Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA XIV
SCENE XIV
SZENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
What? Cinna?
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
910
confuso, irresoluto,
With drawn sword,
verwirrt und unentschlossen,
Cinna, tu pur?…
confused and undecided?…
Cinna, du?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh heaven! All is lost.
(O Himmel! Alles ist verloren.
Qualche scampo ah si cerchi
Some way I seek
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
nel cimento fatal!) Con mio stupore
out of this disastrous plight.) To my astonishment
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
col nudo acciaro io vidi
did I see how Cecilio, with drawn sword,
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
915
Cecilio infra le schiere
did make his way
durch die Scharen
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
through the throng. His proud,
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
threatening eye, his fury caused me
und stolzen Augen, seine Wut
mi fecero temer. Onde salvarti
to fear treachery.
ließen mich Verrat befürchten.
da quella destra al parricidio intesa
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
did I draw my sword.
kam ich her.
Silla
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Go, friend, to discover
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
se altri perfidi mai…
if other faithless…
ob auch noch andere Verräter…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Upon my loyalty depend,
Verlass dich nur auf meine Treue,
signor, riposa, e paventar non déi.
o master. Fear naught.
Herr, und fürchte nichts.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
Silla
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Bring here the traitor,
Den Verräter hier
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, disarm him.
entwaffne man, Aufidio!
Giunia
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Oh God! Withhold.
Haltet ein, o Gott!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
So long I have the sword,
Solang der Stahl mir bleibt,
saprò farti tremar.
so long I know what makes thee tremble.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
Is this the measure
So weit reicht
la tua baldanza?
of thy arrogance?
dein Übermut?
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(Oh gods!)
(O Götter!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Surrender thy sword
Übergib die Waffe,
930
o ch'io…
else I…
oder ich…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Thou dost hope in vain.
Vergeblich hoffst du das.
Giunia
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Surrender it, o dearest one.
Übergib sie, Teurer.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Doth my bride instruct me
Feig zu sein lehrt mich
la sposa mia?
to be cowardly?
meine Braut?
Giunia
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Defy him not!
Widersetze dich doch nicht!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
What wilt thou?…
Und das willst du?…
Giunia
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
A proof
Die Beweise für dein zartes Fühlen
una prova vogl'io.
of thy regard.
will ich.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Must I?…
Muss ich?…
Giunia
Giunia
Giunia
Dovrai
Thou needs must
Du musst dich
935
nella mia fede e nel favor del cielo
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
meiner Treue und der Gunst des Himmels
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
thou dost offend the righteous gods
beleidigst du die Braut
e la tua sposa offendi.
and thy bride.
und die gerechten Götter.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Rage consumes me.)
(Ich zittere vor Wut.)
(A Giunia.)
(To Giunia.)
(Zu Giunia.)
T'appagherò.
Content thyself.
Du sollst zufrieden sein.
(Getta la spada.)
(He drops the sword.)
(Er wirft das Schwert weg.)
Barbaro, prendi.
Take it! – Barbarian.
Nimm! − Barbar!
Silla
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
Into the darkest dungeon
In das finsterste Gefängnis
traggasi il reo.
cast him! But a brief while yet
werfe man den Schuldigen.
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
shall I suffer thee to breathe the vital breath
werde ich die verbotene Luft
respirar ti vedrò.
which thou hast forfeited.
dich atmen lassen.
Fra le ritorte
In chains
In Fesseln
del tradimento audace
thou too, deceitful jade,
wirst auch du, lügnerische Frau,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
shalt rue thy bold treason.
den Betrug bereuen.
N° 18 Terzetto
No. 18 Trio
Nr. 18 Terzett
Silla
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    This criminal temerity
    Demütigen kann ich heute
oggi umiliar saprò.
I shall know today how to subdue.
diesen wilden Stolz.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Give over thy hope, villain,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
l'istesso ognor sarò.
thus would I act at any time again.
Ich werde stets derselbe sein.
Giunia
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Here, o my husband, a pledge
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
che al fianco tuo morrò.
that I shall die at thy side.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Godless pair, your hands
    Eure frevlerische Hand
merita sol catene.
are fit for chains alone.
verdient nur Ketten.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    If my dearest treasure loves me,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
955
lieta|lieto a morir men vo.
I shall walk gladly to my death.
geh ich froh ans Sterben.
a tre
a tre
a tre
Silla
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    This constancy undaunted,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
questo sì fido amore,
this love so true,
diese treue Liebe
tutto mi strazia il core,
maddens my heart,
zerreißen und verbrennen
tutto avvampar mi fa.
inflames me.
mir das Herz.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio,
960
    La mia costanza intrepida,
    My constancy undaunted,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
my love so true,
meine treue Liebe
dolce consola il core,
sweetly comforts my heart
trösten süß das Herz,
né paventar mi fa.
and leaves me free of fear.
lassen mich nichts fürchten.
Fine dell'atto secondo.
End of the second act.
Ende des zweiten Aktes.