Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  
SCENA V
SCENE V
SZENE V
Cinna, indi Giunia.
Cinna, then Giunia.
Cinna, dann Giunia.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Cinna
Cinna
Cinna
Di piegarsi capace
Till now was Cinna's soul not able
Aus Liebe einer Schwäche nachzugeben,
a un'amorosa debolezza l'alma
to bow itself
fähig war Cinnas Seele
non fu di Cinna ancor. Ma se da folle
before such sweet dalliance. Ah but should it
bisher nicht. Sollte sie sich jemals
s'avvilisse così, no, non avria
stoop so foolishly – no – not
so erniedrigen, dann habe nicht
565
la germana d'un empio usurpatore
on the sister of an evil usurper
die Schwester eines niederträchtigen Usurpators
il tributo primier di questo core.
will this heart bestow first place.
dieses Herzens ersten Preis.
Giunia s'appressa. Ah ch'ella può soltanto
Giunia approaches. Ah, that she alone
Giunia nähert sich. Ach, sie allein nur kann
la grand'opra compir che volgo in mente.
can fulfil the great work that I intend.
das große Werk vollbringen, das ich im Sinne habe.
Agitata e dolente, immersa sembra
Troubled she doth seem and suffering,
Erregt scheint sie, in Schmerz versunken
570
fra torbidi pensier.
sunk in dark thoughts.
und in düsteren Gedanken.
Giunia
Giunia
Giunia
Silla m'impone
Silla requires of me
Silla will von mir,
che al popolo e al Senato io mi presenti;
to show myself to the people and to the Senate.
dass ich dem Volk und dem Senat mich zeige.
l'empio che può voler? Sai ciò che tenti?
What can this infamous one intend? Knowest thou it and what is to be done?
Was will der Niederträchtige damit? Ist seine Absicht dir bekannt?
Cinna
Cinna
Cinna
Forse più che non credi
Nearer than thou dost think, perhaps
Näher als du vielleicht denkst
è la morte di Silla oggi vicina
is Silla's death this day,
ist heute Sillas Tod,
575
per vendicar la libertà latina.
to avenge the freedom of Rome.
als Rache für die Freiheit Roms.
Giunia
Giunia
Giunia
Tutto dal ciel pietoso
In a compassionate heaven
So erhoffen wir denn alles
dunque speriam. Ma intanto
do we place all our hope. But for the while
von der Barmherzigkeit des Himmels. Inzwischen
alla tua cura io lascio
to thy care do I leave
überlass ich deiner Sorge
l'amato sposo mio. Deh se ti deggio
my beloved bridegroom. To thee I owe
den geliebten Bräutigam.
580
il piacer di mirarlo,
the joy of beholding him,
Als ich ihn tot geglaubt,
poiché lo piansi estinto, ah sì, per lui
when I believed him dead. Ah, now watch over him,
verdankte ich die Freude, ihn zu sehen, dir.
veglia, t'adopra, e resti
strive to keep him
Nun wache über ihn, bemühe dich, ihn
al tiranno nascoso.
hidden from the tyrant's eyes.
vor den Blicken des Tyrannen zu verbergen.
Cinna
Cinna
Cinna
A me t'affida.
Trust in me
Vertraue mir
Non paventar su' giorni suoi. M'ascolta.
and fear not for his life. Listen.
und fürchte nicht um seine Lebenstage. Hör zu.
585
Ai padri in faccia e al popolo romano
Dost thou know what Silla of the senators and of the Roman people
Weißt du, was Silla vorhat, angesichts der Senatoren und des Volks von Rom?
Silla sai ciò che vuol? Vuol la tua mano.
doth desire? It is thy hand,
Deine Hand will er,
Con il consenso lor la violenza
and their consent to be a vindication of his violence.
und als Rechtfertigung für die Gewalt will er ihre Zustimmung.
giustificar pretende. Il suo disegno
His whole scheme,
O Giunia, den ganzen Plan
tutto, o Giunia, io prevedo.
o Giunia, do I foresee.
sehe ich voraus.
Giunia
Giunia
Giunia
Io son la sola
I alone am
Über mich
590
arbitra di me stessa. A un vil timore
my own judge. The Senate may yield to cowardly fear,
bestimme ich allein. Der feigen Angst
ceda il Senato pur, non questo core.
but not this heart.
ergeben mag sich der Senat, nicht aber dieses Herz.
Cinna
Cinna
Cinna
Da te, se vuoi, dipende,
Upon thee, if thou will, o Giunia,
Von dir, o Giunia, hängt, wenn du es willst,
Giunia, un gran colpo.
doth the great conspiracy depend.
ein Anschlag ab.
Giunia
Giunia
Giunia
E che far posso?
What can I do?
Was kann ich tun?
Cinna
Cinna
Cinna
Al letto
To that bed
Ins Bett,
segui l'empio tiranno ove t'invita,
to which he doth invite thee follow that nefarious tyrant.
in welches er dich führt, folge dem Tyrannen.
595
ma in quello per tua man lasci la vita.
But there by thy hand may he depart this life.
Dort aber lasse er durch deine Hand sein Leben.
Giunia
Giunia
Giunia
Stelle! Che dici mai? Giunia potria
Heaven! What sayest thou? Could Giunia
O Himmel! Was sagst du?
con tradimento vil?…
through base imposture?…
Durch feige Täuschung sollte Giunia?…
Cinna
Cinna
Cinna
Folle timore.
Oh foolish fear!
Unsinnige Angst!
Deh sovvienti che ognora
But call to mind
Erinnere dich doch nur, dass immer schon,
fu l'eccidio de' rei
that the shedding of blood among kings
das Blut von Frevlern zu vergießen,
600
un spettacolo grato a' sommi dèi.
has to the gods ever been a pleasing play.
den höchsten Göttern ein willkommenes Schauspiel war.
Giunia
Giunia
Giunia
S'è d'un plebeo pur sacra
When even the life of a plebean sacred is to us,
Wenn ein Plebejerleben uns schon heilig ist,
fra noi la vita, e come
how canst thou mean
wie sollte dann
vuoi che in sen non mi scenda un freddo orrore
that no chilling dread will shake my bosom
nicht kalter Schauder aufsteigen in der Brust,
nel trafiggere io stessa un dittatore?
should I stab the dictator with mine own hand?
wenn ich den Diktator selbst durchbohren soll?
605
Benché tiranno e ingiusto,
Though with tyranny and injustice
Ist er tyrannisch auch und ungerecht,
sempre al Senato e a Roma
Silla doth rule over Rome and the Senate,
hat er doch den Vorsitz über Rom und den Senat.
Silla presiede, e di sua morte invano
in vain dost thou presume
Vergeblich nimmst du an,
farmi rea tu presumi.
that I could make myself guilty of his death.
dass ich mich seines Todes schuldig machen könnte.
Vittima ei sia, ma della man de' numi.
May he be a victim, but at the hands of the gods.
Opfer sei er, aber von der Hand der Götter.
Cinna
Cinna
Cinna
610
Se d'offender gli dèi
Had Brutus on that day
Hätte Brutus sich an jenem Tag gefürchtet,
avesse un dì temuto,
feared to offend the gods,
die Götter zu beleidigen,
la libertà non dovria Roma a Bruto.
then Rome would not owe to him her freedom.
verdankte Rom ihm seine Freiheit nicht.
