Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA VI
SCENE VI
Silla e guardie.
Silla and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
E tollerare io posso
Can I bear
sì temerari oltraggi? A tante offese
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
with too much slighting? Who then has made her
insensata a tal segno? Un dittatore
so insensitive? Does a dictator
così s'insulta e sprezza
suffer himself thus to be insulted
da folle donna audace?…
by a thoughtlessly bold woman?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Accompanied Recitative
260
Mi piace? Il cor di Silla
Enchants me?
della sua debolezza
Does not Silla's heart yet blush
non arrossisce ancora?
for its own weakness?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Then let love be silent, let the proud woman die.
Chi non mi cura amante,
Who so despises my love,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
let her fear my rage.
crudel mi chiami. Aborra
Let her long call me cruel, let her spurn
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
my hand, my heart, my tenderness,
a divenir tiranno
from this day forward
in questo dì comincerò da lei.
I am her tyrant!
N° 5 Aria
No. 5 Aria
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    The desire for vengeance and for death
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
inflames me and so agitates my breast,
che in quest'alma ogni debole affetto
that each tender feeling of the soul
disprezzato si cangia in furor.
that has been scorned, is turned to wrath.
    Forse nel punto estremo
    Perhaps thou wilt at the end
275
della fatal partita
of the fateful duel
mi chiederai la vita,
beg that thy life be spared;
ma sarà il pianto inutile,
yet tears will then be fruitless,
inutile il dolor.
and fruitless the anguish.
(Parte colle guardie.)
(Exit with the guards.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.
SCENA VII
SCENE VII
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Death, thou that shapest man's destiny,
280
ecco le prove in queste
here in these cold graves lie
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
che devastar la terra,
who laid waste the earth
angusto marmo or qui ricopre e serra.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
Già in cento bocche e cento
On countless lips
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
the world re-echoed marvelling at their deeds,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Ye gods!… Who is approaching?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
How my heart beats!… What rapture I…
E che far deggio?
What shall I do?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
I will hide myself behind this urn.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
SCENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Coro
Chorus
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
la romana libertà.
the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
Coro
Chorus
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
SCENA IX
SCENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
a due
Giunia and Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
a due
Giunia and Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
degl'occhi miei
teaches me rather
che ha le sue lagrime
that joy too
340
anche il piacer.
has her tears.
(Exit.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.