Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA II
SCENE II
SZENE II
Cecilio e Cinna.
Cecilio and Cinna.
Cecilio und Cinna.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Cecilio
1015
Forse tu credi, amico,
Dost thou perchance believe, my friend,
Glaubst du etwa, Freund,
che Celia giunga a raddolcir un core
that Celia knows how to calm a heart
dass Celia es vermag, mild zu stimmen dieses Herz,
uso alle stragi e che, talor di sdegno
hardened by gory conflicts? And from time to time
das gewöhnt ist an Vernichtung und das in ungerechtem Zorn,
ingiustamente furibondo ed ebro,
madly possessed by unjust wrath,
bisweilen trunken rasend,
fe' rosseggiar di civil sangue il Tebro?
doth cause the Tiber to flow red with Roman blood?
mit Bürgerblut den Tiber rötet?
Cinna
Cinna
Cinna
1020
So quanto Celia puote
I know the power that Celia doth wield
Ich weiß, was Celia vermag
su quest'alma incostante, e Giunia ancora
over that turbulent spirit. And Giunia, too,
über diese unbeständige Seele. Auch Giunia
forse placar potria
perchance may calm him
könnte ihn vielleicht besänftigen
colle lagrime sue…
with her tears…
mit ihren Tränen…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
La sposa mia
To what bitter abuse
Welch bitterem Schimpf
a qualche insulto amaro
doth my bride
setzt sich meine Braut
1025
invan s'espone. Un empio, un inumano
so futilely expose herself! An evil-doer
umsonst aus! So schnell wandelt sich
non si cangia sì presto. Onde abbandoni
is not so swift to change. To forsake
ein Unmensch und ein Frevler nicht.
il sentier del delitto,
the path of crime
Des Verbrechens Pfade zu verlassen,
ch'ei suol calcar per lungo suo costume,
that it hath long been his custom to tread
die zu benutzen ihm Gewohnheit ist seit langem,
vi volle ognor tutto il poter d'un nume.
would require the whole might of a god.
das bräuchte eines Gottes ganze Macht.
1030
Ah no, più non mi resta
Ah, nay. No pity nor hope
Ach nein, mir bleibt
né speme né pietà. L'afflitta sposa
are left to me. Into thy care, friend,
kein Mitleid mehr und keine Hoffnung. Dir, Freund, empfehle ich
ti raccomando, amico. In pro di lei
do I place my afflicted bride.
die Braut in ihrem Kummer.
vegli la tua amistà. Del mio nemico
Let friendship guard and protect her.
Die Freundschaft soll zu ihrem Schutze wachen.
vittima, ah no, non sia. Nel di lui sangue
May she never be the victim of my foe!
Nein. − Meines Feindes Opfer sei sie nicht.
1035
vendica la mia sorte,
Avenge my death with his blood,
Räche meinen Tod mit seinem Blute.
e 'l mio spirto sdegnoso
then shall my wrathful soul
Mein zorniger Geist
nel regno degl'estinti avrà riposo.
find rest in the realm of the dead.
hat dann erst Ruh im Reich der Toten.
Cinna
Cinna
Cinna
Ogni pensier di morte
Let all thought of death
Der Gedanke an den Tod
s'allontani da te. Se il cor di Silla
depart from thee. If Silla's heart
sei fern von dir. Wenn Silla
1040
contro al dovere e alla ragion s'ostina,
against all duty and reason insists
weiter gegen die Vernunft und Pflicht handelt
sulla propria rovina,
on its own destruction,
und auf seinem eigenen Ruin beharrt,
ne' suoi perigli estremi
the godless one in his dark peril
dann soll der Gottlose in äußerster Gefahr
quell'empio solo impallidisca e tremi.
must indeed blench and quake.
nur zittern und erbleichen.
N° 20 Aria
No. 20 Aria
Nr. 20 Arie
Cinna
Cinna
Cinna
    De' più superbi il core
    When angry Jove shoots forth fits lightnings,
    Der Stolzen Herz
1045
se Giove irato fulmina,
cold fear grips
füllt kalter Schreck,
freddo spavento ingombra,
the hearts of the rash,
wenn Jupiter im Zorn die Blitze schleudert.
ma d'un alloro all'ombra
but in the laurel's shade
Der Hirte aber, in des Lorbeers Schatten,
non palpita il pastor.
no fear plagues the shepherd.
bebet nicht.