Giunia
Giunia
Giunia
Ma Bruto in campo armato,
But Brutus broke in open field,
Doch Brutus brach
non con una viltade
and not in cowardice,
die Knechtesketten
615
della latina libertade infranse
Rome's
der Freiheit Roms auf freiem Feld,
la catena servil. No, non fia mai
bonds of servitude. No, never
und nicht in Feigheit. Mein Name sei niemals
che a' dì futuri passi
for posterity
in künftigen Zeiten
il nome mio macchiato
shall my name be spotted
befleckt
d'un tradimento vil. Serbami, amico,
by base deceit. Preserve me, o friend,
durch niedrigen Betrug. Bewahre mir, o Freund,
620
serbami il caro ben. Deh sol tu pensa
preserve for me my beloved! Consider only
bewahre mir den Liebsten! Denke doch
alla salvezza sua. Della vendetta
his deliverance. Let heaven think
an seine Rettung nur. Die Rache
al ciel lascia il pensier.
of vengeance.
überlass dem Himmel.
Vanne. T'affretta…
Go, haste thee…
Geh, eile…
Forse lungi da te potria lo sposo
Perhaps far from thee
Der Liebste könnte, fern von dir,
per un soverchio ardir… L'impetuosa
and through excess of boldness could my betrothed…
durch übermäßigen Wagemut… Die ungestüme
625
alma sua tu ben conosci… Ah per pietade
Thou knowest his impetuous spirit… Have pity.
Seele kennst du ja! Hab Mitleid,
fa' che rimanga ad ogni sguardo ascoso.
See to it that he remain hidden from all eyes.
hilf, dass er vor jedem Blick verborgen bleibe.
Dilli che, se m'adora,
Tell him, if he doth honour me,
Sag du ihm, dass er, wenn er mich liebt
dilli che, se m'è fido,
tell him, if he be true to me,
und mir ergeben ist,
serbi i miei ne' suoi giorni.
then should he his and my life, too, preserve.
seine und auch meine Lebenstage hüten soll.
A te l'affido.
I put him in thy charge.
Dir vertraue ich ihn an.
N° 11 Aria
No. 11 Aria
Nr. 11 Arie
Giunia
Giunia
Giunia
630
    Ah se il crudel periglio
    Ah when the cruel peril
    Wenn ich die schrecklichen Gefahren
del caro ben rammento,
of my beloved I recall
meines Liebsten mir in Erinnerung rufe,
tutto mi fa spavento,
horror fills my being,
lässt alles mich erschaudern,
tutto gelar mi fa.
I grow chill with fear.
lässt alles mich erstarren.
    Se per sì cara vita
    Should friendship not keep guard
    Wenn über seinem teuren Leben
635
non veglia l'amistà,
over his precious life,
nicht die Freundschaft wacht,
da chi sperare aita,
from whom can aid be sought
von wem ist Hilfe zu erhoffen,
da chi sperar pietà?Variante in den Textwiederholungen:
da chi sperar pietà, da chi?
from whom compassion?
von wem Barmherzigkeit?
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA VI
SCENE VI
SZENE VI
Cinna solo.
Cinna alone.
Cinna allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Cinna
Cinna
Cinna
Ah sì, scuotasi omai
Yea, let us at last shake off
Ach, das unwürdige Joch
l'indegno giogo. Assai
the humiliating yoke. Long enough
sei nun abgeschüttelt. Lang genug
640
si morse il fren di servitù tiranna.
have we borne the servitude of tyranny.
war Rom der Knechtschaft unterworfen.
Se di svenar ricusa
If Giunia forbears
Wenn Giunia es ablehnt,
Giunia quell'empio, un braccio
to kill that godless man, an arm
das Blut der Frevlers zu vergießen, wird ein Arm
non mancherà che, timoroso meno,
will not be wanting that is less afraid
nicht fehlen, der den mörderischen Stahl
il ferro micidial l'immerga in seno.
to plunge the fatal iron into his breast.
ihm, nicht so ängstlich, in den Busen taucht.
N° 12 Aria
No. 12 Aria
Nr. 12 Arie
Cinna
Cinna
Cinna
645
    Nel fortunato istante,
    In the moment for which
    Im Augenblick des Glücks,
ch'ei già coi voti affretta,
he yearns as crown of his happiness,
den er herbeibeschwört in seinen Wünschen,
per la comun vendetta
I will stretch him at my feet
soll er sein Leben lassen, mir zu Füßen
vuo' che mi spiri al piè.
to avenge all men.
und zur Rache aller.
    Già va una destra altera
    This hand is already proud
    Schon holt die stolze Rechte
650
del colpo suo felice,
of its homing stroke,
glücklich aus zum Schlag,
e questa destra ultrice
yea, this avenging hand
und diese Rächerhand
lungi da lui non è.
is not far from him.
ist ihm nicht mehr fern.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)

Hanging gardens.

Hängende Gärten.
SCENA VII
SCENE VII
SZENE VII
Silla, Aufidio e guardie.
Silla, Aufidio and guards.
Silla, Aufidio und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Signor, a' cenni tuoi
Master, the Senate
Herr, auf dein Zeichen hin
il Senato fia pronto. Egli fra poco
awaits but thy signal. Soon
ist der Senat bereit. Schon bald
655
t'ascolterà. D'elette squadre intorno
it will give ear to thee.
hört er dich an.
numerosa corona
With a select host of armed men
Mit einem Kranz erlesener Scharen
ad arte io disporrò.
have I cunningly surrounded it.
hab ich indessen listig ihn umstellt.
Silla
Silla
Silla
L'amico Cinna
From friendly Cinna
Das Geheimnis verhehle dem Freund Cinna nicht.
non ignori l'arcano. Il suo soccorso
will I not conceal this secret. For the work's accomplishment is his aid required.
Zum Werk ist seine Unterstützung nötig.
è necessario all'opra. Ah che me stesso
Oh, that to myself
Ach, dass ich mich
660
più non ritrovo in me! Dove io mi volga
am myself a stranger! Wherever I turn
in mir nicht wiederfinde! Wohin ich mich auch wende,
della crudel l'immagine gradita
my thoughts do paint
haben immer die Gedanken
mi dipinge il pensier. Mi suona ognora
the lovely picture of the cruel one.
lieblich das Bild der Grausamen vor sich.
il caro nome suo fra i labbri miei,
Her dear name is ever on my lips,
Ihr lieber Name klingt mir immer auf den Lippen,
e tutto parla a questo cor di lei.
and my heart speaks only of her.
und das Herz spricht nur von ihr.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
665
Io già ti vedo al colmo
Already do I see thee
Auf dem Höhepunkt des Glücks
di tua felicità. Della possanza
at the peak of thy fortune. Employ the might
sehe ich dich schon. Benütze deine Macht,
usa che 'l ciel ti diè. Roma, il Senato
that heaven hath bestowed upon thee. Rome, the Senate,
die der Himmel dir gegeben hat. Rom und der Senat
e ogn'anima orgogliosa, or che lo puoi,
and every proud spirit
und jede stolze Seele
fa' che pieghin la fronte a' piedi tuoi.
shall before thy might bow down the forehead to thy feet.
sollen nun vor deiner Macht die Stirn zu deinen Füßen beugen.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
Silla
Silla
Silla
670
Ah sì, di civil sangue
Forsooth, with the blood of her citizens
Ja, mit Bürgerblut
innonderò le vie, se Roma altera
I will drench the streets, if proud Rome
werde ich die Straßen überschwemmen, wenn sich Rom in Hochmut
alle brame di Silla oggi s'oppone;
today resists Silla's will;
heute gegen Sillas Wünsche stellt.
ho nel braccio, ho nel cor la mia ragione.
my arm and my heart, they know the cause.
