Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA XII
SCENE XII
SZENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
N° 17 Coro
No. 17 Chorus
Nr. 17 Chor
Coro
Chorus
Chor
    Se gloria il crin ti cinse
    Even as fame surrounded thy head
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
di mille squadre a fronte,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
tausend Heeren gegenüber,
860
or la temuta fronte
so let love here crown
so kröne jetzt die Liebe
qui ti coroni Amor.
the redoutable brow.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
Parte del coro
Part of the chorus
Teil des Chors
    Stringa quel braccio invitto
    May that unvanquished arm embrace
    Der unbesiegte Arm umfange
lei che da te s'adora,
the one thou dost adore.
sie, die du verehrst.
Tutto il coro
The entire chorus
Der ganze Chor
se con i mirti ancora
    Let the warrior's wreath of laurel
    Und Myrthe sei geflochten
865
cresce il guerriero allor.
with myrtles be enhanced.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
(Compar Giunia fra i senatori.)
(Giunia enters among the senators.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
io che vinsi per lei, io che la face
I who have conquered for Rome,
ich, der für Rom gesiegt,
della civil discordia
I who by my valour stifled
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
col mio valore estinsi, io che la pace
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
reign along the Tiber,
nun regieren sieht am Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
I desire some reward for all my triumphs.
verlange einen Preis für meine Mühen.
Giunia
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Help, eternal gods!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
Silla
Silla
Silla
Non ignorate
You surely know
Nicht vergessen ist
l'antico odio funesto
the former baneful hate
der alte, unheilvolle Hass
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
on which I forget it all. With his daughter
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
may soothe the father's shade. A ruler,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
un cittadin fra i gloriosi allori
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
seeks only this reward for all his toil.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
Giunia
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(The Senate keeps silent and with its silence approves
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
d'un tiranno il voler?)
the will of the tyrant.)
dem Willen des Tyrannen zu.)
Silla
Silla
Silla
Padri, già miro
Senators, I do perceive
Senatoren,
ne' volti vostri espresso
in your countenances
das allgemeine Einverständnis
il consenso comun. Quei che s'udiro
common consent.
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
festosi gridi risuonar d'intorno
The joyful cries that echo round about
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
885
son del pubblico voto un certo segno.
are a sure token of public opinion.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
Seguimi all'ara omai…
Follow me, now, to the altar…
Folge mir nun zum Traualtar…
Giunia
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Forbear, wretch!
Nichtswürdiger! Hinweg!
A tal viltà discende
Do Rome and the Senate stoop
Zu solcher Feigheit lässt sich
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
to such cowardice? Does some rascally, insane
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
timor l'astringe a secondar d'un empio
fear compel you to favour the shameful villainies
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
890
le violenze infami? Ah che fra voi
of a godless man? No, none among you,
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
no che non v'è chi in petto
not one
auch nicht einer ist, dessen Brust
racchiuda un cor romano…
who has a Roman heart in his breast…
ein Römerherz umschließt…
Silla
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
That is the desire of all the people.
Durch meinen Mund
895
tutto il popol t'impon.
I speak on their behalf.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
Silla
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Come, follow me…
Also folge mir…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Makes to stab herself.)
(Sie will sich erdolchen.)
Non appressarti, o in seno
Approach me not,
Komm mir nicht zu nahe!
questo ferro m'immergo.
else this iron shall pierce my breast.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
Silla
Silla
Silla
Alla superba
Take from this proud woman
Der Stolzen
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
the blade and she shall do my bidding.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
SCENA XIII
SCENE XIII
SZENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
My bride, have no fear.
Liebste, fürchte nichts.
Silla
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Whom do I see?)
(Wen sehe ich?)
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(Oh God!)
(O Gott!)
Aufidio
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
Silla
In questa guisa
In this wise
Auf diese Weise
son tradito da voi? Del mio divieto
am I betrayed by you? In defiance of my ban
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
e delle leggi ad onta
and the laws
und dem Gesetz zum Trotz
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
di toglier osa al dittator la vita?
he ventures to seek the ruler's life.
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
905
Quell'audace s'arresti.
Bind that criminal!
Man binde den Verwegenen!
Giunia
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Imprudent one!)
(Unbesonnener!)
Signor…
My lord…
Herr…
Silla
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Be silent! Wretch!
Schweig! Nichtswürdige!
solo ascolto il furore.
I feel only rage.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
(A Cecilio.)
(To Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
Al novo sole
At sunrise,
Mit der neuen Sonne,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
traitor, shalt thou die.
o Verräter, wirst du sterben.
SCENA XIV
SCENE XIV
SZENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
What? Cinna?
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
910
confuso, irresoluto,
With drawn sword,
verwirrt und unentschlossen,
Cinna, tu pur?…
confused and undecided?…
Cinna, du?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh heaven! All is lost.