    Paventino i tiranni
    Tyrants do well to fear
    Fesseln und Vernichtung
1050
le stragi e le ritorte,
devastation and chains,
sollen die Tyrannen fürchten.
sol rida in faccia a morte
in face of death only he can smile
Der lacht dem Tod ins Angesicht,
chi ha senza colpa il cor.
who is innocent of heart.
dessen Herz frei ist von Schuld.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA III
SCENE III
SZENE III
Cecilio, indi Giunia.
Cecilio, then Giunia.
Cecilio, dann Giunia.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah no, che 'l fato estremo
Ah no, of irrevocable fate
Ach, mein bitteres Los
terror per me non ha. Sol piango e gemo
I am unafraid. In these unjust chains
hat keinen Schrecken mehr für mich. Ich stöhne
1055
fra l'ingiuste catene
I weep and sigh
unter unverdienten Ketten
non per la morte mia, per il mio bene.
not for my death, but for my dearest.
um meiner Liebsten, nicht um meines Todes willen.
Giunia
Giunia
Giunia
Ah dolce sposo!…
Sweetest husband!…
Ach, geliebter Bräutigam!…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Oh stelle!
Oh stars,
O Himmel!
Come, tu qui?
art thou here?
Wie? Du hier?
Giunia
Giunia
Giunia
M'aperse
The way to this scene of terror
Den Weg an diesen Schreckensort
la via fra quest'orrore
my faith, my tears, our love
haben meine Treue, unsere Liebe, meine Tränen
1060
la mia fede, il mio pianto, il nostro amore.
hath shown me.
mir geöffnet.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ma Silla… Ah parla! E Silla…
And Silla… Ah, speak! And Silla…
Doch Silla… Sprich! Und Silla…
Giunia
Giunia
Giunia
L'empio mi lascia… Oh dio!
The vile one doth grant… Oh God!
Der Ruchlose… o Gott…
Mi lascia ch'or ti dia… l'ultimo… addio.
He doth grant that I may bid thee… a last… farewell.
lässt mich das letzte Lebewohl dir sagen.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dunque non v'è per noi
For us then
So gibt es also für uns
1065
né pietà né speranza?
no pity, no hope?
keine Hoffnung und kein Mitleid mehr?
Giunia
Giunia
Giunia
Al fianco tuo sol di morir m'avanza.
I have only come to die at your side.
Mir bleibt nur noch, an deiner Seite zu sterben.
Che non tentai finor? Querele e pianti,
What have I not thus far attempted? Tears, laments,
Was hab ich nicht versucht bisher? Weinen, Klagen,
sospiri, affanni e prieghi
sighs, torments, pleading
Seufzer, Kummer, Bitten
sono inutili omai
avail naught
sind umsonst
1070
per quel core inumano
in this inhuman heart
bei diesem unmenschlichen Herz,
che chiede o la tua morte o la mia mano.
that doth demand thy death or my hand.
das deinen Tod will oder meine Hand.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Della mia vita il prezzo
Thy hand shall be
Preis für mein Leben
esser può la tua man? Giunia fra tanto
the price for my life? And how, Giunia,
wäre also deine Hand? Und wie hat sich Giunia
che mai risolverà?
wilt thou decide thee?
entschieden?
Giunia
Giunia
Giunia
Morirti accanto.
At thy side will I die.
An deiner Seite will ich sterben.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
1075
E tu per me vorrai
Thine own lovely life
Deine Lebenstage möchtest du
troncar di sì bei giorni?…
wouldst thou end for me?…
für mich beenden?…
Giunia
Giunia
Giunia
E deggio e voglio
I must and will
Mit dir sterben
teco morir. A questo passo, o caro,
die with thee.
muss und will ich.
m'obbliga, mi consiglia
To this step, o dear one,
Dazu verpflichten mich, o Liebster,
l'amor di sposa ed il dover di figlia.
do wifely love and daughterly duty oblige me.
die Gattenliebe und die Tochterpflicht.
SCENA IV
SCENE IV
SZENE IV
Aufidio con guardie, e detti.
Aufidio with guards; the aforementioned.
Aufidio mit Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1080
Tosto seguir tu déi,
Soon must thou, Cecilio,
Cecilio, bald musst du
Cecilio, i passi miei.
follow my steps.
meinen Schritten folgen.
Giunia
Giunia
Giunia
Forse… alla morte?…
Perhaps… to death?…
Vielleicht… zum Tod?…
Parla… Dimmi…
Speak… Tell me…
Sprich… Sag es mir…
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Non so.
I know not.
Das weiß ich nicht.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Prendi, mia speme,
Let us take a last embrace,
Lass dich zum letzten Mal umarmen,
prendi l'estremo abbraccio…
come, my precious one…
meine Hoffnung…
Giunia
Giunia
Giunia
(Ad Aufidio.)