Das Recht dazu hab ich im Herzen und im Arm.
Giunia?… Qual vista! In sì bel volto io scuso
Giunia?… What fair vision! I find the excuse
Giunia?… Welcher Anblick! Ein so schönes Angesicht entschuldigt
675
la debolezza mia… ma tanti oltraggi?…
for my weakness in all that beauty… but so much offence?…
meine Schwäche… Doch die Beleidigungen?…
Ah che in vederla, oh dèi!
Ah, but when I see her, oh ye gods,
Ach Götter, sehe ich sie,
il dittatore offeso io più non sono:
I am no longer the offended dictator:
dann bin ich nicht mehr der gekränkte Herrscher,
de' suoi sprezzi mi scordo, e le perdono.
I forget her scornings and pardon her.
vergesse die Missachtung und verzeihe sie.
SCENA VIII
SCENE VIII
SZENE VIII
Giunia, Silla e guardie.
Giunia, Silla and guards.
Giunia, Silla und Wachen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
(Silla? L'odiato aspetto
(Silla? His hated visage
(Silla? Der verhasste Anblick
680
destami orror. Si fugga.)
pains me. I will flee.)
ist mir eine Qual. Ich fliehe.)
Silla
Silla
Silla
Arresta il passo.
Hold, stay thy pace.
Verweile doch.
Sentimi, per pietade. Il più infelice
Have pity, hear me. The unhappiest
Hab Mitleid, höre mich. Du machst aus mir
d'ogni mortal mi rendi,
of mortals dost thou make of me
den Unglücklichsten der Sterblichen,
se nemica mi fuggi…
when, as my foe, thou dost from me flee…
wenn du als Feindin vor mir fliehst…
Giunia
Giunia
Giunia
E che pretendi?
What wilt thou?
Was forderst du?
Scostati, traditor. (Tremo, m'affanno
Begone, traitor! (I tremble, am alarmed
Geh, Verräter! (Ich zittere und habe Angst
685
per l'idol mio.)
for my loved one.)
um meinen Liebsten.)
Silla
Silla
Silla
Ah no, non son tiranno
Nay, in sooth, such a tyrant am I not
Ach nein, ich bin nicht so tyrannisch,
come tu credi. È l'anima di Silla
as thou wouldst have. Silla's soul is
wie du glaubst! Sillas Seele ist
capace di virtù. Quel tuo bel ciglio
capable of virtue.
der Tugend fähig. Ich kann dein schönes Auge
soffrir più non poss'io così severo…
So grave I cannot bear to see thy lovely glance…
nicht so ernst ertragen…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di partire.)
(Starting to depart.)
(Im Abgehen.)
Tu di virtù capace? Ah menzognero!
Capable of virtue? Thou liest.
Der Tugend fähig? Lügner.
Silla
Silla
Silla
690
Sentimi…
Give ear to me…
Höre mich…
Giunia
Giunia
Giunia
Non t'ascolto.
I hearken not to thee.
Ich höre dich nicht an.
Silla
Silla
Silla
E vuoi?…
And shouldst thou…
Willst du…
Giunia
Giunia
Giunia
Sì, voglio
Forsooth, I would
Ja, ich will
detestarti e morir.
despise thee and die.
verachten dich und sterben.
Silla
Silla
Silla
Morir?
Die?
Sterben?
Giunia
Giunia
Giunia
La morte
A Roman heart
Ein Römerherz
romano cor non teme.
hath no fear of death.
fürchtet keinen Tod.
Silla
Silla
Silla
E puoi?…
And thou couldst?…
Und du könntest?…
Giunia
Giunia
Giunia
Sì, posso
I could,
Ja, ich kann,
pria d'amarti morir. Vanne, t'invola…
sooner than love thee, die! Go!
eher als dich lieben, sterben. Geh!
Silla
Silla
Silla
Superba, morirai, ma non già sola.
Proud one, thou shalt die. But not alone.
Sterben wirst du, Stolze, aber nicht allein.
N° 13 Aria
No. 13 Aria
Nr. 13 Arie
Silla
Silla
Silla
695
    D'ogni pietà mi spoglio,
    All pity I thrust from me,
    Jedes Mitleid leg ich ab,
perfida donna audace;
thou overbold and wicked woman.
kühnes, freches Weib.
se di morir ti piace,
Though death to thee be pleasing,
Wenn es dir gefällt zu sterben,
quell'ostinato orgoglio
yet soon shall I see
werde ich den starren Stolz
presto tremar vedrò.
thy stubborn pride quail.
bald zittern sehen.
700
    (Ma il cor mi palpita…
    (But my heart beats…
    (Doch schlägt mein Herz…
Perder chi adoro?…
The one I worship, am I to lose her?…
Verlieren, die ich liebe?…
Svenare, o barbaro,
Shall my sword barbarously pierce
Durchbohren als Barbar
il mio tesoro?…)
my chiefest good?…)
das teure Wesen?…)
    Che dissi?
    What am I saying?
    Was sage ich?
Ho l'anima
Is my soul
Ist meine Seele
705
vile a tal segno?
at so weak a pitch?
feig in solchem Maße?
Smanio di sdegno;
I rage in my distress;
Zorn und Raserei erfassen mich.
morir tu brami,
thou dost yearn to die,
Zu sterben sehnst du dich?
crudel mi chiami:
dost call me cruel:
Grausam nennst du mich?
tremane, o perfida,
tremble, wicked woman,
Zittre davor, o Falsche,
710
crudel sarò.
in truth I shall be cruel.
ich werde grausam sein.
(Parte con guardie.)
(Exit with the guards.)
(Sulla geht mit den Wachen ab.)
SCENA IX
SCENE IX
SZENE IX
Giunia, indi Cecilio.
Giunia, then Cecilio.
Giunia, dann Cecilio.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
Che intesi, eterni dèi? Qual mai funesto
What did I hear, eternal gods? What sinister
Was habe ich vernommen, ewige Götter? Welch dunkles,
e spaventoso arcan ne' detti suoi?
and dreadful secret lay behind his words?
schreckliches Geheimnis
Sola non morirò? Che dir mi vuoi,
I shall not die alone? What meanest thou thereby,
war in seinen Worten? Allein soll ich nicht sterben?
barbaro?… Ahimè! Che vedo?…
barbarian?… Ah me! Whom do I see?…
Barbar, was willst du damit sagen?… Ach, was sehe ich?…
715
Lo sposo mio?… Che fu?… Che avvenne?… Ah dove,
My betrothed?… What was it?… What has befallen?…
Mein Bräutigam?… Was ist geschehen?…
sconsigliato, t'inoltri? In queste mura
Whither, thoughtless man, goest thou?
