Kritische Edition des vertonten Textes (Partiturtext)   Englische Übersetzung des vertonten Textes (Englisch)  
SCENA V
SCENE V
Silla, Giunia e guardie.
Silla, Giunia and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
175
Sempre dovrò vederti
Am I always to see thee
lagrimosa e dolente? Il tuo bel ciglio
weeping and oppressed with grief? Will thy fair gaze
una sol volta almeno
never
non fia che si rivolga a me sereno?
turn in joy toward me?
Cielo! Tu non rispondi?
Oh heaven! Thou cost not answer?
180
Sospiri? Ti confondi? Ah sì, mi svela:
Dost sigh and art perplexed. Alas, reveal to me:
perché così pensosa
what so grievously
t'agiti, impallidisci e scansi ad arte
excites thee, what makes thee grow pale, and why so skilfully thou dost prevent
d'incontrar gli occhi tuoi negl'occhi miei?
mine eyes from meeting thine?
Giunia
Giunia
Empio, perché sol l'odio mio tu sei.
Oh wretched one, because thou alone art my hate.
Silla
Silla
185
Ah no, creder non posso
Nay. I can not believe
ch'a danno mio s'asconda
that such proud cruelty
sì fiera crudeltà nel tuo bel core.
towards me is contained in thy lovely heart.
Hanno i limiti suoi l'odio e l'amore.
Hate and love have the same measure.
Giunia
Giunia
Il mio non già. Quanto amerò lo sposo,
Not in me. As much as I will love my betrothed,
190
tanto Silla odierò. Se fra gli estinti
so much will I hate Silla.
l'odio giunge e l'amor, dentro a quest'alma,
Since love and hate extend beyond death, deep in my soul
ch'ad onta tua non cangerà giammai,
which will never be changed
egli il mio amor, tu l'odio mio sarai.
he will always be my love and you the object of my hate.
Silla
Silla
Ma dimmi: in che t'offesi
Pray tell me: how I have offended thee
195
per odiarmi così? Che non fec'io,
that thou shouldst hate me so? What have I not done
Giunia, per te? La morte
for thee, Giunia? Death
il genitor t'invola, ed io ti porgo
robbed thee of thy father
nelle mie mura istesse
and within my walls
un generoso asilo. Ogni dovere
I generously offer thee refuge,
200
dell'ospitalità qui teco adempio,
fulfil every duty of a host.
e pur segui ad odiarmi, e Silla è un empio?
Nonetheless thou dost persist in thy hatred of me and Silla doth remain vile in thine eyes?
Giunia
Giunia
Stender dunque dovrei le braccia amanti
Am I to stretch out my arms to love
a un nemico del padre? E ti scordasti
an enemy of my father?
quanto contro di lui, barbaro, oprasti?
Hast thou forgotten how barbarously thou didst proceed against him?
205
In doloroso esiglio
In harsh banishment
fra i cittadin più degni
with the worthiest citizens
languisce e more alfin lo sposo mio,
my betrothed pines and dies.
e chi n'è la cagione amar degg'io?
And the author of all this, should I love him?
Per tua pena maggior, di novo il giuro,
To thy greater torment I swear before thee here anew
210
amo Cecilio ancor. Rispetto in lui,
that still I love Cecilio. I honour in him,
benché morto, la scelta
even if he were dead,
del genitor. Se l'inuman destino
my father's choice. If inhuman fate
dal fianco mio lo tolse
has taken him from my side
per secondare il tuo perverso amore,
to further thy vile lust,
215
ah sì, viverà sempre in questo core.
he will nonetheless live on within this heart.
Silla
Silla
Amalo pur, superba, e in me detesta
Oh haughty one, love him then! And scorn me
un nemico tiranno. Or senti. In faccia
as tyrant and foe.
di tanti insulti io voglio
List! In the face of so great contempt
tempo lasciarti al pentimento. O scorda
will I give thee time for remorse.
220
un forsennato orgoglio,
Forget this insane pride,
un inutile affetto, un odio insano,
this vain affection, this unwholesome hatred
o a seguir ti prepara
or prepare thyself to follow
nell'Erebo fumante e tenebroso
the dismal shades of thy father and thy bridegroom
l'ombra del genitor e dello sposo.
to glowing Erebus.
Giunia
Giunia
225
Coll'aspetto di morte
Me, a daughter of great Marius
del gran Mario una figlia
dost thou think with the horrors of death
presumi d'avvilir? Non avria luogo
to discourage?
nell'alma tua la speme
There shall be no room in thy soul for any hope
che oltraggia l'amor mio,
that could violate my love,
230
se provassi, inumano,
if thou would know, inhuman one,
di che capace è un vero cor romano.
what a true Roman heart can endure.