(To Aufidio.)
(Zu Aufidio.)
1085
Rispondi… Oh ciel!
Answer… Oh heaven!
Antworte doch… O Himmel!
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Sempre obbedisco, e taccio.
I do ever obey and keep silent.
Ich schweige und gehorche stets.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah non perdiam, mia vita,
Let us not lose
Lass uns den flüchtigen Augenblick,
un passeggero istante
the fleeting moment, my life,
den uns das Schicksal gönnt,
che ne porge il destin. Parto, ti lascio,
that fate hath bestowed upon us. I go, I leave thee.
Geliebte, nicht verlieren. Ich gehe, lasse dich.
e in sì tenero amplesso
Receive in thy tender embrace,
Und in zärtlicher Umarmung
1090
ricevi, anima mia, tutto me stesso.
my soul, all of me.
nimm, meine Liebe, ganz mich hin.
Giunia
Giunia
Giunia
Ah caro sposo… Oh dèi!
Oh beloved bridegroom… Oh gods!
Ach, mein Liebster… O Götter!
Se uccider può il martoro,
If torment can kill,
Wenn Marter töten kann,
perché vicino a te, perché non moro?
why do I not die, now, close to thee?
warum sterbe ich dann nicht jetzt in deiner Nähe?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Quel pianto, oh dio! ah sì, quel pianto, o cara,
O my dearest, that weeping,
Diese Tränen, o Gott! Ach ja,
1095
non sai come nel seno… Ahimè! Ti basti…
thou knowest not how within my breast… Alas! Let it suffice thee…
du weißt nicht, wie in meiner Brust die Tränen… Wissen sollst du, Liebste,
sì, ti basti il saper che in questo istante
yes, let it suffice thee to know that in this hour
dass in diesem Augenblick,
più d'un morir tiranno
thy tears grieve me more
mehr als der Tod,
quelle lagrime tue mi son d'affanno.
than the tyrannous death that awaits me.
mir deine Tränen Kummer machen.
N° 21 Aria
No. 21 Aria
Nr. 21 Arie
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Pupille amate,
    Beloved eyes,
    Geliebte Augen,
1100
non lagrimate;
weep not,
weinet nicht;
morir mi fate
ye cause me to die
ihr tötet mich,
pria di morir.
before I am dead.
bevor ich sterben muss.
    Quest'alma fida
    This faithful soul
    Um euch sein
a voi d'intorno
will return,
wird diese treue Seele;
1105
farà ritorno
hovering around you,
aufgelöst in Seufzern
sciolta in sospir.
distilled into sighs.
kehrt sie zurück.
(Parte con Aufidio e guardie.)
(Exit with Aufidio and guards.)
(Cecilio geht mit Aufidio und den Wachen.)
SCENA V
SCENE V
SZENE V
Giunia sola.
Giunia alone.
Giunia allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Giunia
Giunia
Giunia
Sposo… mia vita… Ah dove…
My betrothed… my life… Whither, ah…
Mein Bräutigam… mein Leben… Ach, wohin…
dove vai?
whither away?
wohin gehst du?
Non ti seguo? E chi ritiene
May I not follow thee? And who restrains
Ich folge nicht? Und wer hält
i passi miei? Chi mi sa dir?… Ma intorno
my steps?… Who can bid me?… But all around
meinen Schritt zurück? Wer kann mir sagen?…
1110
altro, ahi lassa, non vedo
in my misery I perceive naught
Nichts ist um mich
che silenzio ed orror! L'istesso cielo
but silence and dread! Heaven itself
als Schreck und Stille hier! Der Himmel selbst
più non m'ascolta e m'abbandona. Ah forse,
heeds me no more and forsakes me. Alas, maybe,
hört mich nicht mehr, hat mich verlassen.
forse l'amato bene
maybe my dearest
Vielleicht entflieht die Seele meines Liebsten schon,
già dalle rotte vene
from his severed veins
fließt das Blut aus offenen Adern
1115
versa l'anima e 'l sangue…
already pours his soul and blood…
und verströmt sein Leben…
Ah pria ch'ei mora
Alas, before he expires,
Eh' er stirbt,
su quella spoglia esangue
bowed over his bleeding body
will ich mein Leben aushauchen
spirar vogl'io… Che tardo?
I wish to die… Why do I tarry?
auf der bleichen Hülle… Was zögere ich?
Disperata a che resto?
Bereft of hope, wherefore do I delay?
Warum bleib ich noch hier, verzweifelt?