Ach, Unbesonnener, wo willst du hin?
sai che non è sicura
Surely thou knowest that within these walls
Du weißt wohl, dass in diesen Mauern
la tua vita, e non temi
thy life is in jeopardy! And dost thou not fear
dein Leben niemals sicher ist. Hast du nicht Angst,
di respirar quest'aure
to breathe the air
dieselbe Luft zu atmen
720
comuni a' tuoi nemici? In questo istante
that is thine enemies’? At this very moment
wie die Feinde? In diesem Augenblick
il tiranno partì. Tremo… Deh fuggi…
did the tyrant depart. I tremble… I beg thee, flee…
ist der Tyrann gegangen. Ich zittere… So fliehe doch…
Ah se dell'empio il ciglio…
Oh should the tyrant's eye…
Ach, wenn die Blicke des Tyrannen…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Giunia, il tuo rischio è il mio maggior periglio.
’Tis thy peril, Giunia, that is my greatest fear.
Die Gefahr für dich, o Giunia, ist meine größte Angst.
Giunia
Giunia
Giunia
Deh per pietà, se m'ami
Oh Mercy! Turn back
Um Himmels willen, kehre um,
725
torna, mio bene, ah torna
if thou dost love me, my dearest. Oh return
wenn du mich liebst, mein Teurer. Kehre zurück
nel tenebroso asilo. Il rimirarti
to the gloomy refuge. To see thee,
an deinen finsteren Zufluchtsort.
qual martirio è per me!
oh what torment 'tis for me!
Welche Marter ist es doch für mich, dich hier zu sehen!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Non amareggi
Thy fear, my love,
Deine Angst, o Liebste,
il tuo spavento, o cara,
shall not embitter
soll meine Freude
il mio dolce piacer.
my sweet joy.
nicht verbittern.
Giunia
Giunia
Giunia
Piacer funesto,
O'ershadowed joy,
Eine Freude, die düster ist,
730
se a un gelido spavento
because she leaves my heart with icy fear
da sie meinem Herzen einen eisigen Schrecken
abbandona il mio cor, se de' tuoi giorni
and may decide upon thy fate
einjagt und über dein weiteres Leben
decider può. T'ascondi. Ah da che vivo,
determine. Conceal thyself! Ah, in all my life,
entscheiden kann. Verstecke dich! Ach, seit ich lebe,
no che angustia simìle…
never such affliction…
nein… welch ähnliche Bedrängnis…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sola vuoi ch'io ti lasci in preda a un vile?
Thou wouldst have me leave thee to be that coward's prey?
Du willst, dass ich dem Feigling dich allein zum Raube lasse?
735
So che al Senato in faccia il reo tiranno
I know that this guilt-ridden tyrant,
Dass der gottlose Tyrann dich
con violenza ingiusta
unjustly and with force,
mit Gewalt und widerrechtlich
al talamo vuol trarti, ed io, che t'amo,
before the Senate will take thee to the altar. And I who love thee,
zum Traualtare schleppen will vor dem Senat, ist mir bekannt. Und ich, der ich die liebe,
restar potrò senza morir d'affanno
far from thy side,
könnte fern von deiner Seite sein
lungi dal fianco tuo? Se invano un braccio,
how could I not die of care? If vainly they
und nicht vor Kummer sterben? Wenn man vergebens einen Arm
740
un acciaro si cerca
search for an arm, for steel
sucht, einen Stahl,
per svenare un crudel ch'odio e detesto,
to spill the blood of that brutal one,
der das Blut des Grausamen vergießt, den ich hasse und verachte,
quell'acciaro, quel braccio, eccolo, è questo.
here is the steel and here the arm!
hier ist der Stahl und hier der Arm!
Giunia
Giunia
Giunia
Ahimè! Che pensi?… Esporti?…
What art thou thinking of?… Expose thyself?…
Ach! Woran denkst du?… Aussetzen dich?…
Correr tu solo a un periglioso estremo?…
Alone to face the utmost danger?…
Allein der äußersten Gefahr entgegengehen?…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
745
Tu paventi di tutto, io nulla temo.
Thou art full of fears, I tremble at naught.
Du hast Angst vor allem, ich fürchte mich vor nichts.
Frena il timor, mia speme, e ti rammenta
Restrain thy fear, o thou my hope, and remember this –
Bezähme deine Angst, du meine Hoffnung, und erinnere dich daran,
ch'una soverchia tema in cor romano
excess of fear in a Roman heart
dass man übermäßige Furcht in einem Römerherzen
essere può viltà.
may bear the name of cowardice.
Feigheit nennen kann.
Giunia
Giunia
Giunia
Ma il troppo ardire
But all too great a daring
Allzu große Kühnheit
temerità s'appella. Ah sì, ti cela,
may be foolhardiness. Conceal thyself,
nennt man Verwegenheit. Ach, verbirg dich,
750
né accrescere, idol mio, nel tuo periglio
I beg thee, my beloved, and increase not through danger
o Geliebter! Diesen Augen gib in der Gefahr
nove cagion di pianto a questo ciglio.
the weeping of these eyes.
nicht zum Weinen neuen Grund.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Eterni dèi! Lasciarti,
Eternal gods! Flee from thee?
Ewige Götter! Dich verlassen?
fuggire, abbandonarti
Abandon thee? Leave thee
Fliehen? Dich
all'empie insidie, all'ira
to the insidious infamy, the wrath
der verruchten Hinterlist, dem Zorne
755
d'un traditor che alle tue nozze aspira?
of that traitor who seeks to wed thee?
des Verräters überlassen, der sich mit dir vermählen will?
Giunia
Giunia
Giunia
E di che puoi temer, se meco resta
What canst thou fear, when
Was kannst du fürchten, wenn
la mia costanza e l'amor mio? Deh corri,
steadfastness and love remain with me? Haste,
Beständigkeit und Liebe bei mir bleiben? Lauf doch,
corri donde fuggisti. Al suo dolore,
haste, to whence thou camest!
lauf dorthin, von wo du flohst!
a' suoi spaventi invola
Free this heart that honours thee
Befreie das Herz, das dich verehrt,
760
il cor di chi t'adora.
from its pain and fear.
von seinem Schmerz und seiner Angst.
Se ciò non basta, io tel comando ancora.
If thou dost not, then I must command thee.
Genügt das nicht, so muss ich es befehlen!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E in questo giorno orrendo,
Who will keep guard on this dreadful day
An diesem Schreckenstag, o Giunia,
se al tiranno io mi celo,
if I am hidden from the tyrant,
wenn ich vor dem Tyrannen mich verberge,
chi veglia, o sposa, in tua difesa?
to protect thee, Giunia?
wer wacht, dich zu verteidigen?
Giunia
Giunia
Giunia
Il cielo.
The heaven.
Der Himmel.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
765
Eh che talvolta i numi…
Oh that the gods…
Ach, nur dass die Götter manches Mal…
Giunia
Giunia
Giunia
A che ti guida
Whither doth
Wozu bringt dich
cieco furor? Ad onta
this blind rage lead thee? Despite
blinde Wut? Trotz
de' miei timori ancor mi resti a lato?
my anxieties thou art still at my side.
meiner Ängste bleibst du noch an meiner Seite.