Silla
Silla
Meglio al tuo rischio, o Giunia,
Think more on the peril, o Giunia,
pensa e risolvi. Ancora
think and decide.
un resto di pietade,
A remnant of compassion still I feel
235
sol perché t'amo, ascolto.
because I love thee.
Ah sì, meglio risolvi…
Oh, decide for the better…
Giunia
Giunia
Ho già risolto.
My mind is already set.
Del genitor estinto ognora io voglio
My dead father's command
rispettare il comando:
will I always follow:
sempre Silla aborrir,
ever to detest Silla,
240
sempre adorar lo sposo, e poi morire.
ever to honour my bridegroom, and then to die.
N° 4 Aria
No. 4 Aria
Giunia
Giunia
    Dalla sponda tenebrosa
    From the dark shore
vieni, o padre, o sposo amato,
come, o father, come, o beloved husband,
d'una figlia e d'una sposa
to receive the last breath
a raccor l'estremo fiato…
of a daughter and a bride.
245
    Ah tu di sdegno, o barbaro,
    Thou, barbarian,
smani fra te, deliri,
ragest in thy wrath;
ma non è questa, o perfido,
but this, infamous one, is not
la pena tua maggior.
the sorest punishment meted out for thee.
    Io sarò paga allora
    In time I shall be happy,
250
di non averti accanto,
no more constrained to be near thee;
tu resterai fra tanto
thou wilt remain
coi tuoi rimorsi al cor.
with the torments of thy conscience.
(Parte.)
(Exit.)
SCENA VI
SCENE VI
Silla e guardie.
Silla and guards.
Recitativo
Recitative
Silla
Silla
E tollerare io posso
Can I bear
sì temerari oltraggi? A tante offese
such insolent scorn? Does not my soul grow turbulent
255
non si scote quest'alma? E chi la rese
with too much slighting? Who then has made her
insensata a tal segno? Un dittatore
so insensitive? Does a dictator
così s'insulta e sprezza
suffer himself thus to be insulted
da folle donna audace?…
by a thoughtlessly bold woman?…
E pure, oh mio rossor! e pur mi piace!
And yet, shame on me, and yet she enchants me!
Accompanied Recitative
260
Mi piace? Il cor di Silla
Enchants me?
della sua debolezza
Does not Silla's heart yet blush
non arrossisce ancora?
for its own weakness?
Taccia l'affetto, e la superba mora.
Then let love be silent, let the proud woman die.
Chi non mi cura amante,
Who so despises my love,
265
disdegnoso mi tema. A suo talento
let her fear my rage.
crudel mi chiami. Aborra
Let her long call me cruel, let her spurn
la mia destra, il mio cor, gli affetti miei,
my hand, my heart, my tenderness,
a divenir tiranno
from this day forward
in questo dì comincerò da lei.
I am her tyrant!
N° 5 Aria
No. 5 Aria
Silla
Silla
270
    Il desio di vendetta e di morte
    The desire for vengeance and for death
sì m'infiamma e sì m'agita il petto,
inflames me and so agitates my breast,
che in quest'alma ogni debole affetto
that each tender feeling of the soul
disprezzato si cangia in furor.
that has been scorned, is turned to wrath.
    Forse nel punto estremo
    Perhaps thou wilt at the end
275
della fatal partita
of the fateful duel
mi chiederai la vita,
beg that thy life be spared;
ma sarà il pianto inutile,
yet tears will then be fruitless,
inutile il dolor.
and fruitless the anguish.
(Parte colle guardie.)
(Exit with the guards.)

Atrio magnifico alquanto oscuro che corrisponde a dei sotterranei in cui si alzano i sontuosi monumenti degl'eroi di Roma.

Imposing, rather dark vestibule at the entrance to the subterranean chambers in which stand sumptious monuments to the Roman heroes.
SCENA VII
SCENE VII
Cecilio solo.
Cecilio alone.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Cecilio
Cecilio
Morte, morte fatal, della tua mano
Death, thou that shapest man's destiny,
280
ecco le prove in queste
here in these cold graves lie
gelide tombe. Eroi, duci, regnanti,
the witnesses of your hand. Heroes, warriors, potentates
che devastar la terra,
who laid waste the earth
angusto marmo or qui ricopre e serra.
are now covered and enclosed here beneath narrow marble walls.
Già in cento bocche e cento
On countless lips
285
dei lor fatti echeggiò stupido il mondo,
the world re-echoed marvelling at their deeds,
e or qui gl'avvolge un muto orror profondo.
and now deep, gloomy silence clothes them round.
Oh dèi!… Chi mai s'appressa?
Ye gods!… Who is approaching?
Giunia?… La cara sposa?… Ah non è sola;
Giunia?… My dear betrothed?… Alas, she is not alone;
m'asconderò… ma dove? Oh stelle! In petto
I shall conceal myself… but where? Oh stars!