Odo o mi sembra
Do I hear, or seem I but to catch
Ich höre − oder scheint es mir nur so? −
udir di fioca voce
the dull sound of a feeble voice,
den matten Klang der schwachen Stimme,
1120
languido suon ch'a sé mi chiama? Ah sposo,
summoning me to itself? Ah, my betrothed,
die mich zu sich ruft. Ach, Liebster!
se i tronchi sensi estremi
if these are the last broken sounds
Wenn dies die letzten Seufzer
de' labbri tuoi son questi,
of thy voice,
deiner Lippen sind,
corro, volo a cader dove cadesti.
I hasten, I fly to fall where thou hast fallen.
so laufe ich und fliege, dort zu fallen, wo du fielst.
N° 22 Aria
No. 22 Aria
Nr. 22 Arie
Giunia
Giunia
Giunia
    Fra i pensier più funesti di morte
    Hedged about by gloomy thoughts of death
    In den düstersten Gedanken an den Tod
1125
veder parmi l'esangue consorte
I see in fancy my lifeless spouse;
glaub ich den Gefährten schon entseelt zu sehen,
che con gelida mano m'addita
with ice-cold hand he shows me
wie er mit eisiger Hand auf seine Wunde weist,
la fumante sanguigna ferita
the fresh, gory wound.
rauchend noch vom Blut,
e mi dice: "che tardi a morir?"
He speaks: "Why dost thou hesitate to die"?
und zu mir sagt: "Was zögerst du zu sterben?"
    Già vacillo, già manco, già moro,
    Already I falter, faint and die,
    Ich wanke schon, verlösche, sterbe.
1130
e l'estinto mio sposo, che adoro,
and speed toward my adored dead bridegroom,
Und eilig folge ich dem Schatten
ombra fida m'affretto a seguir.
like some faithful shade I desire to follow him.
des angebeteten, dahingeschiedenen Bräutigams.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)

Hall.

Halle.
SCENA VI
SCENE VI
SZENE VI
Silla, Cinna, Celia, senatori, popolo e guardie.
Silla, Cinna, Celia, senators, people and guards.
Silla, Cinna, Celia, Senatoren, Volk und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Celia, Cinna, non più. Roma, il Senato
No longer, Celia, Cinna. Rome and Senate
Genug, Celia und Cinna. Rom und der Senat
di mia giustizia e del delitto altrui
shall ye be judges
sollen Richter sein
il giudice sarà.
of my righteousness and the crimes of others.
über meine Rechte und die Verbrechen anderer.
Cinna
Cinna
Cinna
Più che non credi
Cecilio's life can,
Cecilios Leben
1135
di Cecilio la vita
more than thou wouldst have it,
kann dir nützlich sein,
necessaria esser puote.
be of use to thee.
mehr als du denkst.
Celia
Celia
Celia
I giorni tuoi…
Thy life…
Deine Lebenstage…
la disperata Giunia… il suo consorte
distraught Giunia…
Giunia in Verzweiflung…
creduto estinto e alle sue braccia or reso…
her consort mourned for dead and to her arms restored…
ihr Gefährte tot geglaubt und ihren Armen nun gegeben…
Silla
Silla
Silla
So ch'ognor più l'odio comun m'han reso.
I know that ever more do I become the object of common hatred.
Ich weiß, dass man mich immer mehr dem allgemeinen Hasse ausgeliefert hat.
1140
Ma un dittator tradito
But a betrayed dictator
Doch ein Diktator, der betrogen wurde,
vuol vendetta, e l'avrà. Stanco son io
will have revenge, and he shall have it. Weary am I
will Rache, und er wird sie haben. Müde bin ich,
di temer sempre e palpitar. La vita
of constant dread and trembling. A life
stets zu fürchten und zu zittern.
agitata ed incerta
of agitation and uncertainty is,
Das ungewisse und bewegte Leben,
fra un barbaro spavento
in barbaric fear,
voll von bitteren Schrecken,
1145
è un viver per morire ogni momento.
a life at any moment to be ended.
ist ein Leben, um in jedem Augenblick zu sterben.
Celia
Celia
Celia
Ah speri invan, se speri
In vain dost thou hope, if thou hopest
Ach, du hoffst vergeblich, wenn du hoffst,
fra un eccidio funesto e sanguinoso
in sinister and bloody devastation
Sicherheit und Ruhe
trovar la sicurezza ed il riposo.
thou wouldst find rest and certainty.
durch blutige Zerstörung zu finden.
Cinna
Cinna
Cinna
La furiosa Giunia
The raving Giunia
Die wutentbrannte Giunia
1150
correre tu vedrai
wilt thou see
wirst du mit ihren Tränen und Klagen
ad assordar le vie
fill the streets
die Straßen füllen sehen.
di querele e di lai. Destare in petto
with her laments and tears.