Partir non vuoi? Corro a morire, ingrato.
Wilt thou not go? Then I will rush to die, ungrateful one!
Willst nicht gehen? Undankbarer! Sterben werd' ich noch!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Fermati… Senti… Oh dèi!
Stay!… Listen!… Oh gods!
Bleibe… Höre mich… O Götter!
770
Così mi lasci, e brami?…
Thou wilt not leave me thus? Is this your wish?…
So willst du mich verlassen? Ist das dein Wunsch?…
Giunia
Giunia
Giunia
I passi miei
Beware of following
Meinen Schritten
guardati di seguir.
my steps!
hüte dich zu folgen.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Saprò morire,
How to die, that will I know,
Zu sterben werd ich wissen,
ma non lasciarti.
but not how to leave thee.
nicht aber, dich zu lassen.
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh stelle!
(Oh heaven!
(O Himmel!
Io lo perdo. Che fo?)
I lose him! What shall I do?)
Ich verliere ihn! Was tu ich nur?)
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Cara, tu piangi?
My love, thou weepest…
Du weinst, o Liebste…
Ah che 'l tuo pianto…
Ah, how thy weeping…
Ach, dass deine Tränen…
Giunia
Giunia
Giunia
Ah sì, per questo pianto,
In sooth, for the sake of these tears,
Ach, um dieser Tränen willen,
775
per questi lumi miei di speme privi,
for these eyes that are destitute of hope,
dieser Augen, ohne Hoffnung,
parti, parti da me. Celati. Vivi.
go, go from me! Hide! Live!
geh von mir! Verbirg dich! Lebe!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
A che mi sforzi!
To what dost thou compel me!
Wozu zwingst du mich!
Giunia
Giunia
Giunia
Alfine
At last,
Nun,
lusingarmi poss'io di questo segno
dost thou give me through this token
kann ich also dieses Zeichen deuten
del tuo tenero affetto?
a proof of thy inmost love?
als Beweis für deine zärtliche Liebe?
780
Che rispondi, idol mio?
How dost thou answer, my life?
Was sagst du mir, mein Leben?
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sì, tel prometto.
I give thee my vow.
Ja, ich verspreche es.
Giunia
Giunia
Giunia
Fuggi dunque, mio bene. Invan paventi,
Fly then, beloved, thou fearest without need
Fliehe denn, mein Teurer. Du ängstigst dich vergebens,
se di me temi. Ah pensa,
when thou art afraid for me. Consider
wenn um mich du bangst. Denk,
pensa che il ciel difende i giusti e ch'io
that heaven protects the righteous and that I
dass der Himmel die Gerechten schützt und dass ich
d'altri mai non sarò. Di mie promesse,
will never belong to another. Here, my hand to pledge
zu den anderen nie gehören werde. Hier meine Hand zum Pfand
785
dell'amor mio costante
the steadfast love
für das Versprechen
ch'abborre a morte un traditore indegno,
that I promised thee,
und die beständige Liebe,
sposo, nella mia mano eccoti un pegno.
and that doth the vile traitor despise to the death.
die den nichtswürdigen Verräter auf den Tod verachtet.
Accompanied Recitative
Accompagnato
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Chi sa che non sia questa
Who knows whether it is riot
Wer weiß, ob dieses nicht
l'estrema volta, oh dio! ch'al sen ti stringo,
the last time, oh God! that I clasp thee to my breast,
das letzte Mal ist, dass, o Gott, ich
790
destra dell'idol mio, destra adorata,
most precious one, the nobler part of me,
meiner Liebsten teure Hand
prova di fé sincera…
that art the embodiment of unblemished loyalty?
zum Beweis der wahren Treue an den Busen drücke…
Giunia
Giunia
Giunia
No, non temere.
My own one, fear not.
Nein, fürchte nicht.
Amami.
Love me,
Liebe mich.
Fuggi e spera.
begone and be hopeful.
Flieh und hoffe.
N° 14 Aria
No. 14 Aria
Nr. 14 Arie
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Ah se a morir mi chiama
    Alas, if cruel fate
    Ach, wenn das grausame Geschick
il fato mio crudele,
summons me to death,
mich zum Sterben ruft,
795
seguace ombra fedele
as faithful, guardian shade
folg ich dir als treuer Schatten,
sempre sarò con te.
I shall forever be beside thee.
werde immer bei dir sein.
    Vorrei mostrar costanza,
    I would fain give proof of steadfastness,
    Standhaft möchte ich mich zeigen,
cara, nel dirti addio,
dearest, at this parting,
sag ich dir Lebewohl, Geliebte,
ma nel lasciarti, oh dio!
but now that I leave you, oh God,
doch fühl ich, wie der Fuß mir zittert,
800
sento tremarmi il piè.
my footsteps falter.
o Gott, wenn ich dich lassen muss.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA X
SCENE X
SZENE X
Giunia, indi Celia.
Giunia, then Celia.
Giunia, dann Celia.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Giunia
Giunia
Giunia
Perché mi balzi in seno,
Why dost thou bound within my breast,
Warum schlägst du im Busen,
affannoso cor mio? Perché sul volto,
my timorous heart?
mein kummervolles Herz?
or che lo sposo io non mi vedo accanto,
Why, when now I see not my betrothed at my side,
Warum rinnen Tränen über mein Gesicht,
cade da' rai più copioso il pianto?
do the tears flow coursing down my face?
nun, wo ich den Bräutigam nicht mehr an meiner Seite sehe?
Celia
Celia
Celia
805
Oh ciel! Sì lagrimosa,
Heavens, in tears
O Himmel! So in Tränen,
sì dolente t'incontro? Al suo destino
thus mourning do I find thee? May thy stubborn spirit
so leidend treff ich dich? Die starrsinnige Seele
quell'anima ostinata alfin deh ceda,
yield at last to destiny.
schicke sich doch endlich in ihr Los.
e sposa al dittator Roma ti veda.
And Rome shall see thee as her ruler's wife.
Und Rom soll dich als Frau des Herrschers sehen.
Giunia
Giunia
Giunia
T'accheta, per pietà.
Calm yourself, I beg thee.
Lass mich in Ruhe, bitte.
Celia
Celia
Celia
Se in duro esiglio
Did Cecilio in harsh exile die,
Wenn in der Härte der Verbannung
810
cadde estinto Cecilio, a lui che giova
why dost thou for him cherish
Cecilio von uns geschieden ist, warum hegst du für ihn
un'inutil costanza?
such vain constancy?
unnützeTreue noch?
Giunia
Giunia
Giunia
(A questo nome
(How his name
(Ach, dieser Name
s'agghiaccia il cor.)
doth chill my heart.)
lässt mein Herz erstarren.)
Celia
Celia
Celia
Tu non mi guardi, e il labbro
Thou dost not look at me
Du blickst nicht auf,
fra i singhiozzi e i sospir pallido tace?
and, with sobs and sighs, thy pale lips keep silence.
und unter Schluchzen, Seufzen schweigst du mit bleichen Lippen?
Siegui i consigli miei.
Follow my counsel.
Folge meinem Rat.
Giunia
Giunia
Giunia
Lasciami in pace.
Peace, I pray thee.
Lass mich in Frieden.
