Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA VI
SCENE VI
SZENE VI
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, senators, people and guards.
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate
Genug, Celia und Cinna. Rom und der Senat
di mia giustizia e del delitto altrui
shall ye be judges
sollen Richter sein
il giudice sarà.
of my righteousness and the crimes of others.
über meine Rechte und die Verbrechen anderer.
Cinna
Cinna
Cinna
Più che non credi
Cecilio's life can,
Cecilios Leben
1135
di Cecilio la vita
more than thou wouldst have it,
kann dir nützlich sein,
necessaria esser puote.
be of use to thee.
mehr als du denkst.
Celia
Celia
Celia
I giorni tuoi…
Thy life…
Deine Lebenstage…
la disperata Giunia… il suo consorte
distraught Giunia…
Giunia in Verzweiflung…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
her consort mourned for dead and to her arms restored…
ihr Gefährte tot geglaubt und ihren Armen nun gegeben…
Silla
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
I know that ever more do I become the object of common hatred.
Ich weiß, dass man mich immer mehr dem allgemeinen Hasse ausgeliefert hat.
1140
Ma un dittator tradito
But a betrayed dictator
Doch ein Diktator, der betrogen wurde,
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
will have revenge, and he shall have it. Weary am I
will Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich,
di temer sempre e palpitar. La vita
of constant dread and trembling. A life
stets zu fürchten und zu zittern.
agitata ed incerta
of agitation and uncertainty is,
Das ungewisse und bewegte Leben,
fra un barbaro spavento
in barbaric fear,
voll von bitteren Schrecken,
1145
è un viver per morire ogni momento.
a life at any moment to be ended.
ist ein Leben, um in jedem Augenblick zu sterben.
Celia
Celia
Celia
Ah speri invan, se speri
In vain dost thou hope, if thou hopest
Ach, du hoffst vergeblich, wenn du hoffst,
fra un eccidio funesto e sanguinoso
in sinister and bloody devastation
Sicherheit und Ruhe
trovar la sicurezza ed il riposo.
thou wouldst find rest and certainty.
durch blutige Zerstörung zu finden.
Cinna
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
The raving Giunia
Die wutentbrannte Giunia
1150
correre tu vedrai
wilt thou see
wirst du mit ihren Tränen und Klagen
ad assordar le vie
fill the streets
die Straßen füllen sehen.
di querele e di lai. Destare in petto
with her laments and tears.
In der Brust der Feinde,
può de' nemici tuoi
These eyes in tears
könnten diese Tränen,
quel lagrimoso ciglio…
can in the bosom of thy foe arouse…
die an ihren Wimpern hängen, wecken…
Silla
Silla
Silla
1155
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Better than thou dost think do I perceive the danger.
Besser, als du denkst, erkenn ich die Gefahr.
Amor, gloria, vendetta,
Love, glory, vengeance,
Wie Liebe, Rache, Ruhm,
sdegno, timore io sento
wrath and fear do I feel
Zorn und Furcht mein Herz bestürmen, fühle ich.
affollarmisi al cor. Ognun pretende
assail my heart. Each would
Sie kämpfen
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
prevail. Love doth caress.
um die Vorherrschaft. Liebe lockt
1160
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
It scorneth my glory. Wrath enflames me
und schadet meinem Ruhm. Zorn entflammt mich,
Freddo timor m'agghiaccia.
and cold fear hath me in icy grasp.
eisig fasst mich kalte Furcht.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
Vengeance impels me and threatens me.
Die Rache spornt mich an und droht mir auch.
De' fieri assalti in preda,
The prey of wild sensations
Wilden Empfindungen zur Beute
alla difesa accinto,
and ready for defence,
und zur Verteidigung bereit,
1165
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
is Silla's heart the victor or the vanquished?
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger?
Ma l'atto illustre alfine
But at the last 'its the noble deed
Entscheiden möge
decider dée s'io merto
that doth decide whether I do merit
die erhabene Tat am Ende,
quel glorioso alloro
the laurels of glory
ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene,
che mi adombra la chioma,
that o'ershadow my brow.
der meine Stirn umkränzt.
1170
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
Rome and the world shall be my judge.
Rom und die Welt will ich als Richter.
SCENA VII
SCENE VII
SZENE VII
Giunia con guardie, e detti.
Giunia with guards; the aforementioned.
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
Anima vil, da Giunia
Cowardly spirit. What dost thou require of Giunia?
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
What wilt thou? A wretched traitor
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
nel tollerare un traditore indegno
do Rome and the Senate suffer
einen nichtswürdigen Verräter,
è stupido e insensato a questo segno?
with such dullness and apathy?
fühllos, stumpf in solchem Maße?
