Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)   Deutsche Übersetzung des vertonten Textes (Deutsch)  

LUCIO SILLA

DRAMA PER MUSICA

del signor cavaliere Amadeo Wolfgango Mozart, Accademico di Bologna e di Verona.

Nel Carnovale 1773,
Milano.

LUCIO SILLA

DRAMMA PER MUSICA

of Mr. Cavalier Amadeo Wolfgango Mozart, Member of the Academy of Bologna and of Verona.

In the Carneval season 1773,
Milan.

LUCIO SILLA

DRAMA PER MUSICA

des Herrn Ritters Amadeo Wolfgango Mozart, Mitglied der Akademie von Bologna und von Verona.

In der Karnevalssaison 1773,
Mailand.


ROYAL HIGHNESSES,
We have spared no trouble, in the hope, that the present drama may earn the generous approval of Your Royal Highnesses. May you thus deign to regard it with that benevolence of which we have so many proofs. Flattered by this hope, we declare ourselves with deepest deference as Your Royal Highnesses' most devoted servants, and most obliged to highest thanks.

The Associates of the Royal Ducal Theater



KÖNIGLICHE HOHEITEN,
wir haben keine Mühen gescheut, in der Hoffnung, dass das vorliegende Drama das großmütige Wohlgefallen Eurer Königlichen Hoheiten verdienen möge. Möget Ihr Euch daher herablassen, es mit jener Güte zu betrachten, von der wir so viele Beweise haben. Von dieser Hoffung geschmeichelt, erklären wir uns mit tiefster Hochachtung als Eurer Königlicher Hoheiten ergebenste und zu höchstem Dank verpflichtete Diener.
Die Mitglieder des königlich-herzoglichen Theaters.


ARGUMENT

The enmity between Lucio Silla and Caio Mario is historically known. Equally well known is the manner in which the former triumphed over his rival. One cannot deny Silla the reputation of a great warrier fortunate in all his military undertakings. But with cruelty, with avarice, with fickleness and with dissoluteness he cast a shadow over the renown of his bravery. His many love affairs made him a man who was as renowned for his gallantry as he was in war; and this proclivity accompanied him, as Plutarch attested, into his old age. Lucio Cinna, who was raised by him to the highest honor, in the intention of having in him an advisor and a supporter, hid under the cover of friendship the most implacable hatred for him. It was the tribune Aufidio, a deceptive flatterer, who urged Silla to the most shameful excesses. Between the inconstancy, the avarice and the cruelty that dominated him, he was later at times subject to those remorses that are not absent from a heart in which the lights of reason and the impulses of virtue are not totally extinguished. The bloodbaths, the usurped dictatorship, the ostracism and the death of so many citizens made ihm hateful to all Rome, but worthy of praise on the other hand was his voluntary abdication, with which he lay down the aegis of dictator, calling back to Rome all those who had been banned, and putting the tranquillity of an obscure private life before the rule of empire and all its glories. We learn also from history that the family of the Cecili was always most affectionately linked to the party of Caio Mario.
Plutarchin Silla.


INHALT

Die Feindschaft zwischen Lucio Silla und Caio Mario ist historisch bekannt. Ebenso bekannt ist die Art, wie Ersterer über seinen Widersacher triumphierte. Man kann Silla den Ruf eines großen und glücklichen Kriegers in all seinen militärischen Unternehmungen nicht streitig machen. Doch mit der Grausamkeit, mit dem Geiz, mit dem Wankelmut und mit den Ausschweifungen verdunkelte er den Ruhm seiner Tapferkeit. Seine vielen Liebschaften machten ihn zu einem Mann, der ebenso für seine Galanterie berühmt, wie er im Krieg ruhmreich war; und diese Neigung begleitete ihn, wie Plutarch versichert, bis in sein höchstes Alter. Lucio Cinna, der von ihm zu den höchsten Würden erhoben wurde, in der Absicht, einen Ratgeber und eine Stütze an ihm zu haben, verbarg dann aber unter dem Deckmantel der Freundschaft den unversöhnlichsten Hass gegen ihn. Aufidio, ein Tribun und verlogener Schmeichler, verführte Silla zu den schändlichsten Exzessen. Bei der Unbeständigkeit, dem Geiz und der Grausamkeit, die ihn beherrschten, empfand er manchmal in seinem Herzen Gewissensbisse, in dem nicht alles Licht der Vernunft und des Tugendtriebs erloschen war. Die Blutbäder, die usurpierte Diktatur, die Proskription und der Tod vieler Bürger machten ihn in ganz Rom verhasst; sehr lobenswert war hingegen seine freiwillige Abdankung, mit der er die Insignen der Dikatorenwürde niederlegte, die verbannten Bürger zurückrief und die Ruhe eines anonymen Privatlebens Imperium und Ruhm vorzog. Aus der Geschichte geht auch hervor, dass die Familie der Cecilien der Partei von Caio Mario sehr verbunden war.
Plutarchin Silla.

