Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext) | Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch) | ||
---|---|---|---|
SCENA VII
|
SCENE VII
|
||
Cecilio solo.
|
Cecilio alone.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
|
|
||
Morte, morte fatal, della tua mano
|
Death, thou that shapest man's destiny,
|
||
280 |
ecco le prove in queste
|
here in these cold graves lie
|
|
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
|
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
|
||
che devastar la terra,
|
who laid waste the earth
|
||
angusto marmo or qui ricopre e serra.
|
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
|
||
Già in cento bocche e cento
|
On countless lips
|
||
285 |
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
|
the world re-echoed marvelling at their deeds,
|
|
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
|
and now deep, gloomy silence clothes them round.
|
||
|
|
||
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
|
Ye gods!… Who is approaching?
|
||
|
|
||
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
|
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
|
||
|
|
||
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
|
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
|
||
|
|
||
290 |
qual palpito!… Qual gioia!…
|
How my heart beats!… What rapture I…
|
|
|
|
||
E che far deggio?
|
What shall I do?
|
||
Restar?… Partire?… Oh ciel!
|
Remain?… Depart?… Oh heaven!
|
||
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
|
I will hide myself behind this urn.
|
||
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
|
(Hides behind Marius' urn.)
|
||
|
|
||
SCENA VIII
|
SCENE VIII
|
||
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente
|
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
|
||
N° 6 Coro
|
No. 6 Chorus
|
||
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Fuor di queste urne dolenti
|
From these sorrowing urns
|
||
deh n'uscite, alme onorate,
|
step forth, ye venerated souls,
|
||
295 |
e sdegnose vendicate
|
and wrathfully avenge
|
|
la romana libertà.
|
the freedom of Rome.
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
O del padre ombra diletta
|
O beloved shade of my father,
|
||
che d'intorno a me t'aggiri,
|
that thou dost waft about me,
|
||
i miei pianti, i miei sospiri
|
may my tears, my sighs
|
||
300 |
deh ti movano a pietà.
|
move thee to pity!
|
|
|
|
||
Coro
|
Chorus
|
||
Il superbo, che di Roma
|
Let the proud one who upon the Capitol
|
||
stringe i lacci in Campidoglio,
|
holds the reins of Rome in his hand,
|
||
rovesciato oggi dal soglio
|
this day be buried from his throne,
|
||
sia d'esempio ad ogni età.
|
as fitting example to all the ages.
|
||
Recitativo accompagnato
|
Accompanied Recitative
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
305 |
Se l'empio Silla, o padre,
|
O father, since the godless Silla
|
|
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
|
aroused thy hatred while thou wast alive,
|
||
perché Giunia è tua figlia,
|
Giunia now stands, because she is thy daughter
|
||
perché il sangue romano ha nelle vene,
|
and because Roman blood throbs in her veins,
|
||
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
|
with supplication before thy urn.
|
||
310 |
Tu pure, ombra adorata
|
Thou too, adored shade
|
|
del mio perduto ben, vola e soccorri
|
of my departed love, wend hither and aid
|
||
la tua sposa fedel. Da te lontana
|
thy faithful bride. Far from thee
|
||
di questa vita amara
|
she loathes the doom-fraught air
|
||
odia l'aure funeste…
|
of this bitter existence…
|
||
SCENA IX
|
SCENE IX
|
||
Cecilio e detta.
|
Cecilio and the aforementioned.
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Eccomi, o cara.
|
Here am I, dearest one!
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
315 |
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
|
Oh stars!… I quake!… What do I see?
|
|
Tu sei?… Forse vaneggio?…
|
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
|
||
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
|
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
|
||
M'ingannate, o miei lumi?…
|
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
|
||
Ah non so ancora se alla dolce
|
Alas, could I but know
|
||
320 |
illusion io m'abbandono!…
|
whether I am victim of some sweet illusion!…
|
|
Dunque… tu sei?…
|
So… is it thou?…
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Il tuo fedele io sono.
|
Thy faithful bridegroom. It is I.
|
||
N° 7 Duetto
|
No. 7 Duet
|
||
|
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
D'Eliso in sen m'attendi,
|
In Elysium await me,
|
||
ombra dell'idol mio,
|
shade of my dear love,
|
||
che a te ben presto, oh dio!
|
so that heaven soon, oh God, soon
|
||
325 |
fia che m'unisca il ciel.
|
may unite me to thee.
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Sposa adorata e fida,
|
Adored, dear bride,
|
||
sol nel tuo caro viso
|
in thy sweet countenance alone
|
||
ritrova il dolce Eliso
|
my faithful soul finds
|
||
quest'anima fedel.
|
sweet Elysium again.
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
330 |
Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
|
My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
|
|
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Tutto fede e tutto amor.
|
Entire in faith and love.
|
||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
||
Fortunati i miei sospiri,
|
Joyous my sighs,
|
||
fortunato il mio dolor!
|
joyous my grief.
|
||
(Si prendon per mano.)
|
(Joining hands.)
|
||
Giunia
|
Giunia
|
||
Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene! |
Dear hope!
|
||
Cecilio
|
Cecilio
|
||
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene! |
Beloved treasure!
|
||
|
|
||
a due
|
Giunia and Cecilio
|
||
335 |
Or che al mio seno,
|
Now that upon my breast,
|
|
caro|cara, tu sei,
|
o Love, thou art,
|
||
m'insegna il pianto
|
the weeping of my eyes
|
||
degl'occhi miei
|
teaches me rather
|
||
che ha le sue lagrime
|
that joy too
|
||
340 |
anche il piacer.
|
has her tears.
|
|
|
(Exit.)
|
||
Fine dell'atto primo.
|
End of the first act.
|