In der Brust der Feinde,
può de' nemici tuoi
These eyes in tears
könnten diese Tränen,
quel lagrimoso ciglio…
can in the bosom of thy foe arouse…
die an ihren Wimpern hängen, wecken…
Silla
Silla
Silla
1155
Vedo più che non pensi il mio periglio.
Better than thou dost think do I perceive the danger.
Besser, als du denkst, erkenn ich die Gefahr.
Amor, gloria, vendetta,
Love, glory, vengeance,
Wie Liebe, Rache, Ruhm,
sdegno, timore io sento
wrath and fear do I feel
Zorn und Furcht mein Herz bestürmen, fühle ich.
affollarmisi al cor. Ognun pretende
assail my heart. Each would
Sie kämpfen
d'acquistarne l'impero. Amor lusinga.
prevail. Love doth caress.
um die Vorherrschaft. Liebe lockt
1160
Mi rampogna la gloria. Ira m'accende.
It scorneth my glory. Wrath enflames me
und schadet meinem Ruhm. Zorn entflammt mich,
Freddo timor m'agghiaccia.
and cold fear hath me in icy grasp.
eisig fasst mich kalte Furcht.
M'anima la vendetta e mi minaccia.
Vengeance impels me and threatens me.
Die Rache spornt mich an und droht mir auch.
De' fieri assalti in preda,
The prey of wild sensations
Wilden Empfindungen zur Beute
alla difesa accinto,
and ready for defence,
und zur Verteidigung bereit,
1165
di Silla il cor fia vincitor o vinto?
is Silla's heart the victor or the vanquished?
ist Sillas Herz besiegt nun oder Sieger?
Ma l'atto illustre alfine
But at the last 'its the noble deed
Entscheiden möge
decider dée s'io merto
that doth decide whether I do merit
die erhabene Tat am Ende,
quel glorioso alloro
the laurels of glory
ob des Ruhmes Lorbeer ich verdiene,
che mi adombra la chioma,
that o'ershadow my brow.
der meine Stirn umkränzt.
1170
e giudice ne voglio il mondo e Roma.
Rome and the world shall be my judge.
Rom und die Welt will ich als Richter.
SCENA VII
SCENE VII
SZENE VII
Giunia con guardie, e detti.
Giunia with guards; the aforementioned.
Giunia mit Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
Anima vil, da Giunia
Cowardly spirit. What dost thou require of Giunia?
Feige Seele, was forderst du von Giunia?
che pretendi? Che vuoi? Roma e 'l Senato
What wilt thou? A wretched traitor
Was willst du? Dulden Rom und der Senat
nel tollerare un traditore indegno
do Rome and the Senate suffer
einen nichtswürdigen Verräter,
è stupido e insensato a questo segno?
with such dullness and apathy?
fühllos, stumpf in solchem Maße?
1175
Padri coscritti, innanzi a voi qui chiedo
Patricians and senators,
Patrizier und Senatoren,
e vendetta e pietà. Pietade implora
of you do I request vengeance and pity. Pity doth
Rache und Mitleid verlange ich von euch! Um Mitleid fleht
una sposa infelice, e vuol vendetta
the unhappy bride entreat, and revenge will she have
die unglückselige Braut, und Rache will sie
d'un cittadino e d'un consorte esangue
for the departed shade of a Roman and for her husband
für den entseelten Schatten eines Bürgers, des Gefährten,
l'ombra che nuota ancora in mezzo al sangue.
who still lies in his own blood.
der noch in seinem Blute liegt.
Silla
Silla
Silla
1180
Calma gli sdegni tuoi, tergi il bel ciglio.
Calm thy rage. Dry thy lovely lashes.
Beruhige den Zorn und trockne deine schöne Wimper.
Inutile è quel pianto
Useless are the tears
Unnütz sind die Tränen
e vano il tuo furor. De' miei delitti,
and futile the rage. Before the face of Rome
und umsonst die Raserei. Zeugin meiner Grausamkeit,
della mia crudeltade a Roma in faccia
will I have thee as witness of my crimes and cruelty.
meiner Verbrechen
spettatrice ti voglio, e in questo loco
In this place wilt thou soon acquaint
sollst du sein, und Sillas Herz
1185
di Silla il cor conoscerai fra poco.
thyself with Silla's heart.
wirst du an dieser Stätte kennenlernen.
SCENA ULTIMA
FINAL SCENE
LETZTE SZENE
Cecilio, Aufidio, guardie e detti.