     From such historic foundations comes the action in this drama, which in truth is among the greatest, as the always renowned and inimitable Abbot Pietro Metastasiohas rightly observed, who with his uncommon cordiality has deigned to honor the present dramatic composition with his fullest approbation. Since this comes from the profound reflection and from the long and glorious experience of the one and only master of the art, it should be the greatest of any praise to a young author.

     The scene is in Rome in the palace of Lucio Silla and in the places surrounding it.

     Auf diesem historischen Hintergrund basiert die Handlung dieses Dramas, welche in Wahrheit zu den bedeutendsten gehört, wie der ganz und gar berühmte und unnachahmliche Signor Abate Pietro Metastasiozurecht bemerkt hat, der sich mit seiner außerordentlichen Liebenswürdigkeit herabgelassen hat, dieses dramaturgische Stück mit seiner vollsten Anerkennung zu ehren. Wenn diese Anerkennung von den tiefsten Erwägungen und der langen und glorreichen Erfahrung des einzigen Meisters dieser Kunst kommt, muss sie für einen jungen Autor das größte aller Komplimente bedeuten.

     Der Schauplatz ist in Rom der Palast des Lucio Silla und dessen nähere Umgebung.


ACTORS

Lucio Silla, dictator.

Mr. Bassano Morgnoni.



PERSONEN

Lucio Silla, Diktator.

Herr Bassano Morgnoni.

Giunia, figlia di Caio Mario e promessa sposa di Cecilio.

La signora Anna De Amicis Buonsollazzi.

Cecilio, senatore proscritto.

Il signor Venanzio Rauzzini.

Giunia, daughter of Caio Mario and fiancee of Cecilio.

Mrs. Anna De Amicis Buonsollazzi.

Cecilio, banished senator.

Mr. Venanzio Rauzzini.

Giunia, Tochter von Caio Mario und Verlobte von Cecilio.

Frau Anna De Amicis Buonsollazzi.

Cecilio, verbannter Senator.

Herr Venanzio Rauzzini.

Lucio Cinna, patrizio romano, amico di Cecilio e nemico occulto di Lucio Silla.

La signora Felicita Suardi.

Celia, sorella di Lucio Silla.

La signora Daniella Mienci.

Aufidio, tribuno, amico di Lucio Silla.

Il signor Giuseppe Onofrio.

Guardie.
Senatori.
Nobili.
Soldati.
Popolo.
Donzelle.

Lucio Cinna, Roman patrician, friend of Cecilio and secret enemy of Lucio Silla.

Mrs. Felicita Suardi.

Celia, sister of Lucio Silla.

Mrs. Daniella Mienci.

Aufidio, tribune, friend of Lucio Silla.

Mr. Giuseppe Onofrio.

Guards.
Senators.
Nobles.
Soldiers.
People.
Ladies.

Lucio Cinna, römischer Patrizier, Freund von Cecilio und heimlicher Feind von Lucio Silla.

Frau Felicita Suardi.

Celia, Schwester von Lucio Silla.

Frau Daniella Mienci.

Aufidio, Tribun, Freund von Lucio Silla.

Herr Giuseppe Onofrio.

Wachen.
Senatoren.
Adelige.
Soldaten.
Volk.
Damen.

The poetry is by Mr. De Gamera, poet of the Royal Ducal Theater.



Das Gedicht stammt von Herrn De Gamera, Dichter des königlich-herzoglichen Theaters.


COMPOSITORE DELLA MUSICA

Il signor cavaliere Amadeo Wolfango Mozart, Accademico Filarmonico di Bologna e di Verona e Maestro della Musica di Camera di S. A.Sua Altezza Reverendissima l'Arcivescovo e Principe di Salisburgo.

INVENTORI E PITTORI DELLE SCENE

Li signori fratelli Galliari.

INVENTORI DEGLI ABITI

Li signori Francesco Mottae Giovanni Mazza.

COMPOSER OF THE MUSIC

Mr. Cavalier Amadeo Wolfango Mozart, Member of the Philharmonic Academy of Bologna and of Verona and Chamber Music Master of his most Reverend Highness the Archbishop and Prince of Salzburg.

DESIGNERS OF THE SCENERY AND PAINTERS

The brothers Messrs Galliari

COSTUME DESIGNERS

Mr. Francesco Mottaand Mr. Giovanni Mazza

KOMPONIST

Herr Ritter Amadeo Wolfango Mozart, Mitglied der philharmonischen Akademie von Bologna und von Verona sowie Maestro della Musica di Camera [Konzertmeister] Seiner ehrwürdigsten Hoheit, des Erzbischofs und Fürsten zu Salzburg

BÜHNENBILDNER UND BÜHNENMALER

Die Herren Brüder Galliari

KOSTÜMBILDNER

Herr Francesco Mottaund Herr Giovanni Mazza


COMPOSERS AND DIRECTORS OF BALLETS

OF THE FIRST AND THIRD

Mr. CARLO LE PICQ, currently in the service of His Majesty the King of Poland.