290
qual palpito!… Qual gioia!…
How my heart beats!… What rapture I…
E che far deggio?
What shall I do?
Restar?… Partire?… Oh ciel!
Remain?… Depart?… Oh heaven!
Dietro a quest'urna a respirar mi celo.
I will hide myself behind this urn.
(Si nasconde dietro l'urna di Mario.)
(Hides behind Marius' urn.)
SCENA VIII
SCENE VIII
S'avanza Giunia col seguito di donzelle e di nobili al lugubre canto del seguente coro.
Giunia enters with her train of young women and nobles. Sadly they sing the following chorus.
N° 6 Coro
No. 6 Chorus
Coro
Chorus
    Fuor di queste urne dolenti
    From these sorrowing urns
deh n'uscite, alme onorate,
step forth, ye venerated souls,
295
e sdegnose vendicate
and wrathfully avenge
la romana libertà.
the freedom of Rome.
Giunia
Giunia
    O del padre ombra diletta
    O beloved shade of my father,
che d'intorno a me t'aggiri,
that thou dost waft about me,
i miei pianti, i miei sospiri
may my tears, my sighs
300
deh ti movano a pietà.
move thee to pity!
Coro
Chorus
    Il superbo, che di Roma
    Let the proud one who upon the Capitol
stringe i lacci in Campidoglio,
holds the reins of Rome in his hand,
rovesciato oggi dal soglio
this day be buried from his throne,
sia d'esempio ad ogni età.
as fitting example to all the ages.
Recitativo accompagnato
Accompanied Recitative
Giunia
Giunia
305
Se l'empio Silla, o padre,
O father, since the godless Silla
fu sempre l'odio tuo finché vivesti,
aroused thy hatred while thou wast alive,
perché Giunia è tua figlia,
Giunia now stands, because she is thy daughter
perché il sangue romano ha nelle vene,
and because Roman blood throbs in her veins,
supplice innanzi all'urna tua sen viene.
with supplication before thy urn.
310
Tu pure, ombra adorata
Thou too, adored shade
del mio perduto ben, vola e soccorri
of my departed love, wend hither and aid
la tua sposa fedel. Da te lontana
thy faithful bride. Far from thee
di questa vita amara
she loathes the doom-fraught air
odia l'aure funeste…
of this bitter existence…
SCENA IX
SCENE IX
Cecilio e detta.
Cecilio and the aforementioned.
Cecilio
Cecilio
Eccomi, o cara.
Here am I, dearest one!
Giunia
Giunia
315
Stelle!… Io tremo!… Che veggio?
Oh stars!… I quake!… What do I see?
Tu sei?… Forse vaneggio?…
Is it thou?… Is this perchance some fever?…
Forse una larva, o pur tu stesso?… Oh numi!
A ghost maybe, or truly thou?… Ye gods!
M'ingannate, o miei lumi?…
Dost thou deceive me, light of my eyes?…
Ah non so ancora se alla dolce
Alas, could I but know
320
illusion io m'abbandono!…
whether I am victim of some sweet illusion!…
Dunque… tu sei?…
So… is it thou?…
Cecilio
Cecilio
Il tuo fedele io sono.
Thy faithful bridegroom. It is I.
N° 7 Duetto
No. 7 Duet
Giunia
Giunia
    D'Eliso in sen m'attendi,
    In Elysium await me,
ombra dell'idol mio,
shade of my dear love,
che a te ben presto, oh dio!
so that heaven soon, oh God, soon
325
fia che m'unisca il ciel.
may unite me to thee.
Cecilio
Cecilio
    Sposa adorata e fida,
    Adored, dear bride,
sol nel tuo caro viso
in thy sweet countenance alone
ritrova il dolce Eliso
my faithful soul finds
quest'anima fedel.
sweet Elysium again.
Giunia
Giunia
330
    Sposo… Oh dèi! Tu ancor respiri?
    My bridegroom… Ye gods! Thou art yet alive?
Cecilio
Cecilio
Tutto fede e tutto amor.
Entire in faith and love.
a due
Giunia and Cecilio
Fortunati i miei sospiri,
Joyous my sighs,
fortunato il mio dolor!
joyous my grief.
(Si prendon per mano.)
(Joining hands.)
Giunia
Giunia
    Cara spene!Variante in den Textwiederholungen:
Amato bene!
    Dear hope!
Cecilio
Cecilio
Amato bene!Variante in den Textwiederholungen:
Cara spene!
Beloved treasure!
a due
Giunia and Cecilio
335
    Or che al mio seno,
    Now that upon my breast,
caro|cara, tu sei,
o Love, thou art,
m'insegna il pianto
the weeping of my eyes
degl'occhi miei
teaches me rather
che ha le sue lagrime
that joy too
340
anche il piacer.
has her tears.
(Exit.)
Fine dell'atto primo.
End of the first act.