Cecilio, Aufidio, guards and the aforementioned.
Cecilio, Aufidio, Wachen und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
(Lo sposo mio?)
(My betrothed?)
(Mein Bräutigam?)
Cinna
Cinna
Cinna
(Che miro?)
(What do I see?)
(Was sehe ich?)
Celia
Celia
Celia
(E qual arcan?)
(What is the secret?)
(Was für ein Geheimnis?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che fia?)
(What is that?)
(Was ist?)
Silla
Silla
Silla
Roma e il Senato
Let all Rome, the Senate
Rom, Volk und Senat,
e 'l popolo m'ascolti. A voi presento
and the people hear me. I bring before you
so hört mich an. Ich führe einen Bürger vor,
un cittadin proscritto
an banished citizen
der geächtet ist
1190
che di sprezzar le leggi
who dared secretly to break the Law.
und der es heimlich wagte, das Gesetz zu brechen.
osò furtivo. Ei, che d'un ferro armato
He it is, who, armed with a sword,
Er, der bewaffnet mit dem Schwert,
in Campidoglio alle mie squadre appresso
before my guards did try at the Capitol
versucht hat, neben meinen Wachen am Kapitol
tentò svenare il dittatore istesso.
to murder his ruler.
den Herrscher zu ermorden,
Grazia ei non cerca. Anzi di me non teme,
He seeks no pardon, indeed fears me not,
sucht keine Gnade, vielmehr fürchtet er mich nicht,
1195
e m'oltraggia e detesta. Ecco il momento
he maligns and hates me. This now is the moment
beschimpft mich und verachtet mich. Dies ist der Augenblick,
che decide di lui. Silla qui adopri
that decides his fate. Silla here asserts
der über ihn entscheidet. Silla übt
l'autorità che Roma
the power that Rome
die Macht hier aus, die Rom
al suo braccio affidò. Giunia mi senta
invests in him. Giunia shall hear me
seinen Armen anvertraute. Giunia, höre
e m'insulti se può. Quell'empio Silla,
and insult me if she can. This vile Silla,
und beschimpfe mich, wenn sie es kann. Der verruchte Silla,
1200
quel superbo tiranno a tutti odioso
proud tyrant, hated by all,
der hochmütige Tyrann, den alle hassen,
vuol che viva Cecilio e sia tuo sposo.
decrees that Cecilio shall live and be thy husband.
will, dass Cecilio lebe und dein Gatte sei.
(Lo presenta a Giunia.)
(He presents him to Giunia.)
(Er zeigt ihn Giunia.)
Giunia
Giunia
Giunia
E sarà ver?… Mia vita…
It were true?… My life…
Und das ist wahr?… Mein Leben…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fida sposa… qual gioia…
Faithful bride… what joy…
Treue Braut… welch eine Freude…
qual cangiamento è questo?
what a transformation is this?
welch ein Wandel ist das?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1205
(Che fu?)
(What did occur?)
(Was ist geschehen?)
Celia
Celia
Celia
(Lode agli dèi.)
(The gods be praised!)
(Lob den Göttern!)
Cinna
Cinna
Cinna
(Stupido resto.)
(I stand here full of wonder.)
(Voll Staunen steh ich da.)
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, or da voi cerco e voglio
Patricians and senators. I desire of you now
Patrizier und Senatoren. Ich will, dass alle,
quanto vergò la mano in questo foglio.
that all whose names here stand written –
deren Namen dieses Blatt enthält −
(Lo presenta a uno de' senatori.)
(He presents the scheet to a senator.)
(Er zeigt einem Senator das Blatt.)
De' cittadin proscritti
here are contained the names
es sind die Namen
ei tutti i nomi accoglie;
of banished citizens –
der verbannten Bürger −
1210
ciascun ritorni alle paterne soglie.
may now return to native hearth.
zur heimatlichen Schwelle wiederkehren.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ah come degno or sei
Oh, how worthy, now, thou art
Wie bist du nun des hohen Glanzes würdig,
del supremo splendor fra cui tu siedi.
of this high splendour that doth surround thee.
der dich umgibt.
Giunia
Giunia
Giunia
Costretta ad ammirarti alfin mi vedi.
At last dost thou see me compelled thee to admire.
Dich zu bewundern, siehst du endlich mich gezwungen.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
(Ah che la mia rovina
(Alas, certain ruin
(Ach, meinen sicheren Untergang
1215
certa prevedo.)
do I see before me.)
sehe ich voraus.)