1175
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Patricians and senators,
Patrizier und Senatoren,
e vendetta e pietà. Pietade implora
of you do I request vengeance and pity. Pity doth
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
una sposa infelice, e vuol vendetta
the unhappy bride entreat, and revenge will she have
die unglückselige Braut, und Rache will sie
d'un cittadino e d'un consorte esangue
for the departed shade of a Roman and for her husband
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
who still lies in his own blood.
der noch in seinem Blute liegt.
Silla
Silla
Silla
1180
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Calm thy rage. Dry thy lovely lashes.
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
Inutile è quel pianto
Useless are the tears
Unnütz sind die Tränen
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
and futile the rage. Before the face of Rome
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
della mia crudeltade a Roma in faccia
will I have thee as witness of my crimes and cruelty.
meiner Verbrechen
spettatrice ti voglio, e in questo loco
In this place wilt thou soon acquaint
sollst du sein, und Sillas Herz
1185
di Silla il cor conoscerai fra poco.
thyself with Silla's heart.
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
SCENA ULTIMA
FINAL SCENE
LETZTE SZENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(My betrothed?)
(Mein Bräutigam?)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(What do I see?)
(Was sehe ich?)
Celia
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(What is the secret?)
(Was für ein Geheimnis?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(What is that?)
(Was ist?)
Silla
Silla
Silla
Roma e il Senato
Let all Rome, the Senate
Rom, Volk und Senat,
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
and the people hear me. I bring before you
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
un cittadin proscritto
an banished citizen
der geächtet ist
1190
che di sprezzar le leggi
who dared secretly to break the Law.
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
He it is, who, armed with a sword,
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
before my guards did try at the Capitol
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
tentò svenare il dittatore istesso.
to murder his ruler.
den Herrscher zu ermorden,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
He seeks no pardon, indeed fears me not,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
he maligns and hates me. This now is the moment
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
che decide di lui. Silla qui adopri
that decides his fate. Silla here asserts
der über ihn entscheidet. Silla übt
l'autorità che Roma
the power that Rome
die Macht hier aus, die Rom
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
invests in him. Giunia shall hear me
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
and insult me if she can. This vile Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
proud tyrant, hated by all,
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
(Lo presenta a Giunia.)
(He presents him to Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
Giunia
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
It were true?… My life…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Faithful bride… what joy…
Treue Braut… welch eine Freude…
qual cangiamento è questo?
what a transformation is this?
welch ein Wandel ist das?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(What did occur?)
(Was ist geschehen?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(The gods be praised!)
(Lob den Göttern!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(I stand here full of wonder.)
(Voll Staunen steh ich da.)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patricians and senators. I desire of you now
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
quanto vergò la mano in questo foglio.
that all whose names here stand written –
deren Namen dieses Blatt enthält −
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(He presents the scheet to a senator.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
De' cittadin proscritti
here are contained the names
es sind die Namen
ei tutti i nomi accoglie;
of banished citizens –
der verbannten Bürger −
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
may now return to native hearth.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Oh, how worthy, now, thou art
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
del supremo splendor fra cui tu siedi.
of this high splendour that doth surround thee.
der dich umgibt.
Giunia
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
At last dost thou see me compelled thee to admire.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Alas, certain ruin
(Ach, meinen sicheren Untergang
1215
certa prevedo.)
do I see before me.)
sehe ich voraus.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
Amid
Mitten
al publico piacer, fra tante lodi
the general jubilation and so much praise
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
sincerely given to Silla from every lip,
das alle Silla ehrlich spenden,
e perché Cinna è il solo
why is Cinna only from me parted,
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
che infra occulti pensier confuso giace
sighs and is silent,
Er seufzt und schweigt,
1220
e diviso da me sospira e tace?
lost in gloomy thought?
verstrickt in düstere Gedanken?
(Vuol abbracciarlo.)
(He wants to embrace him.)
(Will ihn umarmen.)
Fedele amico…
Faithful friend…
Treuer Freund…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Oh, cease
Ach, lass es doch,
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
to call me so. You shall know that all the time
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
contro di te nel seno
I have concealed the fiercest hatred toward you
den wildesten Hass gegen dich
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in my breast. Through my labours
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
to pierce thee through, and armed, not far away,
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
di cento anime audaci
a hundred valiant men,
die Hand von hundert Wagemutigen.