OF THE SECOND

Mr. GIUSEPPE SALAMONI, colled “from Portugal”.


BALLETTKOMPONISTEN UND BALLETTDIREKTOREN

DES ERSTEN UND DRITTEN

Herr CARLO LE PICQ, gegenwärtig im Dienst Seiner Majestät, dem König von Polen.

DES ZWEITEN

Herr GIUSEPPE SALAMONI, genannt von Portogallo.


Carried out by the following

PRIMI BALLERINI SERI
The above-mentioned Mr. Carlo Le Picq.

Mrs. Anna Binetti, currently in the service of His Majesty the King of Poland.


Ausgeführt von den folgenden

PRIMI BALLERINI SERI
Der oben erwähnte Herr Carlo Le Picq.

Frau Anna Binetti, gegenwärtig im Dienst Seiner Majestät, dem König von Polen.


PRIMI BALLERINI GROTTESCHI
Herr Riccardo Blek Frau Elisabetta Morelli Herr Domenico Morelli

BALLERINI DI MEZZO CARATTERE
Herr Francesco Clerico Frau Regina Cabalati Herr Luigi Corticelli

PRIMI BALLERINI GROTTESCHI
Mr. Riccardo Blek Mrs. Elisabetta Morelli Mr. Domenico Morelli

PRIMI BALLERINI GROTTESCHI
Herr Riccardo Blek Frau Elisabetta Morelli Herr Domenico Morelli

BALLERINI DI MEZZO CARATTERE
Mr. Francesco Clerico Mrs. Regina Cabalati Mr. Luigi Corticelli

BALLERINI DI MEZZO CARATTERE
Herr Francesco Clerico Frau Regina Cabalati Herr Luigi Corticelli

OTHER DANCERS
Men Women
Antonio Braganza Cristina Colombi
Gregorio Santa Maria Anna Borsatini
Giuseppe Radaelli Rosa Petrai
Giovanni Battista Borsatini Angiola Galarini
Vincenzo Bardella Rosa Viganò
Francesco Sedini Rosa Palmieri
Giovanni Battista Aimì Antonia Capellini
Carlo Malacrida Gaetana Monterasi

ANDERE TÄNZER
Herren Frauen
Antonio Braganza Cristina Colombi
Gregorio Santa Maria Anna Borsatini
Giuseppe Radaelli Rosa Petrai
Giovanni Battista Borsatini Angiola Galarini
Vincenzo Bardella Rosa Viganò
Francesco Sedini Rosa Palmieri
Giovanni Battista Aimì Antonia Capellini
Carlo Malacrida Gaetana Monterasi
Carlo Adoni Maria Antonia Gessati
Luigi Lotti Margarita Valtolina
Marta Scala
Margarita Gattai
Carlo Adoni Maria Antonia Gessati
Luigi Lotti Margarita Valtolina
Marta Scala
Margarita Gattai
Carlo Adoni Maria Antonia Gessati
Luigi Lotti Margarita Valtolina
Marta Scala
Margarita Gattai

FUORI DE' CONCERTI

The above-mentioned Mr. Giuseppe Salamoni

Mrs. Maria Casacci


FUORI DE' CONCERTI

Der oben erwähnte Herr Giuseppe Salamoni

Frau Maria Casacci



SCENERY CHANGES

FIRST ACT

Solitary enclosed place with many trees and decayed ruins. On the Bank of the Tiber. In the distance, view of the Quirinal Hill with a small temple at the summit.



SZENENBILDWECHSEL

ERSTER AKT

Einsamer Ort mit vielen Bäumen und weiten Ruinen. Ufer des Tiber. In der Ferne Sicht auf den Quirinal mit einem kleinen Tempel auf der Höhe.

Appartamenti destinati a Giunia con statue delle più celebri donne romane.

Luogo sepolcrale molto oscuro con i monumenti degl'eroi di Roma.

Giunia's apartments with statues of the most famous Roman women.

Burial place, very dark, with the monuments of the heroes of Rome.

Junias Gemächer mit Statuen der berühmtesten römischen Frauen.

Begräbnisstätte, sehr dunkel, mit prächtigen Monumenten der Helden Roms.


SECOND ACT

Archway decorated with military trophies.

Hanging gardens.

The Capitol.


ZWEITER AKT

Säulengang, geschmückt mit Kriegstrophäen.

Hängende Gärten.

Kapitol.


THIRD ACT

Atrium leading to the prison.

Hall.


DRITTER AKT

Vorhalle zu den Kerkern.

Halle.


FIRST BALLET
The jealousy of the seraglio

SECOND BALLET
The school of necromancy

THIRD BALLET
Chaconne

ERSTES BALLETT
Die Eifersucht des Serails

ZWEITES BALLETT
Die Schule der Totenbeschwörung

DRITTES BALLETT
Die Chaconne
Overtura
Overture
Ouvertüre