(O Himmel! Alles ist verloren.
Qualche scampo ah si cerchi
Some way I seek
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
nel cimento fatal!) Con mio stupore
out of this disastrous plight.) To my astonishment
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
col nudo acciaro io vidi
did I see how Cecilio, with drawn sword,
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
915
Cecilio infra le schiere
did make his way
durch die Scharen
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
through the throng. His proud,
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
threatening eye, his fury caused me
und stolzen Augen, seine Wut
mi fecero temer. Onde salvarti
to fear treachery.
ließen mich Verrat befürchten.
da quella destra al parricidio intesa
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
did I draw my sword.
kam ich her.
Silla
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Go, friend, to discover
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
se altri perfidi mai…
if other faithless…
ob auch noch andere Verräter…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Upon my loyalty depend,
Verlass dich nur auf meine Treue,
signor, riposa, e paventar non déi.
o master. Fear naught.
Herr, und fürchte nichts.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
Silla
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Bring here the traitor,
Den Verräter hier
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, disarm him.
entwaffne man, Aufidio!
Giunia
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Oh God! Withhold.
Haltet ein, o Gott!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
So long I have the sword,
Solang der Stahl mir bleibt,
saprò farti tremar.
so long I know what makes thee tremble.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
Is this the measure
So weit reicht
la tua baldanza?
of thy arrogance?
dein Übermut?
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(Oh gods!)
(O Götter!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Surrender thy sword
Übergib die Waffe,
930
o ch'io…
else I…
oder ich…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Thou dost hope in vain.
Vergeblich hoffst du das.
Giunia
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Surrender it, o dearest one.
Übergib sie, Teurer.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Doth my bride instruct me
Feig zu sein lehrt mich
la sposa mia?
to be cowardly?
meine Braut?
Giunia
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Defy him not!
Widersetze dich doch nicht!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
What wilt thou?…
Und das willst du?…
Giunia
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
A proof
Die Beweise für dein zartes Fühlen
una prova vogl'io.
of thy regard.
will ich.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Must I?…
Muss ich?…
Giunia
Giunia
Giunia
Dovrai
Thou needs must
Du musst dich
935
nella mia fede e nel favor del cielo
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
meiner Treue und der Gunst des Himmels
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
thou dost offend the righteous gods
beleidigst du die Braut
e la tua sposa offendi.
and thy bride.
und die gerechten Götter.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Rage consumes me.)
(Ich zittere vor Wut.)
(A Giunia.)
(To Giunia.)
(Zu Giunia.)
T'appagherò.
Content thyself.
Du sollst zufrieden sein.
(Getta la spada.)
(He drops the sword.)
(Er wirft das Schwert weg.)
Barbaro, prendi.
Take it! – Barbarian.
Nimm! − Barbar!
Silla
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
Into the darkest dungeon
In das finsterste Gefängnis
traggasi il reo.
cast him! But a brief while yet
werfe man den Schuldigen.
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
shall I suffer thee to breathe the vital breath
werde ich die verbotene Luft
respirar ti vedrò.
which thou hast forfeited.
dich atmen lassen.
Fra le ritorte
In chains
In Fesseln
del tradimento audace
thou too, deceitful jade,
wirst auch du, lügnerische Frau,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
shalt rue thy bold treason.
den Betrug bereuen.
N° 18 Terzetto
No. 18 Trio
Nr. 18 Terzett
Silla
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    This criminal temerity
    Demütigen kann ich heute
oggi umiliar saprò.
I shall know today how to subdue.
diesen wilden Stolz.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Give over thy hope, villain,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
l'istesso ognor sarò.
thus would I act at any time again.
Ich werde stets derselbe sein.
Giunia
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Here, o my husband, a pledge
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
che al fianco tuo morrò.
that I shall die at thy side.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Godless pair, your hands
    Eure frevlerische Hand
merita sol catene.
are fit for chains alone.
verdient nur Ketten.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    If my dearest treasure loves me,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
955
lieta|lieto a morir men vo.
I shall walk gladly to my death.
geh ich froh ans Sterben.
a tre
a tre
a tre
Silla
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    This constancy undaunted,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
questo sì fido amore,
this love so true,
diese treue Liebe
tutto mi strazia il core,
maddens my heart,
zerreißen und verbrennen
tutto avvampar mi fa.
inflames me.
mir das Herz.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio,
960
    La mia costanza intrepida,
    My constancy undaunted,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
my love so true,
meine treue Liebe
dolce consola il core,
sweetly comforts my heart
trösten süß das Herz,
né paventar mi fa.
and leaves me free of fear.
lassen mich nichts fürchten.
Fine dell'atto secondo.
End of the second act.
Ende des zweiten Aktes.