Silla
Silla
Silla
In mezzo
Amid
Mitten
al publico piacer, fra tante lodi
the general jubilation and so much praise
in der allgemeinen Freude und bei so viel Lob,
ch'ogni labbro sincer prodiga a Silla,
sincerely given to Silla from every lip,
das alle Silla ehrlich spenden,
e perché Cinna è il solo
why is Cinna only from me parted,
weshalb ist Cinna nur von mir getrennt?
che infra occulti pensier confuso giace
sighs and is silent,
Er seufzt und schweigt,
1220
e diviso da me sospira e tace?
lost in gloomy thought?
verstrickt in düstere Gedanken?
(Vuol abbracciarlo.)
(He wants to embrace him.)
(Will ihn umarmen.)
Fedele amico…
Faithful friend…
Treuer Freund…
Cinna
Cinna
Cinna
Ah lascia
Oh, cease
Ach, lass es doch,
di chiamarmi così. Sappi ch'ognora
to call me so. You shall know that all the time
mich so zu nennen. Du sollst wissen, dass ich allzeit
contro di te nel seno
I have concealed the fiercest hatred toward you
den wildesten Hass gegen dich
l'odio il più fier celai. Per opra mia
in my breast. Through my labours
in meinem Herzen verborgen habe. Durch mein Werk
1225
tornò Cecilio a Roma. In Campidoglio
did Cecilio return to Rome. I ran to the Capitol
ist Cecilio zurückgekehrt nach Rom. Ich lief zum Kapitol,
per trucidarti io corsi, e armai non lungi
to pierce thee through, and armed, not far away,
dich zu durchbohren, und bewaffnete, nicht fern,
di cento anime audaci
a hundred valiant men,
die Hand von hundert Wagemutigen.
e la mano e l'ardir. Io sol le faci
I alone incited discord,
Den Zwist entfachte ich allein.
a' danni tuoi della discordia accesi…
was the danger for thee…
Ich war die Gefahr für dich…
Silla
Silla
Silla
1230
Tu abbastanza dicesti, io tutto intesi.
Thou hast spoken enough, and all have I comprehended.
Genug hast du gesagt, und alles habe ich verstanden.
Celia
Celia
Celia
(Dolci speranze, addio.)
(Sweet hope farewell.)
(Süße Hoffnung, lebe wohl.)
Silla
Silla
Silla
La pena or senti
Now dost thou perceive the punishment
Nun fühlst du die Strafe
d'ogni trama nascosa:
of secret conspiracy:
jedes versteckten Ränkespiels:
Celia germana mia sarà tua sposa.
Celia, my sister, shall be thy wife.
Celia, meine Schwester, werde deine Frau.
Giunia
Giunia
Giunia
(Bella virtù!)
(What virtue!)
(Welche Tugend!)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Che generoso core!)
(What a magnanimous heart!)
(Welch großmütiges Herz!)
Cinna
Cinna
Cinna
1235
E quale, oh giusto cielo,
Oh righteous heaven, how shameful
Gerechter Himmel,
mi s'accende sul volto
blushes burn my face.
Schamröte brennt auf meinem Angesicht.
vergognoso rossor? Come poss'io…
How can I…
Wie kann ich…
Silla
Silla
Silla
Quel rimorso mi basta, e tutto oblio.
Thy tortures of conscience do suffice me. I forget all.
Die Gewissensqual ist mir genug. Ich vergesse alles.
Celia
Celia
Celia
(Me lieta!)
(How happy am I!)
(Wie froh bin ich!)
(A Cinna.)
(To Cinna.)
(Zu Cinna.)
Ah premia alfine
Reward at last
Ach, belohne nun
1240
il mio costante amor. Della clemenza
my constant love! Prove yourself
meine beständige Liebe. Zeige dich
mostrati degno, e di quel core umano
worthy of the grace and of the virtue
der Gnade, der Tugend
la virtù, la pietade…
and compassion of his manly heart…
und seines menschlichen Herzens würdig…
Cinna
Cinna
Cinna
Ecco la mano.
Here is my hand.
Meine Hand.
Silla
Silla
Silla
Qual de' trionfi miei
Which of my victories
Welcher meiner Siege
eguagliar potrà questo, eterni dèi?
can compare to this, o eternal gods?
könnte diesem gleichen, ewige Götter?
Aufidio
Aufidio
Aufidio
1245
Lascia ch'a' piedi tuoi
Let me at thy feet
Lass mich zu deinen Füßen
grazia implori da te. De' miei consigli,
entreat pardon of thee. My counsel,
Gnade von dir erflehen. Meinen Rat,
delle mie lodi adulatrici or sono
the flattering praise
das schmeichlerische Lob
pentito…
now do I rue…
bereue ich nun…
Silla
Silla
Silla
Aufidio, sorgi. Io ti perdono.