Celia
Celia
Celia
815
Bramo lieta vederti. Il mio germano
I long to see thee happy. My brother
Ich wünsche mir, dich froh zu sehen. Mein Bruder
oggi me pur felice
will today make me happy also:
wird auch mich heut glücklich
render saprà: la mano
he has promised me
machen: Cinnas Hand
mi promise di Cinna. Ah tu ben sai
Cinna's hand. Oh you know
versprach er mir. Du weißt,
ch'io l'adoro fedel. Più non rammento
that I adore him faithfully. No more shall I recall
wie ich ihn treu verehre. Des Leidens und des Kummers
820
i miei sofferti affanni,
the torments I have endured,
gedenke ich nicht mehr,
se si cangiano alfin gli astri tiranni.
once the tyrannical course of the stars changes at last.
wenn mein Schicksal unter andern Sternen steht.
N° 15 Aria
No. 15 Aria
Nr. 15 Arie
Celia
Celia
Celia
    Quando sugl'arsi campi
    When upon the parched fields
    Wenn auf die dürren Felder
scende la pioggia estiva,
summer's rain falls,
der Sommerregen fällt,
le foglie, i fior ravviva,
the leaves, the flowers revive,
beleben Blätter sich und Blumen,
825
e il bosco e il praticello
forest and meadows
verschönern Wald
tosto si fa più bello,
are beautified
und Wiesen sich
ritorna a verdeggiar.
and once again grow green.
und grünen wieder neu.
    Così quest'alma amante
    So likewise this loving soul
    So fängt auch diese Seele
fra la sua dolce spene
in its sweet hope
in süßer Hoffnung und in Liebe
830
dopo le lunghe pene
after its long torments
neu zu atmen an
comincia a respirar.
begins to breathe anew.
nach langer Pein.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
SCENA XI
SCENE XI
SZENE XI
Giunia sola.
Giunia alone.
Giunia allein.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Accompagnato
Giunia
Giunia
Giunia
In un istante oh come
Oh, how a single moment
Oh, wie ist die Angst gewachsen
s'accrebbe il mio timor! Purtroppo è questo
has heightened my fear!
in einem Augenblick!
un presagio funesto
What a baneful presentiment
Ist es meines Unglücks
835
delle sventure mie! L'incauto sposo
of my misfortune! Perchance my incautious bridegroom
düstere Ahnung? Der Bräutigam ist, unbedacht,
più non è forse ascoso
is no longer concealed
dem Blick des niederträchtigen Tyrannen
al reo tiranno.
from the wicked tyrant.
vielleicht nicht mehr verborgen.
A morte
Zum Tod
ei già lo condannò. Fra i miei spaventi,
He has already condemned him to death. In my fear,
hat er ihn schon verurteilt. Was soll ich tun in meiner Angst,
nel mio dolore estremo
in my extremest grief,
in meinem Schmerz?
840
che fo? Che penso mai?… Misera, io tremo!
what shall I do? What thoughts are these?… Hapless one, I tremble!
Was denke ich?… Ich Elende! Ich zittere.
Ah no, più non si tardi.
But no, I may no longer delay,
Ach nein, kein Zögern mehr.
Il Senato mi vegga. Al di lui piede
I will go before the Senate. At their feet
Ich will vor den Senat. Zu seinen Füßen
grazia e pietà s'implori
I will beg for pardon and mercy
will ich für den Liebsten
per lo sposo fedel. S'ei me la nega,
for my faithful betrothed. It they refuse it,
um Gnade und um Mitleid flehen. Verweigert er sie,
845
si chieda al ciel. Se il ciel l'ultimo fine
let heaven be besought. If heaven has ordained
dann muss man den Himmel anrufen. Wenn der Himmel heute
dell'adorato sposo oggi prescrisse,
this day to be my adored bridegroom's last,
das Ende des Geliebten vorgezeichnet hat,
trafigga me chi l'idol mio trafisse.
let the sword which pierced him, likewise pierce me.
so soll, wer ihn durchbohrt, auch mich durchbohren.
N° 16 Aria
No. 16 Aria
Nr. 16 Arie
Giunia
Giunia
Giunia
    Parto, m'affretto; ma nel partire
    I go, I hasten; but thus
    Ich gehe, ich eile;
il cor si spezza, mi manca l'anima.
breaks my heart, my soul departs.
doch bricht mein Herz dabei, die Seele schwindet hin.
850
Morir mi sento, né so morire;
I feel the approach of death, and yet I cannot die;
Nah fühl ich den Tod und kann nicht sterben;
e smanio e gelo, e piango e peno.
I pine and shudder, I weep and I suffer.
ich tobe und erstarre, weine und quäle mich.
Ah se potessi, potessi almeno
Alas, could I but
Ach, wenn ich doch
fra tanti spasimi morir così.
die of grief so great!
in solcher Qual nur sterben könnte!
    Ma, per maggior mio duolo,
    But to increase my torment
    Doch mein tiefer Schmerz,
855
verso un'amante oppressa
death itself today scorns
der um den Liebsten mich bedrückt,
divien la morte istessa
a loving soul
macht an einem solchen Tag
pietosa in questo dì.
bowed down with care.
barmherzig selbst den Tod.
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)

The Capitol.

Kapitol.
SCENA XII
SCENE XII
SZENE XII
S'avanza Silla ed Aufidio seguito dai senatori, dal popolo e dalle squadre al lieto canto del seguente coro.
Silla enters, with Aufidio, followed by senators, people and soldiers while the following chorus is sung.
Silla und Aufidio treten auf, gefolgt von Senatoren, Volk und Bewaffneten unter dem freudigen Singen des nun folgenden Chores.
N° 17 Coro
No. 17 Chorus
Nr. 17 Chor
Coro
Chorus
Chor
    Se gloria il crin ti cinse
    Even as fame surrounded thy head
    Wie Ruhm dein Haupt umkränzt,
di mille squadre a fronte,
when thou stoodst in combat against a thousand armies,
tausend Heeren gegenüber,
860
or la temuta fronte
so let love here crown
so kröne jetzt die Liebe
qui ti coroni Amor.
the redoutable brow.
deine Stirn, die Furcht gebietet.
Parte del coro
Part of the chorus
Teil des Chors
    Stringa quel braccio invitto
    May that unvanquished arm embrace
    Der unbesiegte Arm umfange
lei che da te s'adora,
the one thou dost adore.
sie, die du verehrst.
Tutto il coro
The entire chorus
Der ganze Chor
se con i mirti ancora
    Let the warrior's wreath of laurel
    Und Myrthe sei geflochten
865
cresce il guerriero allor.
with myrtles be enhanced.
in den Lorbeerkranz des Kriegers.
(Compar Giunia fra i senatori.)
(Giunia enters among the senators.)
Giunia tritt auf zwischen den Senatoren.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Padri coscritti, io che pugnai per Roma,
Patrician and Senators, I who have fought for Rome,
Patrizier und Senatoren! Ich, der sich für Rom geschlagen hat,
io che vinsi per lei, io che la face
I who have conquered for Rome,
ich, der für Rom gesiegt,
della civil discordia
I who by my valour stifled
ich, der des Bürgerzwistes Fackel
col mio valore estinsi, io che la pace
the torch of civil strife, I who through my works now behold peace
durch seinen Ruhm erstickte, ich, der durch sein Verdienst den Frieden
870
per opra mia regnar sul Tebro or vedo,
reign along the Tiber,
nun regieren sieht am Tiber,
d'ogni trionfo mio premio vi chiedo.