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
I alone incited discord,
Den Zwist entfachte ich allein.
a' danni tuoi della discordia accesi…
was the danger for thee…
Ich war die Gefahr für dich…
Silla
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Sweet hope farewell.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
Now dost thou perceive the punishment
Nun fühlst du die Strafe
d'ogni trama nascosa:
of secret conspiracy:
jedes versteckten Ränkespiels:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, my sister, shall be thy wife.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Giunia
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(What virtue!)
(Welche Tugend!)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(What a magnanimous heart!)
(Welch großmütiges Herz!)
Cinna
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Oh righteous heaven, how shameful
Gerechter Himmel,
mi s'accende sul volto
blushes burn my face.
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
vergognoso rossor? Come poss'io…
How can I…
Wie kann ich…
Silla
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(How happy am I!)
(Wie froh bin ich!)
(A Cinna.)
(To Cinna.)
(Zu Cinna.)
Ah premia alfine
Reward at last
Ach, belohne nun
1240
il mio costante amor. Della clemenza
my constant love! Prove yourself
meine beständige Liebe. Zeige dich
mostrati degno, e di quel core umano
worthy of the grace and of the virtue
der Gnade, der Tugend
la virtù, la pietade…
and compassion of his manly heart…
und seines menschlichen Herzens würdig…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Here is my hand.
Meine Hand.
Silla
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Which of my victories
Welcher meiner Siege
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
can compare to this, o eternal gods?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Let me at thy feet
Lass mich zu deinen Füßen
grazia implori da te. De' miei consigli,
entreat pardon of thee. My counsel,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
delle mie lodi adulatrici or sono
the flattering praise
das schmeichlerische Lob
pentito…
now do I rue…
bereue ich nun…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Rise, Aufidio! I forgive thee.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Così lodevol opra
Thus do I crown
So werde nun das hohe Werk
1250
coronisi da me. Romani, amici,
my laudable work. Romans, friends!
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
dal capo mio si tolga
From my head I now remove
Von meinem Haupte nehme ich
il rispettato alloro e trionfale:
the victorious and honourable laurel wreath:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
più dittator non son, son vostro uguale.
No longer am I your ruler, I am become as you.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
(Depone l'alloro.)
(He removes the laurel wreath.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
Ecco alla patria resa
Herewith be freedom given
Die Freiheit sei dem Vaterlande
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
to our native land. May the people's tears
hier gegeben. Der Bürger Tränen
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
be dried. No. Greatness
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
la grandezza non è. Madre soltanto
is not the highest treasure. It is the mother
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
è di timor, d'affanni,
of care, fear,
von Kummer, Angst,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
deception, betrayal. It often leads
Betrug, Verrat. Führt sie doch
1260
cieco mortal dalla calcata via
the blind mortal away from the path
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
di giustizia e pietà spesso travia.
of mercy and justice.
des Mitleids und des Rechts.
Ah sì, conosco a prova
I know now
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
che assai più grata all'alma
that innocence and a virtuous heart
dass Unschuld und des Herzens Tugend
d'un menzogner splendore
are to the soul more welcome
der Seele willkommener sind
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
than false glory.
als trügerischer Glanz.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
Coro
Chorus
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Great Silla, before the face of Rome,
    Der große Silla.
che per lui respira e gode,
which owes him life and breath,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
d'ogni gloria e d'ogni lode
stands today as victor
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitor oggi si fa.
beyond all praise and fame.
hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    The fate, bitter for him,
    Was für ihn ein herbes Los,
è per me felicità.
is bliss for me.
ist für mich Glückseligkeit.
Cinna, Silla
Cinna and Silla
Cinna, Silla
    E calpesta le ritorte
    And Latium's liberty
    Die Freiheit Roms
la latina libertà.
snaps its chains.
zerreißt die Fesseln.
Coro
Chorus
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Great Silla stands today
    Der große Silla.
1275
vincitore oggi si fa.
high above all praise.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Virtue and mercy
    Tugend und Barmherzigkeit
la virtude e la pietà.
have triumphed over a base love.
siegten über niedere Triebe.
Silla, Aufidio
Silla [and Aufidio]
Silla, [Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    There is no triumph to equal
    Das eigene Herz zu überwinden,
qual trionfo uguaglierà?
the victory over one's own heart.
welcher Sieg kommt diesem gleich?
Coro
Chorus
Chor
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Upon the Capitol
    Es jubelt Rom am Kapitol
lieta Roma esulta, gode,
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
froh und freudig Silla zu.
d'ogni gloria e d'ogni lode
high above all fame and praise
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitore oggi si fa.
he stands today as conqueror.
hat er heute übertroffen.
FINE DEL DRAMMA.
End of the opera.
Ende der Oper.