Rise, Aufidio! I forgive thee.
Erhebe dich, Aufidio. Ich verzeihe dir.
Così lodevol opra
Thus do I crown
So werde nun das hohe Werk
1250
coronisi da me. Romani, amici,
my laudable work. Romans, friends!
von mir gekrönt. Freunde, Römer!
dal capo mio si tolga
From my head I now remove
Von meinem Haupte nehme ich
il rispettato alloro e trionfale:
the victorious and honourable laurel wreath:
den sieggewohnten, ehrenvollen Lorbeer:
più dittator non son, son vostro uguale.
No longer am I your ruler, I am become as you.
Nicht Herrscher bin ich mehr, ich bin euresgleichen.
(Depone l'alloro.)
(He removes the laurel wreath.)
(Er legt den Lorbeerkranz nieder.)
Ecco alla patria resa
Herewith be freedom given
Die Freiheit sei dem Vaterlande
1255
la libertade. Ecco asciugato alfine
to our native land. May the people's tears
hier gegeben. Der Bürger Tränen
il civil pianto. Ah no, che 'l maggior bene
be dried. No. Greatness
sollen nun getrocknet sein. Ach nein. Das höchste Gut
la grandezza non è. Madre soltanto
is not the highest treasure. It is the mother
ist nicht die irdische Größe. Mutter ist sie nur
è di timor, d'affanni,
of care, fear,
von Kummer, Angst,
di frodi e tradimenti. Anzi per lei
deception, betrayal. It often leads
Betrug, Verrat. Führt sie doch
1260
cieco mortal dalla calcata via
the blind mortal away from the path
den blinden Sterblichen eher ab vom Weg
di giustizia e pietà spesso travia.
of mercy and justice.
des Mitleids und des Rechts.
Ah sì, conosco a prova
I know now
Aus eigener Erfahrung weiß ich es,
che assai più grata all'alma
that innocence and a virtuous heart
dass Unschuld und des Herzens Tugend
d'un menzogner splendore
are to the soul more welcome
der Seele willkommener sind
1265
è l'innocenza e la virtù del core.
than false glory.
als trügerischer Glanz.
N° 23 Finale col Coro [Ciaccona]
No. 23 Finale with Chorus [Ciaccona]
Nr. 23 Finale mit Chor [Ciaccona]
Coro
Chorus
Chor
    Il gran Silla a Roma in seno,
    Great Silla, before the face of Rome,
    Der große Silla.
che per lui respira e gode,
which owes him life and breath,
Rom schöpft neuen Atem nun durch ihn.
d'ogni gloria e d'ogni lode
stands today as victor
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitor oggi si fa.
beyond all praise and fame.
hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
1270
    Sol per lui l'acerba sorte
    The fate, bitter for him,
    Was für ihn ein herbes Los,
è per me felicità.
is bliss for me.
ist für mich Glückseligkeit.
Cinna, Silla
Cinna and Silla
Cinna, Silla
    E calpesta le ritorte
    And Latium's liberty
    Die Freiheit Roms
la latina libertà.
snaps its chains.
zerreißt die Fesseln.
Coro
Chorus
Chor
    Il gran Silla d'ogni lode
    Great Silla stands today
    Der große Silla.
1275
vincitore oggi si fa.
high above all praise.
Jeden Ruhm und jedes Lob hat er heute übertroffen.
Giunia, Cecilio, Celia, Cinna, Silla, Aufidio
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
Giunia, Cecilio, [Celia], Cinna, Silla, [Aufidio]
    Trionfò d'un basso amore
    Virtue and mercy
    Tugend und Barmherzigkeit
la virtude e la pietà.
have triumphed over a base love.
siegten über niedere Triebe.
Silla, Aufidio
Silla [and Aufidio]
Silla, [Aufidio]
    Il trofeo sul proprio core
    There is no triumph to equal
    Das eigene Herz zu überwinden,
qual trionfo uguaglierà?
the victory over one's own heart.
welcher Sieg kommt diesem gleich?
Coro
Chorus
Chor
1280
    Se per Silla in Campidoglio
    Upon the Capitol
    Es jubelt Rom am Kapitol
lieta Roma esulta, gode,
all Rome merrily exults and is jubilant for Silla,
froh und freudig Silla zu.
d'ogni gloria e d'ogni lode
high above all fame and praise
Jeden Ruhm und jedes Lob
vincitore oggi si fa.
he stands today as conqueror.
hat er heute übertroffen.
FINE DEL DRAMMA.
End of the opera.
Ende der Oper.