I desire some reward for all my triumphs.
verlange einen Preis für meine Mühen.
Giunia
Giunia
Giunia
(Soccorso, eterni dèi!)
(Help, eternal gods!)
(Ewige Götter, steht mir bei!)
Silla
Silla
Silla
Non ignorate
You surely know
Nicht vergessen ist
l'antico odio funesto
the former baneful hate
der alte, unheilvolle Hass
e di Mario e di Silla. Il giorno è questo
which prevailed betwixt Marius and Silla. This is the day
zwischen Marius und Silla. An diesem Tage
875
in cui tutto mi scordo. Alla sua figlia
on which I forget it all. With his daughter
streiche ich ihn ganz aus der Erinnerung. Ein heiliges Band
sacro laccio m'unisca, e il dolce nodo
may the sacred bond unite me. And this sweet covenant
vereine mich mit seiner Tochter. Das süße Band
plachi l'ombra del padre. Un dittatore,
may soothe the father's shade. A ruler,
besänftige des Vaters Schatten. Ein Herrscher
un cittadin fra i gloriosi allori
a Roman, in spite of glory and the laurel wreath,
und ein Bürger sucht keinen andern Preis für seine Mühen,
altro premio non cerca a' suoi sudori.
seeks only this reward for all his toil.
trotz des Lorbeers und des Ruhms.
Giunia
Giunia
Giunia
880
(Tace il Senato e col silenzio approva
(The Senate keeps silent and with its silence approves
(Der Senat, er schweigt und stimmt mit seinem Schweigen
d'un tiranno il voler?)
the will of the tyrant.)
dem Willen des Tyrannen zu.)
Silla
Silla
Silla
Padri, già miro
Senators, I do perceive
Senatoren,
ne' volti vostri espresso
in your countenances
das allgemeine Einverständnis
il consenso comun. Quei che s'udiro
common consent.
sehe ich schon in den Gesichtern ausgedrückt.
festosi gridi risuonar d'intorno
The joyful cries that echo round about
Die frohen Rufe, die ich ringsum schallen höre,
885
son del pubblico voto un certo segno.
are a sure token of public opinion.
sind ein sicheres Zeichen für die öffentliche Meinung.
Seguimi all'ara omai…
Follow me, now, to the altar…
Folge mir nun zum Traualtar…
Giunia
Giunia
Giunia
Scostati, indegno.
Forbear, wretch!
Nichtswürdiger! Hinweg!
A tal viltà discende
Do Rome and the Senate stoop
Zu solcher Feigheit lässt sich
Roma e 'l Senato? Un ingiurioso, un folle
to such cowardice? Does some rascally, insane
Rom und der Senat herbei? Törichte, beleidigende
timor l'astringe a secondar d'un empio
fear compel you to favour the shameful villainies
Angst zwingt ihn, der schändlichen Gewalt
890
le violenze infami? Ah che fra voi
of a godless man? No, none among you,
des Frevlers zu willfahren? Dass hier
no che non v'è chi in petto
not one
auch nicht einer ist, dessen Brust
racchiuda un cor romano…
who has a Roman heart in his breast…
ein Römerherz umschließt…
Silla
Silla
Silla
Taci, e più saggia a me porgi la mano.
Be silent. 'Twere wiser to give me thy hand.
Schweig. Sei klüger, reich mir deine Hand.
Aufidio
Aufidio
Aufidio
Così per bocca mia
That is the desire of all the people.
Durch meinen Mund
895
tutto il popol t'impon.
I speak on their behalf.
verlangt es so das ganze Volk von dir.
Silla
Silla
Silla
Dunque mi segui…
Come, follow me…
Also folge mir…
Giunia
Giunia
Giunia
(In atto di ferirsi.)
(Makes to stab herself.)
(Sie will sich erdolchen.)
Non appressarti, o in seno
Approach me not,
Komm mir nicht zu nahe!
questo ferro m'immergo.
else this iron shall pierce my breast.
Sonst stoße ich mir dieses Eisen in die Brust.
Silla
Silla
Silla
Alla superba
Take from this proud woman
Der Stolzen
l'acciar si tolga, e segua il voler mio.
the blade and she shall do my bidding.
nehme man den Stahl. Und meinem Willen soll sie folgen.
SCENA XIII
SCENE XIII
SZENE XIII
Cecilio con spada nuda, e detti.
Cecilio with drawn sword; the aforementioned.
Cecilio, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Sposa, ah no, non temer.
My bride, have no fear.
Liebste, fürchte nichts.
Silla
Silla
Silla
(Chi vedo?)
(Whom do I see?)
(Wen sehe ich?)
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dio!)
(Oh God!)
(O Gott!)
Aufidio
Aufidio
Aufidio
900
(Cecilio?)
(Cecilio?)
(Cecilio?)
Silla
Silla
Silla
In questa guisa
In this wise
Auf diese Weise
son tradito da voi? Del mio divieto
am I betrayed by you? In defiance of my ban
wurde ich von euch betrogen? Gegen mein Verbot
e delle leggi ad onta
and the laws
und dem Gesetz zum Trotz
tornò Cecilio e, seco Giunia unita,
Cecilio has returned, and with Giunia at his side
kehrt Cecilio zurück und wagt es nun, mit Giunia vereint,
di toglier osa al dittator la vita?
he ventures to seek the ruler's life.
zu trachten nach dem Leben des Diktators?
905
Quell'audace s'arresti.
Bind that criminal!
Man binde den Verwegenen!
Giunia
Giunia
Giunia
(Incauto sposo!)
(Imprudent one!)
(Unbesonnener!)
Signor…
My lord…
Herr…
Silla
Silla
Silla
Taci, indegna, ch'omai
Be silent! Wretch!
Schweig! Nichtswürdige!
solo ascolto il furore.
I feel only rage.
Ich fühle nur noch meinen Zorn.
(A Cecilio.)
(To Cecilio.)
(Zu Cecilio.)
Al novo sole
At sunrise,
Mit der neuen Sonne,
per mia vendetta, o traditor, morrai.
traitor, shalt thou die.
o Verräter, wirst du sterben.
SCENA XIV
SCENE XIV
SZENE XIV
Cinna con spada nuda, e detti.
Cinna with drawn sword; the aforementioned.
Cinna, mit bloßem Schwert, und die Vorigen.
Recitativo
Recitative
Rezitativ
Silla
Silla
Silla
Come? D'un ferro armato,
What? Cinna?
Wie? Bewaffnet mit dem Schwert,
910
confuso, irresoluto,
With drawn sword,
verwirrt und unentschlossen,
Cinna, tu pur?…
confused and undecided?…
Cinna, du?…
Cinna
Cinna
Cinna
(Oh ciel! Tutto è perduto.
(Oh heaven! All is lost.
(O Himmel! Alles ist verloren.
