithful friend…
Treuer Freund…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Oh, cease
Ach, lass es doch,
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
to call me so. You shall know that all the time
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
contro di te nel seno
I have concealed the fiercest hatred toward you
den wildesten Hass gegen dich
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in my breast. Through my labours
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
to pierce thee through, and armed, not far away,
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
di cento anime audaci
a hundred valiant men,
die Hand von hundert Wagemutigen.
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
I alone incited discord,
Den Zwist entfachte ich allein.
a' danni tuoi della discordia accesi…
was the danger for thee…
Ich war die Gefahr für dich…
Silla
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Sweet hope farewell.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
Now dost thou perceive the punishment
Nun fühlst du die Strafe
d'ogni trama nascosa:
of secret conspiracy:
jedes versteckten Ränkespiels:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, my sister, shall be thy wife.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Giunia
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(What virtue!)
(Welche Tugend!)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(What a magnanimous heart!)
(Welch großmütiges Herz!)
Cinna
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Oh righteous heaven, how shameful
Gerechter Himmel,
mi s'accende sul volto
blushes burn my face.
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
vergognoso rossor? Come poss'io…
How can I…
Wie kann ich…
Silla
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(How happy am I!)
(Wie froh bin ich!)
(A Cinna.)
(To Cinna.)
(Zu Cinna.)
Ah premia alfine
Reward at last
Ach, belohne nun
1240
il mio costante amor. Della clemenza
my constant love! Prove yourself
meine beständige Liebe. Zeige dich
mostrati degno, e di quel core umano
worthy of the grace and of the virtue
der Gnade, der Tugend
la virtù, la pietade…
and compassion of his manly heart…
und seines menschlichen Herzens würdig…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Here is my hand.
Meine Hand.
Silla
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Which of my victories
Welcher meiner Siege
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
can compare to this, o eternal gods?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Let me at thy feet
Lass mich zu deinen Füßen
grazia implori da te. De' miei consigli,
entreat pardon of thee. My counsel,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
delle mie lodi adulatrici or sono
the flattering praise
das schmeichlerische Lob
pentito…
now do I rue…
bereue ich nun…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Rise, Aufidio! I forgive thee.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Così lodevol opra
Thus do I crown
So werde nun das hohe Werk
1250
coronisi da me. Romani, amici,
my laudable work. Romans, friends!
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
dal capo mio si tolga
From my head I now remove
Von meinem Haupte nehme ich
il rispettato alloro e trionfale:
the victorious and honourable laurel wreath:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
più dittator non son, son vostro uguale.
No longer am I your ruler, I am become as you.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
(Depone l'alloro.)
(He removes the laurel wreath.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
Ecco alla patria resa
Herewith be freedom given
Die Freiheit sei dem Vaterlande
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
to our native land. May the people's tears
hier gegeben. Der Bürger Tränen
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
be dried. No. Greatness
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
la grandezza non è. Madre soltanto
is not the highest treasure. It is the mother
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
è di timor, d'affanni,
of care, fear,
von Kummer, Angst,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
deception, betrayal. It often leads
Betrug, Verrat. Führt sie doch
1260
cieco mortal dalla calcata via
the blind mortal away from the path
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
di giustizia e pietà spesso travia.
of mercy and justice.
des Mitleids und des Rechts.
Ah sì, conosco a prova
I know now
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
che assai più grata all'alma
that innocence and a virtuous heart
dass Unschuld und des Herzens Tugend
d'un menzogner splendore
are to the soul more welcome
der Seele willkommener sind
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
than false glory.
als trügerischer Glanz.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
Coro
Chorus
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Great Silla, before the face of Rome,
    Der große Silla.
che per lui respira e gode,
which owes him life and breath,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
d'ogni gloria e d'ogni lode
stands today as victor
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitor oggi si fa.
beyond all praise and fame.
hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    The fate, bitter for him,
    Was für ihn ein herbes Los,
è per me felicità.
is bliss for me.
ist für mich Glückseligkeit.
Cinna, Silla
Cinna and Silla
Cinna, Silla
    E calpesta le ritorte
    And Latium's liberty
    Die Freiheit Roms
la latina libertà.
snaps its chains.
zerreißt die Fesseln.
Coro
Chorus
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Great Silla stands today
    Der große Silla.
1275
vincitore oggi si fa.
high above all praise.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Virtue and mercy
    Tugend und Barmherzigkeit
la virtude e la pietà.
have triumphed over a base love.
siegten über niedere Triebe.
Silla, Aufidio
Silla [and Aufidio]
Silla, [Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    There is no triumph to equal
    Das eigene Herz zu überwinden,
qual trionfo uguaglierà?
the victory over one's own heart.
welcher Sieg kommt diesem gleich?
Coro
Chorus
Chor
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Upon the Capitol
    Es jubelt Rom am Kapitol
lieta Roma esulta, gode,
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
froh und freudig Silla zu.
d'ogni gloria e d'ogni lode
high above all fame and praise
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitore oggi si fa.
he stands today as conqueror.
hat er heute übertroffen.
FINE DEL DRAMMA.
End of the opera.
Ende der Oper.