Qualche scampo ah si cerchi
Some way I seek
Irgendeinen Ausweg muss ich suchen
nel cimento fatal!) Con mio stupore
out of this disastrous plight.) To my astonishment
aus der verhängnisvollen Lage.) Zu meiner Überraschung
col nudo acciaro io vidi
did I see how Cecilio, with drawn sword,
habe ich gesehen, wie Cecilio, mit bloßem Schwerte,
915
Cecilio infra le schiere
did make his way
durch die Scharen
aprirsi un varco. La sua rabbia, i fieri
through the throng. His proud,
einen Weg sich bahnte. Die drohenden
minacciosi occhi suoi d'un tradimento
threatening eye, his fury caused me
und stolzen Augen, seine Wut
mi fecero temer. Onde salvarti
to fear treachery.
ließen mich Verrat befürchten.
da quella destra al parricidio intesa
Thee from this murderous hand to deliver and to defend
Dich vor dieser Mörderhand zu schützen und zu retten,
920
corsi, e 'l brando impugnai per tua difesa.
did I draw my sword.
kam ich her.
Silla
Silla
Silla
Ah vanne, amico, e scopri
Go, friend, to discover
Ach geh, mein Freund, um aufzudecken,
se altri perfidi mai…
if other faithless…
ob auch noch andere Verräter…
Cinna
Cinna
Cinna
Sulla mia fede,
Upon my loyalty depend,
Verlass dich nur auf meine Treue,
signor, riposa, e paventar non déi.
o master. Fear naught.
Herr, und fürchte nichts.
(Quasi nel fiero incontro io mi perdei.)
(Nearly did I lose myself in the violent encounter.)
(Fast habe ich die Fassung bei dem Aufeinanderprall verloren.)
(Parte.)
(Exit.)
(Ab.)
Silla
Silla
Silla
925
Olà, quel traditore,
Bring here the traitor,
Den Verräter hier
Aufidio, si disarmi.
Aufidio, disarm him.
entwaffne man, Aufidio!
Giunia
Giunia
Giunia
Oh dio! Fermate.
Oh God! Withhold.
Haltet ein, o Gott!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Finché l'acciar mi resta,
So long I have the sword,
Solang der Stahl mir bleibt,
saprò farti tremar.
so long I know what makes thee tremble.
weiß ich, wie ich dich zittern lassen kann.
Silla
Silla
Silla
E giunge a tanto
Is this the measure
So weit reicht
la tua baldanza?
of thy arrogance?
dein Übermut?
Giunia
Giunia
Giunia
(Oh dèi!)
(Oh gods!)
(O Götter!)
Silla
Silla
Silla
Cedi l'acciaro,
Surrender thy sword
Übergib die Waffe,
930
o ch'io…
else I…
oder ich…
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Lo speri invan.
Thou dost hope in vain.
Vergeblich hoffst du das.
Giunia
Giunia
Giunia
Cedilo, o caro.
Surrender it, o dearest one.
Übergib sie, Teurer.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Ad esser vil m'insegna
Doth my bride instruct me
Feig zu sein lehrt mich
la sposa mia?
to be cowardly?
meine Braut?
Giunia
Giunia
Giunia
Deh non opporti!
Defy him not!
Widersetze dich doch nicht!
Cecilio
Cecilio
Cecilio
E vuoi?…
What wilt thou?…
Und das willst du?…
Giunia
Giunia
Giunia
Della tua tenerezza
A proof
Die Beweise für dein zartes Fühlen
una prova vogl'io.
of thy regard.
will ich.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
Dovrò?…
Must I?…
Muss ich?…
Giunia
Giunia
Giunia
Dovrai
Thou needs must
Du musst dich
935
nella mia fede e nel favor del cielo
place thy trust in my constancy and heaven's favour,
meiner Treue und der Gunst des Himmels
affidarti e sperar. Se ancor, mio bene,
and hope. Shouldst thou still cherish doubt, my love,
anvertrauen und hoffen. Wenn du Zweifel zeigst, mein Liebster,
dubbioso ti mostri, i giusti numi
thou dost offend the righteous gods
beleidigst du die Braut
e la tua sposa offendi.
and thy bride.
und die gerechten Götter.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
(Fremo.)
(Rage consumes me.)
(Ich zittere vor Wut.)
(A Giunia.)
(To Giunia.)
(Zu Giunia.)
T'appagherò.
Content thyself.
Du sollst zufrieden sein.
(Getta la spada.)
(He drops the sword.)
(Er wirft das Schwert weg.)
Barbaro, prendi.
Take it! – Barbarian.
Nimm! − Barbar!
Silla
Silla
Silla
940
Nella prigion più nera
Into the darkest dungeon
In das finsterste Gefängnis
traggasi il reo.
cast him! But a brief while yet
werfe man den Schuldigen.
Per poco
Ein wenig noch
quest'aure a te vietate
shall I suffer thee to breathe the vital breath
werde ich die verbotene Luft
respirar ti vedrò.
which thou hast forfeited.
dich atmen lassen.
Fra le ritorte
In chains
In Fesseln
del tradimento audace
thou too, deceitful jade,
wirst auch du, lügnerische Frau,
945
tu pur ti pentirai, donna mendace.
shalt rue thy bold treason.
den Betrug bereuen.
N° 18 Terzetto
No. 18 Trio
Nr. 18 Terzett
Silla
Silla
Silla
    Quell'orgoglioso sdegno
    This criminal temerity
    Demütigen kann ich heute
oggi umiliar saprò.
I shall know today how to subdue.
diesen wilden Stolz.
Cecilio
Cecilio
Cecilio
    Non lo sperare, indegno,
    Give over thy hope, villain,
    Hoffe das nicht, Nichtswürdiger!
l'istesso ognor sarò.
thus would I act at any time again.
Ich werde stets derselbe sein.
Giunia
Giunia
Giunia
950
    Eccoti, o sposo, un pegno
    Here, o my husband, a pledge
    Hier, mein Bräutigam, ein Pfand,
che al fianco tuo morrò.
that I shall die at thy side.
dass ich an deiner Seite sterben werde.
Silla
Silla
Silla
    Empi, la vostra mano
    Godless pair, your hands
    Eure frevlerische Hand
merita sol catene.
are fit for chains alone.
verdient nur Ketten.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio
    Se mi ama il caro bene,
    If my dearest treasure loves me,
    Wenn mich der|die Geliebte liebt,
955
lieta|lieto a morir men vo.
I shall walk gladly to my death.
geh ich froh ans Sterben.
a tre
a tre
a tre
Silla
Silla
Silla
    Questa costanza intrepida,
    This constancy undaunted,
    Diese unerschrockene Beständigkeit,
questo sì fido amore,
this love so true,
diese treue Liebe
tutto mi strazia il core,
maddens my heart,
zerreißen und verbrennen
tutto avvampar mi fa.
inflames me.
mir das Herz.
Giunia, Cecilio
Giunia and Cecilio
Giunia, Cecilio,
960
    La mia costanza intrepida,
    My constancy undaunted,
    Meine unerschrockene Beständigkeit,
il mio fedele amore,Variante in den Textwiederholungen:
il mio sì fido amore,
my love so true,
meine treue Liebe
dolce consola il core,
sweetly comforts my heart
trösten süß das Herz,
né paventar mi fa.
and leaves me free of fear.
lassen mich nichts fürchten.
Fine dell'atto secondo.
End of the second act.
Ende des zweiten Aktes.